"a cumplir los compromisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الوفاء بالالتزامات
        
    • على تنفيذ الالتزامات
        
    • في تنفيذ اﻻلتزامات
        
    • إلى الوفاء بالالتزامات
        
    • للوفاء بالتزامات
        
    • إلى اﻻلتزام بالتعهدات
        
    • لتنفيذ اﻻلتزامات
        
    • بالوفاء بالالتزامات
        
    • في مجال تنفيذ اﻻلتزامات
        
    • على تحقيق التزامات
        
    • على الوفاء بالتزامات
        
    Centroamérica atribuye suma importancia a la elaboración de mecanismos regionales que le ayuden a cumplir los compromisos asumidos en la conferencia de Beijing. UN وأمريكا الوسطى تعلق أهمية كبيرة على استحداث آليات إقليمية للمساعدة على الوفاء بالالتزامات المضطلع بها في مؤتمر بيجين.
    Al respecto, insto al Consejo de Seguridad y a todos los Estados Miembros interesados a que ayuden al Sudán a cumplir los compromisos asumidos en el Acuerdo General de Paz. UN وفي هذا الصدد، فإنني أحث مجلس الأمن وكافة الدول الأعضاء المعنية على مساعدة السودانيين على الوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بموجب اتفاق السلام الشامل.
    Por ello, la oradora insta a la comunidad internacional a cumplir los compromisos consignados en el Programa de Acción en favor de los países menos adelantados, aprobado en Bruselas en 2001. UN ولذا، حثت المجتمع الدولي على تنفيذ الالتزامات التي تضمنها برنامج العمل لأقل البلدان نموا المعتمد في بروكسل في عام 2001.
    Además, es preciso prestar asistencia técnica y crear capacidad para ayudar a estos países a cumplir los compromisos asumidos. UN ويتعين توفير المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات من أجل مساعدة هذه البلدان على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها.
    Compartimos la esperanza del Secretario General en el sentido de que la cumbre tenga como resultado decisiones concretas con miras a cumplir los compromisos asumidos a lo largo de los años, que son cruciales para encarar los retos que aguardan a la comunidad internacional. UN ونشاطر الأمين العام الأمل في أن يتمخض مؤتمر القمة عن قرارات عملية تهدف إلى الوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها على مر السنين، وهو أمر لا غنى عنه إن كان لنا أن نواجه التحديات التي تنتظر المجتمع الدولي.
    En el marco del Protocolo de Montreal, el PNUD tiene en curso 22 proyectos de fortalecimiento de las instituciones nacionales en todas las regiones, que están desarrollando la capacidad de los gobiernos para dirigir y vigilar las actividades nacionales encaminadas a cumplir los compromisos contraídos en virtud del Protocolo. UN وفيما يتعلق ببروتوكول مونتريال نفـذ برنامج اﻷمم المتحـدة اﻹنمائـي ٢٢ مشروعـا وطنيـا لتعزيـز المؤسسات فـي جميـع المناطق تركـز علـى تنمية القدرات الحكومية على توجيه ورصد الجهود الوطنية للوفاء بالتزامات البروتوكول.
    Alentamos a todas las naciones a cumplir los compromisos acordados para mejorar las circunstancias del Afganistán. UN إننا نشجع جميع الأمم على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها لتحسين الظروف في أفغانستان.
    El Gobierno de Burundi también instó a la comunidad internacional a cumplir los compromisos contraídos durante la mesa redonda de donantes celebrada en mayo de 2007. UN كذلك حثت حكومة بوروندي المجتمع الدولي على الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في اجتماع المائدة المستديرة للجهات المانحة في أيار/مايو 2007.
    27. Acoge con satisfacción el esfuerzo del Gobierno de Bosnia y Herzegovina por defender los derechos humanos en su territorio y lo exhorta a cumplir los compromisos contraídos en materia de derechos humanos; UN ٢٧ - ترحب بما تبذله حكومة البوسنة والهرسك من جهد ﻹعلاء حقوق اﻹنسان في أراضيها وتحثها على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بشأن حقوق اﻹنسان؛
    La Unión Europea sigue instando a los Estados Unidos a cumplir los compromisos contraídos en virtud del acuerdo de 18 de mayo de 1998. UN ويواصل الاتحاد الأوروبي حث الولايات المتحدة على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاق 18 أيار / مايو 1998.
    Aunque el Sudán sigue decidido a cumplir los compromisos de Río, el orador subraya que se necesita más financiación para que puedan alcanzarse los objetivos ambientales y de desarrollo. UN وذكر أن السودان لا يزال حريصا على تنفيذ الالتزامات المعقودة في ريو، وشدد على الحاجة إلى تمويل إضافي إذا أريد تحقيق اﻷهداف اﻹنمائية.
    Por ello, instamos a los países y los participantes a cumplir los compromisos asumidos en Copenhague y Beijing, así como los que se asumirán en este período extraordinario de sesiones. UN وهكذا فإننا نحث البلدان والمشاركين على تنفيذ الالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن وبيجين، والتي سوف تقطع هنا في هذه الدورة الاستثنائية.
    Por consiguiente, era preciso que en el período extraordinario de sesiones se pusieran en práctica iniciativas concretas para fortalecer las medidas a nivel mundial dirigidas a cumplir los compromisos del Programa de Hábitat y asegurar el logro de sus objetivos. UN ولذلك سوف تحتاج الدورة الاستثنائية إلى التقدم بمبادرات ملموسة لتعزيز التدابير العالمية الرامية إلى الوفاء بالالتزامات المعقودة في جدول أعمال الموئل وضمان تحقيق أهدافه.
    La Unión Europea sigue plenamente dedicada a cumplir los compromisos asumidos en Monterrey en cuanto a la financiación para el desarrollo a fin de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويواصل الاتحاد الأوروبي تركيزه الكامل على الجهود الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر مونتيري لتمويل التنمية بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    b) Examen de la información facilitada por los países desarrollados sobre los recursos destinados a cumplir los compromisos de financiación de arranque rápido; UN (ب) استعراض المعلومات الواردة من البلدان المتقدمة بشأن الموارد المقدمة للوفاء بالتزامات تمويل البداية السريعة؛
    II. Políticas y medidas encaminadas a cumplir los compromisos UN ثانيا - السياسات والتدابير الكفيلة بالوفاء بالالتزامات
    En algunos organismos, se están evaluando los progresos alcanzados por el personal directivo para contribuir a cumplir los compromisos en materia de género de la organización y se está exigiendo, que en los sistemas de contratación y ascenso, se conceda más atención a las candidatas calificadas. UN ويجري تقييم المديرين في بعض الوكالات على أساس ما يحرزونه من تقدم في المساعدة على تحقيق التزامات المنظمة فيما يتعلق بنوع الجنس، وأصبح من المطلوب من نظم التعيين والترقية أن تولي اهتماما أكبر للمرشحات المؤهلات.
    Una de las cuestiones que más preocupan a la Unión Europea es que, desde la última Conferencia de las Partes, no se han registrado progresos en la aplicación de las salvaguardias en la República Popular Democrática de Corea, por lo que insta a ese Estado a cumplir los compromisos asumidos al respecto y a cooperar plenamente con el Director General. UN 20 - وأردف قائلا إن إحدى المسائل التي تثير القلق بشكل خاص أنه منذ انعقاد مؤتمر الاستعراض السابق لم يتحقق تقدُّم في تنفيذ الضمانات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يحثّ ذلك البلد على الوفاء بالتزامات الضمانات التي تعهَّد بها وعلى أن يبدي تعاوناً كاملاً مع المدير العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more