"a cumplir sus obligaciones internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الوفاء بالتزاماتها الدولية
        
    • على الامتثال لالتزاماتها الدولية
        
    • على تنفيذ التزاماتها الدولية
        
    • على مراعاة التزاماتها الدولية
        
    • بتنفيذ التزاماتها الدولية
        
    • التقيد بالتزاماتها الدولية
        
    Ese papel es crucial para ayudar al Gobierno a cumplir sus obligaciones internacionales de derechos humanos. UN كما أن دور المجتمع المدني أساسي في مساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    El Centro de Derechos Humanos debería prestar asistencia dentro de los recursos disponibles, como deberían hacerlo los demás organismos de las Naciones Unidas, para ayudar a Camboya a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de presentación de informes. UN كمـا ينبغي أن يقدم مركز حقوق الانسان، وكذلك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مساعدات ضمن الموارد المتاحــة لمساعدة كمبوديا على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال اﻹبلاغ.
    El Comité desea expresar su pleno apoyo a esta petición, teniendo en cuenta la importancia que la Convención confiere a la cooperación internacional para ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones internacionales en virtud del tratado. UN وتود اللجنة أن تعرب عن تأييدها التام لهذا النداء، آخذة في الحسبان الأهمية التي توليها الاتفاقية للتعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب المعاهدة.
    Preocupa también a la Unión Europea la falta de libertad de expresión, de religión y de orientación política, por lo que insta al Gobierno de Eritrea a cumplir sus obligaciones internacionales en el ámbito de los derechos humanos. UN ومما يثير قلق الاتحاد الأوروبي أيضا انعدام حرية الكلام، والدين، والتعبير السياسي، وهو يحث حكومة إريتريا على الامتثال لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En el informe figura una serie de recomendaciones orientadas a ayudar al Gobierno a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN وتضمَّن التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى مساعدة الحكومة على تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    El ACNUR continúo planteando esos dos problemas en los foros internacionales, incluso en el Consejo de Seguridad, para crear más conciencia al respecto y alentar a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de protección de los refugiados y del personal humanitario que les presta asistencia. UN واستمرت المفوضية تثير هذه القضايا في المحافل الدولية، بما فها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، لتوعية وتشجيع الدول على مراعاة التزاماتها الدولية لحماية اللاجئين والموظفين الإنسانيين الذين يسعون إلى مساعدتهم.
    :: Esforzándose por asegurar que las Naciones Unidas sirvan de marco de asistencia técnica a los Estados Miembros, a fin de ayudarles a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos UN :: بالعمل لضمان أن تقوم الأمم المتحدة بوظيفتها كإطار للمساعدة الفنية للدول الأعضاء بغية مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها الدولية إزاء حقوق الإنسان
    El Canadá insta a Rusia a cumplir sus obligaciones internacionales, reconsiderar sus acciones y cooperar plenamente con la comunidad internacional para resolver la crisis en Georgia de manera pacífica. UN وتحض كندا روسيا على الوفاء بالتزاماتها الدولية وإعادة النظر في إجراءاتها والتعاون تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي لحل الأزمة في جورجيا بطريقة سلمية.
    El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo es un instrumento de programación clave a nivel nacional, que ayuda a los países a cumplir sus obligaciones internacionales respecto de todos los acuerdos ambientales multilaterales. UN إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو أداة برمجة رئيسية على المستوى القطري لمساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بجميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف
    El orador acoge complacido las mejoras en los métodos de trabajo de los comités de sanciones del Consejo de Seguridad y el creciente interés en la creación de capacidad encaminada a ayudar a los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones internacionales en ese aspecto. UN ورحب بالتحسن الذي حدث في أساليب عمل لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن وبزيادة التركيز على بناء القدرات بهدف مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    La trata sigue siendo un problema difícil para todos los Estados y se ha de acoger con beneplácito un mayor apoyo destinado a ayudarlos a cumplir sus obligaciones internacionales. UN ويظل الاتجار مسألة صعبة على جميع الدول وينبغي الترحيب بزيادة الدعم الذي يهدف إلى مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Con el fin de ayudar al Gobierno a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, el ACNUDH/Camboya siguió vigilando la situación general de los derechos humanos, investigando los informes de violaciones de dichos derechos y documentando las características de esas violaciones. UN ولمساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، واصل مكتب المفوضية في كمبوديا رصد الحالة العامة لحقوق الإنسان، والتحقيق في تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان، وفي توثيق أنماط هذه الانتهاكات.
    Para ayudar al Gobierno a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, la Oficina de Camboya siguió vigilando la situación general de los derechos humanos, investigando las denuncias de conculcación y documentando el cuadro persistente de violaciones. UN ولمساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، واصل مكتب المفوضية في كمبوديا رصد الحالة العامة لحقوق الإنسان، والتحقيق في تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان، وفي توثيق أنماط هذه الانتهاكات.
    Nueva Zelandia coopera con los países insulares del Pacífico para ayudarlos a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de lucha contra el terrorismo. UN 52 - واستطرد قائلا إن نيوزيلندا تعمل مع البلدان الجزرية في المحيط الهادئ لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال مكافحة الإرهاب.
    - Insten a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales y a ratificar los instrumentos internacionales de derechos humanos y los protocolos facultativos que puedan complementar esos instrumentos, en particular el Estatuto de Roma. UN - أن تحث الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية والتصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأية بروتوكولات اختيارية ملحقة بها، بما في ذلك نظام روما الأساسي؛
    La presión de la política de condicionalidad de la Unión Europea ha sido el único mecanismo efectivo para obligar a Serbia a cumplir sus obligaciones internacionales. UN 31 - ويعتبر تأثير السياسة الاشتراطية للاتحاد الأوروبي الآلية الوحيدة الفعالة التي تجبر صربيا على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    El ACNUR ayudó a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales de proteger a los refugiados, entre otras cosas aumentando la capacidad de los Gobiernos para determinar la condición de refugiados de las personas e inscribirlas en el correspondiente registro. UN 45 - ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية لحماية اللاجئين، ولا سيما من خلال زيادة قدرة الحكومات على تولي عمليات تحديد وتسجيل مركز اللاجئين.
    Su delegación exhorta al Gobierno eritreo a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y las pertinentes disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويحث وفدها الحكومة الإريترية على الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ولأحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة.
    A fin de prestar asistencia al Comité en su labor y de evitar la aplicación indebida de la resolución, el ACNUDH ha propuesto " directivas adicionales " para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ولمساعدة اللجنة في تأدية أعمالها وتجنب سوء تطبيق القرار، أعدت المفوضية مقترحات بعنوان " توجيهات إضافية " لمساعدة الدول على الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    El principal objetivo de la resolución consiste en promover los derechos humanos en la administración de justicia en todo el mundo alentando a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales a ese respecto. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا القرار في تعزيز حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل في جميع أنحاء العالم عبر تشجيع الدول على تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    El ACNUR continúo planteando esos dos problemas en los foros internacionales, incluso en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, para crear más conciencia al respecto y alentar a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de protección de los refugiados y del personal humanitario que les presta asistencia. UN واستمرت المفوضية تثير هذه القضايا في المحافل الدولية، بما فها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، لتوعية وتشجيع الدول على مراعاة التزاماتها الدولية لحماية اللاجئين والموظفين الإنسانيين الذين يسعون إلى مساعدتهم.
    Destacó que el Gobierno, consciente de los problemas heredados y los retos que enfrenta, estaba decidido a seguir avanzando en el proceso de democratización, a cumplir sus obligaciones internacionales y a procurar alcanzar los más elevados niveles de respeto de los derechos humanos. UN وأكد أن الحكومة إذ تعي جميع المشكلات الموروثة والتحديات القائمة، فإنها تظل ملتزمة بالمضي قدماً في عملية إرساء الديمقراطية بتنفيذ التزاماتها الدولية وتحقيق أعلى المعايير في ميدان حقوق الإنسان.
    60. Pese a los repetidos llamamientos de la comunidad internacional, Turquía se ha negado a cumplir sus obligaciones internacionales. UN 60- وعلى الرغم من دعوات المجتمع الدولي المتكررة، رفضت تركيا التقيد بالتزاماتها الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more