"a decisiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى قرارات
        
    • إلى اتخاذ قرارات
        
    • إلى القرارات
        
    • على القرارات
        
    • على قرارات
        
    • بالمقررات
        
    • الى قراراتها
        
    • إلى مقررات
        
    El valor del informe aumentaría, realmente, si se le agregaran algunos análisis de los procesos de negociación y las consultas que han llevado a decisiones particulares. UN وبالتأكيد ستتعزز قيمة التقرير بإضافة بعض التحليلات لعمليات التفاوض والتشاور التي أدت إلى قرارات معينة.
    La delegación de Sierra Leona también conoce casos en los cuales se llegó a decisiones mediante votación. UN ويعلم وفده أيضاً عن حالات تم التوصل فيها إلى قرارات عن طريق التصويت.
    Mediante la celebración de consultas y el diálogo la Tercera Comisión trata de llegar a decisiones importantes y oportunas, en un espíritu de cooperación. UN ومضى قائلا إنه بفضل التشاور والحوار تسعى اللجنة الثالثة جاهدة، ومدفوعة بروح التعاون، إلى التوصل إلى قرارات هامة حسنة التوقيت.
    Para lograr esta meta, se debe tratar de llegar a decisiones constructivas conjuntamente. UN ولتحقيق هذا الهدف يجب السعي إلى اتخاذ قرارات بناءة مشتركة.
    También son alentadoras las referencias a decisiones de poner en libertad a detenidos, abolir la pena capital o conmutar penas de muerte, a reformas en la administración de la justicia y al fortalecimiento de procedimientos que ofrecen a las personas interesadas medios para hacer valer sus derechos, entre otras. UN وتعتبر اﻹشارات إلى القرارات القاضية بإطلاق سراح اﻷشخاص من أماكن الاحتجاز، وإلغاء عقوبة اﻹعدام أو شمول العفو لعقوبات اﻹعدام، وإصلاحات إقامة العدل وتعزيز اﻹجراءات التي تنص على تزويد اﻷفراد المعنيين بوسائل المطالبة بحقوقهم، في جملة أمور أخرى، من دواعي التشجيع البالغ.
    Los representantes del personal estimaron que no tenían poderes para oponerse a decisiones que afectaban a sus condiciones de empleo. UN ورأى ممثلو الموظفين أنهم لا حول لهم ولا قدرة على الاعتراض على القرارات التي تؤثر على شروط عملهم.
    Existía gran preocupación respecto de esta situación, que indicaba la necesidad de recurrir en mayor medida a decisiones pragmáticas y datos externos. UN وجرى اﻹعراب عن قلق بالغ إزاء هذه الحالة، التي توضح ضرورة الاعتماد بصورة أكبر على قرارات عملية وبيانات خارجية.
    El hecho de evitar referencias a decisiones que puedan apartarse de la opinión de otros órganos internacionales podría menoscabar la autoridad del Comité. UN وتجنب الإشارة إلى قرارات تتعارض مع آراء هيئات دولية أخرى من شأنه أن يقوض سلطة اللجنة.
    Uno de los puntos fuertes de la ONUDI es su capacidad para llegar a decisiones más idóneas para la Organización. UN وقال إن من جوانب القوة في اليونيدو قدرتها على التوصل إلى قرارات تخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه.
    La delegación de Benin espera que la Conferencia de Río de 2012 dé lugar a decisiones y medidas enérgicas en consonancia con estos peligros. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يؤدي مؤتمر ريو لعام 2012 إلى قرارات وتدابير جريئة لمواجهة تلك الأخطار.
    En primer lugar, la democracia es un dispositivo institucional utilizado para llegar a decisiones políticas en las que los ciudadanos tienen la palabra mediante elecciones. UN أولاً، الديمقراطية هي ترتيب مؤسسي يُستند إليه في الوصول إلى قرارات سياسية حيث يملك المواطنون السلطة من خلال الانتخابات.
    Sin embargo, es necesario facilitar los procesos participativos y llegar a decisiones que reflejen el interés de cada cual en la mayor medida posible. UN إلا أنه لا بد من تسهيل العمليات التشاركية والتوصل إلى قرارات تعكس مصلحة الجميع إلى أقصى حد ممكن.
    Esto puede llevar a decisiones muy diferentes de una zona consuetudinaria a otra. UN وهذا يمكن أن يؤدي إلى قرارات شديدة الاختلاف من منطقة عرفية إلى أخرى.
    Además, el enorme volumen de solicitudes podría dar lugar a decisiones de contratación que no fueran óptimas y que tendrían efectos negativos sobre el rendimiento de la Organización y su imagen como empleador que procura obtener los candidatos más calificados. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجرد ضخامة هذه الطلبات قد يؤدي إلى اتخاذ قرارات بشأن التوظيف تكون دون الحد الأمثل وتؤثر بصورة سلبية على أداء المنظمة ومكانتها بوصفها رب عمل يحاول اجتذاب أكثر المرشحين تأهيلا.
    Por otra parte, para que se lo perciba como un método conveniente de solución de controversias, la mediación debe dar lugar a decisiones justas y oportunas. UN وأضافت بأن الوساطة يجب أن تفضي إلى اتخاذ قرارات عادلة في الوقت المناسب إذا أريد لها أن تعتبر وسيلة مُستحبة لحل المنازعات.
    Sin embargo, las actuales estructuras de incentivos para las empresas conducen con demasiada frecuencia a decisiones perjudiciales para el disfrute de los derechos humanos. UN بيد أن هياكل الحوافز الحالية المتاحة لنشاط الأعمال تؤدي في معظم الأحيان إلى اتخاذ قرارات تضر بالتمتع بحقوق الإنسان.
    29 de julio Es hora de volver a decisiones anteriores sobre investigaciones tomadas en el marco de la Convención antes de las negociaciones del Protocolo. UN لقد حان الوقت للرجوع إلى القرارات الماضية بشأن التحقيقات التي جرت في إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية قبل المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول.
    29 de julio Es hora de volver a decisiones anteriores sobre investigaciones tomadas en el marco de la Convención antes de las negociaciones del Protocolo. UN لقد حان الوقت للرجوع إلى القرارات الماضية بشأن التحقيقات التي جرت في إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية قبل المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول.
    En el proyecto de artículo 16 no sólo se hace referencia a decisiones y autorizaciones, sino también a recomendaciones. UN علاوة على القرارات والأذون، يشير مشروع المادة 16 أيضا إلى التوصيات.
    Para ello, una vez más, usurpa las funciones de la Asamblea General, único órgano cuya composición universal y método democrático podría dar legitimidad a decisiones de tanto alcance. UN ولذلك اغتصبت مرة أخرى مهام الجمعية العامة، وهي الجهاز الوحيد العالمي العضوية الذي تتسم إجراءاته بالديمقراطية ويمكنه إضفاء الشرعية على قرارات على هذا النطاق.
    El grueso de la suma se refiere a decisiones adoptadas en relación con la situación de los derechos humanos en Rwanda. UN ويتصل القدر اﻷكبر من هذا الاحتياج بالمقررات المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في رواندا.
    3. Pide al Secretario General que celebre consultas detalladas con la Comisión respecto de la metodología, los procedimientos y la lógica que emplea la Comisión para llegar a decisiones o recomendaciones que son objeto de apelaciones ante el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas y que vele por que las opiniones de la Comisión se reflejen plenamente en las presentaciones que haga ante el Tribunal; UN ٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يتشاور بصورة تامة مع اللجنة بشأن المنهجيات والاجراءات واﻷسس التي استندت إليها في التوصل الى قراراتها وتوصياتها التي تكون محل الطعن أمام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وأن يكفل التعبير على الوجه التام عن آراء اللجنة في مذكراته الى المحكمة؛
    En realidad, apuntan a incentivar la capacidad de consenso de nuestra Organización, para arribar a decisiones concisas en el menor plazo posible. UN بل إنها تهدف الى تعزيز قدرة هذه المنظمة على بناء توافق في اﻵراء حتى تتوصل إلى مقررات موجزة في أقصر وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more