"a declarar resuelto el contrato" - Translation from Spanish to Arabic

    • في فسخ العقد
        
    • في اعلان فسخ العقد
        
    El tribunal denegó al comprador el derecho a declarar resuelto el contrato sobre la base del artículo 80, y decidió que la acción del comprador de aceptar las mercaderías cuando aún estaba vinculado al vendedor por un contrato hizo pensar a éste que había cumplido sus obligaciones; por ende, de acuerdo con el razonamiento del tribunal, todo incumplimiento ulterior del vendedor se debía al comportamiento del comprador. UN ورفضت المحكمة حق المشتري في فسخ العقد على أساس المادة 80، قائلة بأن تصرف المشتري بقبول البضاعة بينما كان لا يزال ملزما بعقد مع البائع أدى بالبائع إلى الاعتقاد أنه أوفى بالتزامه.
    64B El vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato cuando le conste que el comprador ha efectuado el pago (art. 64 2)) UN ٤٦ باء يفقد البائع حقه في فسخ العقد اذا كان يعلم أن المشتري قد دفع الثمن )المادة ٤٦ )٢((
    49B Pérdida por el comprador del derecho a declarar resuelto el contrato después de la entrega (art. 49 2)) UN المشتري يفقد حقه في فسخ العقد بعد تسليم البضائع (المادة 49 (2)) 49 باء
    64B El vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato cuando le conste que el comprador ha efectuado el pago (art. 64 2)) UN 64 ألف 21 يفقد البائع حقه في فسخ العقد اذا كان يعلم أن المشتري قد دفع الثمن (المادة 64 64 باء
    Esta disposición es un reflejo de lo dispuesto en el artículo 49, que regula el derecho del comprador a declarar resuelto el contrato a causa del incumplimiento por el vendedor de las obligaciones que éste le impone. UN والقواعد هنا تعكس تلك التي ترسيها المادة 49 التي تنظّم حق المشتري في اعلان فسخ العقد نتيجة لعدم أداء البائع التزاماته بمقتضى العقد.
    El artículo 83 dispone que aunque un comprador haya perdido el derecho a declarar resuelto el contrato o a exigir del vendedor la entrega de otras mercaderías en sustitución de las recibidas, conforme al artículo 82, conservará todos sus demás derechos, tanto los resultantes de las estipulaciones del contrato como los previstos en las disposiciones de la Convención. UN 1- تلحظ المادة 83 أنه على الرغم من احتمال فقدان المشتري حقه في فسخ العقد أو الطلب من البائع تسليم بضائع بديلة بمقتضى المادة 82 ، فإنه يحتفظ بحقه اتخاذ تدابير علاجية أخرى ، سواء كان مصدر هذه التدابير العقد وأحكامه أو اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع بحد ذاتها.
    El vendedor objetó que el comprador no tenía derecho a declarar resuelto el contrato ni a una indemnización por daños y perjuicios, ya que no había examinado suficientemente los tableros de impresión ni se quejó al vendedor en un plazo razonable después de haber descubierto los defectos o después de que debiera haberlos descubierto. UN وقد اعترض البائع بأن المشتري ليس له حق في فسخ العقد ولا حق في المطالبة بالتعويض عن الأضرار، لأنه لم يفحص ألواح الطباعة فحصا كافيا ولم يقدم شكواه إلى البائع ضمن وقت معقول بعد أن اكتشف العيوب أو كان ينبغي له اكتشافها.
    En consecuencia, el Tribunal reconoció el derecho del vendedor a declarar resuelto el contrato [artículo 64 de la CIM]. Sin embargo, observó que el vendedor había vuelto a vender las mercaderías antes de la declaración de resolución del contrato [artículo 26 de la CIM]. UN وعليه، أقرّت هيئة التحكيم حق البائع في فسخ العقد (المادة 64 من اتفاقية البيع)؛ بيد أنها أشارت إلى أن البائع أعاد بيع البضاعة قبل إعلان الفسخ (المادة 26 من اتفاقية البيع).
    Al revisar esta decisión en apelación, y citando el artículo 73 de la CIM, el Tribunal Supremo (Højesteret) afirmó por unanimidad que el vendedor tenía derecho a declarar resuelto el contrato. UN ولدى إعادة النظر في هذه القضية في مرحلة الاستئناف، أكّدت محكمة الاستئناف العليا ((Højesteret بالإجماع، مستشهدة بالمادة 73 من اتفاقية البيع، أنّ البائع كان محقاً في فسخ العقد.
    El tribunal sostuvo que el comprador tenía derecho a declarar resuelto el contrato, pues el vendedor no entregó las mercaderías y este incumplimiento de su obligación constituía motivo para inferir que habría un incumplimiento esencial del contrato en relación con futuras entregas (artículo 49 1) b) y 73 1) y 2) de la CIM). UN ورأت المحكمة أن للمشتري الحق في فسخ العقد ﻷن البائع لم يورد البضاعة ، وهذا التقصير في أداء التزاماته كان مدعاة للاعتقاد بأنه يمكن توقع حدوث اخلال جوهري بالعقد فيما يتعلق بالشحنات اﻷخرى )المادتان ٩٤ )١( )ب( و ٣٧ )١( و )٢( من الاتفاقية( .
    2. El derecho a diferir el cumplimiento previsto en el artículo 71 debe distinguirse del derecho a declarar resuelto el contrato con arreglo al artículo 72. Contrariamente a la resolución del contrato, que extingue las obligaciones de las partes (véase el artículo 81), el aplazamiento de las obligaciones contractuales presupone que el contrato subsiste pero impulsa a las partes a darse seguridades mutuas de que cumplirán sus obligaciones. UN 2- ويجب التمييز بين الحق في الإيقاف بمقتضى المادة 71 والحق في فسخ العقد بمقتضى المادة 72.() فإيقاف الالتزامات التعاقدية، خلافا لفسخ العقد، الذي ينهي التزامات الطرفين (انظر المادة 81)، يعترف باستمرار العقد ولكنه يحث على اعادة التأكيد المتبادل بأن كلا الطرفين سيقوم بالتنفيذ.
    Cabe señalar que con arreglo al artículo 82, el hecho de que el comprador no pueda restituir las mercaderías entregadas " en un estado sustancialmente idéntico a aquel en que [...] las hubiera recibido " privará a éste, con ciertas excepciones importantes, de su derecho a declarar resuelto el contrato (o a exigir del vendedor la entrega de mercaderías de sustitución). UN تجدر الإشارة إلى أنه بموجب المادة 82 ، إذا تعذّر على المشتري إعادة البضائع المسلّمة " بحالة تماثل ، الى حد كبير، الحالة التي استلمها بها " ، فإن المشتري ، رهنا باستثناءات هامة ، يفقد حقه في فسخ العقد (او إلزام البائع بتسليم بضائع بديلة).
    Incluso cuando un comprador no pueda restituir las mercaderías que le fueron entregadas en un estado sustancialmente idéntico a aquel en que las hubiera recibido, el apartado a) del párrafo 2) del artículo 82 establece que conserva su derecho a declarar resuelto el contrato o a exigir la entrega de mercaderías de sustitución si la imposibilidad en que se encuentra de proceder a esa restitución no se debe a un acto u omisión de su parte. UN 5- حتى وإن لم يكن المشتري قادرا على إعادة البضائع الآنف تسليمها بحالة تماثل ، الى حد كبير ، الحالة التي استلمها بها ، تنص المادة 82(2)(أ) على أن المشتري يحتفظ بحقه في فسخ العقد أو الطلب من البائع تسليمه بضائع بديلة إذا كانت استحالة الإعادة غير راجعة لتصرف أو إغفال من جانب المشتري.
    El apartado b) del párrafo 2) del artículo 82 protege el derecho del comprador agraviado a declarar resuelto el contrato o a exigir mercaderías de sustitución cuando la imposibilidad en que éste se encuentra de restituir las mercaderías en un estado sustancialmente idéntico a aquel en que las había recibido sea la consecuencia del examen prescrito en el artículo 38. UN 6- تحفظ المادة 82(2)(ب) حق المشتري المتضرر في فسخ العقد أو طلب بضائع بديلة عندما تكون استحالة إعادة البضائع بحالة تماثل ، الى حد كبير ، الحالة التي استلمها بها المشتري ناتجة عن فحص البضائع المنوّه عنه في المادة 38.
    Y un comprador que cortó y transformó unas losas de mármol después de descubrir su falta de conformidad no cumplía los requisitos del apartado c) del párrafo 2) del artículo 82 y no tenía derecho a declarar resuelto el contrato. UN والأمر سيان بالنسبة الى المشتري الذي عمد الى تقطيع ومعالجة ألواح الرخام بعد اكتشافه بأنها غير مطابقة ، بحيث اعتُبرت شروط المادة 82(2)(ج) غير مستوفاة في هذه الحالة ، وفقد المشتري جراء ذلك حقه في فسخ العقد.
    El tribunal confirmó que había habido un incumplimiento esencial del contrato en el sentido de lo dispuesto en el artículo 25 de la CIM y llegó a la conclusión de que el comprador tenía derecho a declarar resuelto el contrato en virtud del artículo 49 1) a) de la CIM y que tenía motivos para reclamar daños y perjuicios. UN وأكدت المحكمة وجود مخالفة جوهرية بالعقد وفقا لفحوى المادة 25 من اتفاقية البيع؛ وخلصت إلى أن المشتري له الحق في فسخ العقد وفقا للمادة 49 (1) (أ) من اتفاقية البيع، ويحقّ لـه المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به.
    Cuando el comprador cumpla sus obligaciones, incluso de manera tardía, el vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato a menos que lo haya hecho antes de haber tenido conocimiento de que se había efectuado el cumplimiento (apartado a) del párrafo 2) del artículo 64). UN وعندما يؤدّي المشتري التزاماته، وإن يكن متأخّرا، يفقد البائع حقه في اعلان فسخ العقد ما لم يفعل ذلك قبل أن يصل إلى علمه أن الأداء قد تم (المادة 64 (2) (أ)).
    Respecto de que la venta estuviera condicionada al cumplimiento de un acuerdo de distribución exclusiva, el tribunal señaló que, de haber existido tal condición, cosa que el comprador no había demostrado, éste había perdido su derecho a declarar resuelto el contrato pues no lo había hecho dentro de un plazo razonable (inciso i) del apartado b) del párrafo 2) del artículo 49 de la CIM). UN أما أن البيع كان مشروطا بالامتثال لاتفاق بشأن التوزيع الحصري، فقد قالت المحكمة انه حتى لو كان هناك أي شرط كهذا، وهو أمر لم يثبته المشتري، فقد فَقَدَ المشتري حقه في اعلان فسخ العقد ﻷنه لم يفعل ذلك خلال وقت معقول )المادة ٩٤)٢()ب(`١` من اتفاقية البيع(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more