"a diferencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على عكس
        
    • على خلاف
        
    • خلافا
        
    • بخلاف
        
    • وخلافا
        
    • وعلى عكس
        
    • وبخلاف
        
    • خلافاً
        
    • وعلى خلاف
        
    • على النقيض من
        
    • وخلافاً
        
    • بعكس
        
    • على العكس من
        
    • وعلى العكس من
        
    • على نقيض
        
    No había en la práctica caso alguno en que se hubiese aplicado el artículo, a diferencia de otros que eran parte del proyecto. UN فلا وجود ﻷي قضية في الممارسة طُبقت فيها المادة ١٩، على عكس ما هو عليه الحال بالنسبة لمشاريع المواد اﻷخرى.
    No obstante, a diferencia de los Estados, las organizaciones internacionales no poseen competencia general. UN غير أنه، على خلاف الدول، فإن المنظمات الدولية ليست لها صلاحيات عامة.
    Dicha norma tampoco puede apoyarse en el derecho internacional humanitario, a diferencia de lo que se ha podido sostener. UN ولا يمكن لهذه القاعدة أن تجد سندا لها في القانون الإنساني الدولي، خلافا لما كان يعتقد.
    Pero a diferencia de una bruma narcótica, puedes recordar todo con vívidos detalles. Open Subtitles ولكن بخلاف الغموض الذهني المخدر أنت تتذكر كل شيء بتفاصيله الحيّة
    a diferencia de épocas anteriores, existe ya el consenso necesario para un Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وخلافا لما كان يحدث في الماضي، يقوم التوافق في اﻵراء اللازم ﻹقرار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Porque esto es evolución; esta es la razón natural, a diferencia de la resistencia, que ocurre en el caso de los productos químicos. TED لأن هذا هو التطور الحياتي؛ هذه هي النسبة الطبيعية ، وعلى عكس المقاومة ، والذي يحدث في حالة المواد الكيميائية.
    a diferencia de Somalilandia, que aspira a la independencia, Punt aspira a la autonomía regional dentro de Somalia. UN وبخلاف أرض الصومال التي تتطلع إلى الاستقلال، تتوخى أرض بونت الاستقلال الذاتي الإقليمي داخل الصومال.
    a diferencia de algunos miembros, no consideraba que fuera un claro ejemplo de desarrollo progresivo del derecho internacional. UN وبيّن أنه، خلافاً لبعض الأعضاء، لا يعتبرها حالة واضحة من حالات التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    a diferencia de las horas acordadas, el pago de las horas suplementarias se basa únicamente en el criterio de las horas de vuelo efectivas. UN وعلى خلاف الشروط التي تنظم الساعات اﻹجمالية، فإن السداد عن الساعات اﻹضافية لا يتم إلا على أساس ساعات الطيران الفعلية.
    En cambio, a diferencia de la situación en la Sede, subsisten problemas sobre el terreno. UN بيد أن المشاكل لا تزال قائمة في الميدان، على عكس الحالة في المقر.
    • Las zonas rurales no tienen una reserva de trabajadores capacitados al que recurrir, a diferencia de las zonas urbanas; UN ● ليس في المناطق الريفية تجميع للعمال المدربين الذين يعول عليهم، على عكس الوضع في المناطق الحضرية؛
    a diferencia de otros cuidadores, los abuelos no renuncian a su trabajo porque encuentran otro donde les pagan más por cuidar otro bebé. TED على عكس مقدمي الرعاية الآخرين، الأجداد لا يقلعون عن وظيفتهم بسبب أنهم وجدوا عملا آخر بأجر أكبر لرعاية طفل آخر.
    a diferencia de muchos de los países con economía emergente, la mayoría de los países en desarrollo no tienen suficientes ahorros. UN ومعظم الاقتصادات النامية لديها قدر من الوفورات أقل من المستوى الملائم وذلك على خلاف العديد من الاقتصادات الناشئة.
    a diferencia de cualquier cultura pop anterior, los videos juegos reamente nos permiten ser parte de la máquina. TED على خلاف أي ظاهرة ثقافية قبلها الألعاب التلفزيونية تسمح لنا بأن نكون جزء من الآلة
    Al igual que ellas, los hombres vestimos colores bastante brillantes, pero a diferencia de ellas, nosotros podemos jactarnos de nuestras piernas. TED و مثل نسائنا، علينا نحن الرجال أن نرتدي ألوانا براقة، و لكن خلافا لنسائنا، علينا أن نُظهر سيقاننا.
    a diferencia de las alucinaciones, el creencia real en estos eventos es claramente patológico. Open Subtitles خلافا الهلوسة، والخاص الاعتقاد الفعلي في هذه الأحداث هو المرضية بشكل واضح.
    Porque a diferencia de casi todos otros chimpancés en África, loss de aquí en Fongoli viven en los pastizales. Open Subtitles لأنه بخلاف جميع الشمبانزي الأخرى في أفريقيا، تلك اللّواتي هنا في فونجولي تعيش على الأراضي العُشبيّة.
    a diferencia de lo que ocurre en el caso de las armas convencionales, la utilización de armas nucleares puede terminar en la aniquilación de la humanidad y de la civilización. UN فاستخدام اﻷسلحة النووية، بخلاف اﻷسلحة التقليدية، يمكن أن يسفر عن فناء الجنس البشري والحضارة.
    Y, a diferencia de la India, en Pakistán no tenemos persecuciones antisemíticas. UN وخلافا للهند، ليست لدينا مذابح في باكستان.
    a diferencia de otros tipos de armas, las minas terrestres sin estallar plantean una amenaza de carácter único y nefasto para sociedades enteras. UN وعلى عكس اﻷنواع اﻷخرى من اﻷسلحة، تشكل اﻷلغام البرية غير المزالة تهديدا فريدا وخبيثا للمجتمعات ككل.
    a diferencia de otras armas convencionales, las minas terrestres representan una amenaza particular en el entorno posterior al conflicto. UN وبخلاف اﻷسلحــــة التقليدية اﻷخرى، تمثل اﻷلغام البرية تهديدا خاصا في بيئة ما بعد انتهاء الصراعات.
    a diferencia de la expulsión, la deportación podrá considerarse una medida para preservar el orden. UN ويمكن اعتبار اﻹبعاد، خلافاً للطرد، وسيلة لصيانة النظام.
    a diferencia de otras reuniones anteriores, esa reunión se celebró a nivel ministerial y estuvo precedida de una reunión de expertos. UN وعلى خلاف الاجتماعات السابقة، عقد هذا الاجتماع على المستوى الوزاري سبقه اجتماع للخبراء.
    a diferencia de los países donde las reformas se han visto acompañadas de conflictos, en su país ha habido un consenso político y social que ha creado una base firme para la reforma económica. UN والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي.
    a diferencia de años recientes, las denuncias confiables durante 2005, con mayor frecuencia, señalan como directamente implicados a miembros de la Fuerza Pública. UN وخلافاً للسنوات الأخيرة، كانت الشكاوى الموثوق بها المقدمة في عام 2005 تشير في كثير من الأحيان إلى تورط أفراد الأمن.
    Mi punto es que la fuerza de Henry ha sido que él es completamente libre de escándalos a diferencia de su oponente. Open Subtitles النقطة التى فى صالحنا أن هنرى خالى تماماً من الفضائح بعكس كل خصومه هذا يمكن أن يهدم كل شىء
    Los concejos municipales, a diferencia de los consejos regionales, fueron elegidos sobre la base de listas de partidos, con arreglo a un sistema de representación proporcional. UN وقد انتخبت مجالس السلطة المحلية، على العكس من المجالس اﻹقليمية، على أساس القوائم الحزبية في إطار نظام التمثيل النسبي.
    a diferencia de las corrientes financieras privadas, la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) ha disminuido en términos reales. UN وعلى العكس من تدفقات التمويل من القطاع الخاص فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد انخفضت بقيمتها الحقيقية.
    Estos efectos también han sido llamado efectos indirectos de la contaminación, a diferencia de los efectos directos que sufre el follaje. UN وقد أشير إليها أيضا بوصفها آثار التلوث غير المباشرة، وذلك على نقيض اﻵثار المباشرة في أوراق اﻷشجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more