Esta heterogeneidad da lugar inevitablemente a diferencias en los resultados y posibilidades de las inversiones extranjeras directas. | UN | ولا بد وأن يفضي هذا التغاير إلى اختلافات في أداء وامكانات الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Las brechas sin ajustar pueden atribuirse, entre otros factores, a diferencias en la categoría del empleo, el grado de instrucción y los años de servicio. | UN | وقد تُعزى الثغرات غير المعدلة، من بين عوامل أخرى، إلى اختلافات في مستويات العمل والتعليم وسنوات الخدمة. |
No obstante, en algunos casos se han observado discrepancias entre los datos del Programa Conjunto y las cifras nacionales, debido a diferencias metodológicas. | UN | إلاّ أن أوجه تباين لوحظت في بعض الحالات بين بيانات برنامج الرصد المشترك والأرقام الوطنية، ويُعزى ذلك إلى الاختلافات المنهجية. |
Además, pueden hacerse deducciones o adiciones a la cantidad solicitada originalmente, lo que daría lugar a diferencias entre esa cantidad y la cantidad abonada. | UN | إضافة لذلك، يمكن أن يخضع مبلغ المطالبة الأصلي للاقتطاع أو الإضافة مما يؤدي إلى اختلاف بين مبلغ المطالبة والمبلغ المدفوع. |
El PNUD informó a la Junta de que la divergencia se debía a diferencias cronológicas y no había sido rechazada por la CEPA. | UN | وأعلم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المجلس أن الفرق يعود إلى فوارق في التوقيت، ولم ترفض اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ذلك. |
16. Lamenta que el régimen de operaciones especiales haya dado lugar a diferencias considerables en la remuneración total de los funcionarios de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas en los lugares de destino no aptos para familias; | UN | 16 - تأسف لأن نهج العمليات الخاصة أدى إلى تفاوتات كبيرة في مجموعة التعويضات التي تدفع لموظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة؛ |
Estos resultados dispares de 1999 son atribuibles principalmente a diferencias de los factores internos, en especial las condiciones climáticas, las circunstancias políticas, los problemas estructurales y de política económica. | UN | وقد جاء هذا الأداء المختلط في سنة 1999 معبرا أساسا عن الاختلافات في العوامل المحلية، ولا سيما الأحوال الجوية والظروف السياسية ومواقف السياسة العامة والمشاكل الهيكلية. |
Esa variación se debía en parte a diferencias cronológicas. | UN | ويُعزى الفارق جزئيا إلى اختلافات في التوقيت. |
Los efectos sobre la diferenciación celular, cuando estén vinculados con la fase vital en que se realizan, también pueden dar lugar a diferencias cualitativas entre los animales y el hombre. | UN | ويمكن أيضاً أن تؤدي التأثيرات المرتبطة بالمرحلة العمرية على التمايز الخلوي إلى اختلافات كمية بين الحيوانات والبشر. |
Esto puede dar lugar a diferencias entre las percepciones subjetivas y objetivas de la pertenencia étnica. | UN | وقد يؤدي هذا إلى اختلافات بين التصورات الموضوعية والذاتية للإثنية. |
Aunque hay casos en que personas que desempeñan funciones similares no reciben la misma cantidad total, esas disparidades pueden imputarse a diferencias de aptitudes y de experiencia entre las personas en cuestión. | UN | وفي حين أن هناك حالات لم يدفع فيها أجر إجمالي واحد ﻷشخاص يؤدون وظائف متماثلة فإنه من الممكن عزو هذه الفروقات في اﻷجر إلى اختلافات في مؤهلات المعينين وفي خبرتهم. |
Ello da lugar a diferencias en las disposiciones de seguridad destinadas a prevenir y minimizar las consecuencias de cualquier fallo interno así como de las incidencias de origen externo. | UN | وهذه الاختلافات تؤدي إلى اختلافات في إجراءات الأمان لمنع العواقب الناتجة عن أعطال داخلية بالاضافة إلى الحوادث المستحثة خارجيا أو التقليل إلى أدنى حد من تلك العواقب. |
Por desgracia, el resultado ha sido una multiplicidad de definiciones, ninguna de las cuales ha recibido aceptación general, principalmente debido a diferencias de propósito y énfasis. | UN | ومن المؤسف أن النتيجة كانت حشدا من التعريفات التي لم يحظ واحد منها بقبول عام، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى الاختلافات في اﻷغراض ومواضع الاهتمام. |
La UNESCO señala que el hecho de que no se recibieran los artículos complementarios se debió principalmente a diferencias en la forma en que los proveedores llevaron a cabo las entregas. | UN | وتشير اليونسكو إلى أن عدم وصول اﻷصناف التكميلية يعزى بصفة أساسية إلى الاختلافات القائمة في أداء الموردين فيما يتعلق بتسليم البضائع. |
En ellas se estudia el mayor o menor grado en que las diferencias entre países en la distribución del ingreso pueden achacarse a diferencias en el nivel de desarrollo y si también hay que tener presentes otros factores. | UN | وهنا يجري تقييم المدى الذي يمكن فيه عزو الفوارق بين البلدان في توزيع الدخل إلى اختلاف مستويات النمو، وما إذا كانت هناك حاجة ﻷخذ عوامل أخرى في الحسبان. |
Entre los niños, el hecho de que el porcentaje de niñas tratadas sea muy inferior al de niños lo atribuye el personal local más a la discriminación que a diferencias en cuanto a necesidades de servicios de salud. | UN | وفسر الموظفون المحليون قلة نسبة الفتيات اللاتي يتلقين العلاج مقارنة بالفتيان بأنه يعود إلى التمييز، لا إلى اختلاف الاحتياجات الصحية. |
Otro problema de desigualdad consiste en que los grupos socioeconómicos más pobres tienen menor acceso a los servicios médicos, lo que lleva a diferencias en las posibilidades de recuperación o supervivencia. | UN | وثم مسألة أخرى تتعلق بعدم المساواة هي أن الفئات الاجتماعية الاقتصادية الفقيرة تتوفر لها فرص أقل للحصول على الخدمات الطبية، مما يؤدي إلى فوارق من حيث فرص التعافي من الإصابة أو البقاء على قيد الحياة. |
16. Lamenta que el régimen de operaciones especiales haya dado lugar a diferencias considerables en la remuneración total de los funcionarios de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas en los lugares de destino no aptos para familias; | UN | 16 - تأسف لأن نهج العمليات الخاصة أدى إلى تفاوتات كبيرة في مجموعة التعويضات التي تدفع لموظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة؛ |
Se dice que las diferencias culturales y religiosas son las causas de nuestros conflictos actuales. Sin embargo, sabemos muy bien que se desatan debido a diferencias en nuestros puntos de vista particulares. | UN | ويُقال إن الفوارق الثقافية والدينية هي المسبِّبة لصراعاتنا الحالية، مع أننا نعلم جيدا أن تلك الصراعات تنتج عن الاختلافات في آرائنا الخاصة. |
Según el Dr. Anwar, su destitución se debió a diferencias políticas y suscitó una serie de manifestaciones en pro de reformas políticas. | UN | ووفقا لما ذكره السيد أنور فإن إقالته ترجع في الواقع إلى وجود اختلافات سياسية وهي إقالة أدت إلى سلسلة من المظاهرات المنادية بإجراء إصلاحات سياسية. |
Su aplicación a diferentes modelos operacionales de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas puede dar lugar a diferencias entre las políticas contables de las distintas organizaciones. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي تطبيق المعايير على نماذج العمل المتباينة التي تتبعها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى تباينات في السياسات المحاسبية التي تتبعها هذه المؤسسات. |
Las diferencias de remuneración que existan en la realidad se deben a diferencias en los empleos que se ocupan y en el nivel de responsabilidades y calificaciones. | UN | ويرجع أي اختلاف فعلي في الأجور إلى الاختلاف في الوظائف ومستوى المسؤوليات والمؤهلات. |
De todas formas, como en los casos de extradición, se notificaron dificultades relativas a diferencias de tipo legal, traducción y demoras. | UN | بيد أنه أبلغ، مثل ما هو الحال في قضايا التسليم، عن مصادفة صعوبات تتعلق بالاختلافات القانونية والترجمة والتأخيرات. |
Con todo, la Administración de Asuntos de Refugiados entendió que las demoras se debían principalmente a diferencias de percepción acerca de la elaboración de proyectos. | UN | بيد أن إدارة شؤون اللاجئين رأت أن التأخيرات ناجمة أساسا عن اختلاف في المفاهيم بشأن صياغة المشاريع. |