"a dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى صعوبات
        
    • للصعوبات
        
    • إلى الصعوبات
        
    • عن صعوبات
        
    • من صعوبات
        
    • مصاعب
        
    • بصعوبات
        
    • لصعوبات
        
    • إلى صعوبة
        
    • إلى القيود
        
    • إلى المصاعب
        
    • إلى مواجهتها صعوبات
        
    • إلى صعاب
        
    • على ذلك مشقة
        
    • وذلك بسبب الصعوبات
        
    Ahora bien, dado que esa modificación de la metodología podría dar lugar a dificultades de carácter técnico, su delegación podría aceptar un período más largo, pero no superior a seis años. UN ولكن لما كان إجراء تغيير كهذا في المنهجية قد يؤدي إلى صعوبات فنية، فإن وفده يقبل بفترة أطول على ألا تتجاوز ٦ سنوات.
    En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. UN غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً.
    Debido a dificultades financieras, no se va a contratar a nuevos observadores para sustituir a aquéllos que partan. UN ونتيجة للصعوبات المالية، لم يستخدم أي مراقبين جدد ليحلوا محل المراقبين المغادرين.
    Ello se debe con frecuencia a dificultades relacionadas con la aceptación de la población. UN وهذا راجع في الكثير من الحالات إلى الصعوبات المحيطة بتقبّل الجمهور للفكرة.
    En las consultas celebradas, la Secretaría explicó que el problema se debía a dificultades de carácter técnico. UN وخلال المشاورات المعقودة، أوضحت اﻷمانة العامة بأن تلك المشكلة ناتجة عن صعوبات تقنية.
    La Administración declaró que la demora se debió a dificultades encontradas en los municipios y a la imposibilidad de conseguir materiales de construcción en el lugar. UN وذكرت الإدارة أن سبب التأخير يرجع إلى ما صودف من صعوبات مع المجالس البلدية وإلى عدم توفر مواد البناء محليا.
    Por lo tanto, el retraso en la presentación del informe se ha debido a dificultades estructurales y no a la falta de voluntad política por parte de Letonia. UN وبالتالي يرجع التأخير في تقديم التقرير إلى صعوبات هيكلية وليس إلى افتقار لاتفيا إلى الإرادة السياسية.
    Esto obedece a dificultades de contratación por la congelación de la contratación externa de personal del cuadro de servicios generales vigente en ese período. UN ويعزى ذلك إلى صعوبات التوظيف بسبب تجميد التوظيف الخارجي لموظفي فئة الخدمات العامة الذي كان ساريا خلال الفترة.
    Esa ampliación del significado del término ha sido puesta en tela de juicio, ya que en la práctica podría dar lugar a dificultades de aplicación. UN وهناك شكوك تحوم حول توسيع نطاق معنى هذا المصطلح إذ من الممكن أن يؤدي ذلك إلى صعوبات في التطبيق.
    Cualquier aparente confusión en el informe debe atribuirse a dificultades de tipo lingüístico, no conceptuales. UN وقالت إن أي اختلاط ظاهر في التقرير يُعزى إلى صعوبات لغوية لا إلى صعوبات مفاهيمية.
    El número de funcionarios fue inferior al previsto debido a dificultades para encontrar y contratar a candidatos cualificados UN يُـعزى انخفاض عدد الأفراد عن العدد المقرر إلى صعوبات في اختيار وتوظيف مرشحين مؤهلين
    Debido a dificultades financieras, no se han contratado nuevos observadores para sustituir a los que se retiraron. UN ونتيجة للصعوبات المالية، لم يستخدم أي مراقبين جدد ليحلوا محل المراقبين المغادرين.
    No obstante, debido a dificultades en relación con la comparecencia de testigos, solo 25 de los 63 testigos previstos inicialmente han comparecido ante la Sala hasta la fecha. UN إلا أنه، ونتيجة للصعوبات المتمثلة في مثول الشهود، لم يمثل أمام المحكمة حتى الآن إلا 25 شاهداً من أصل 63 شاهداً المقرر مثولهم مبدئياً.
    El retraso en la puesta a disposición se debió a dificultades en la recogida de datos de zonas remotas e inaccesibles UN ويعزى التأخر في التسليم إلى الصعوبات في جمع البيانات من المواقع النائية التي يصعب الوصول إليها
    Según esas instituciones, esa situación se debe sobre todo a dificultades técnicas para determinar la repercusión precisa de la aplicación del Acuerdo sobre la Agricultura en los precios mundiales de los productos alimenticios. UN وتقول هذه المؤسسات إن هذا الوضع يعود أساساً إلى الصعوبات التقنية التي تواجه في تحديد الأثر الدقيق لتنفيذ الاتفاق بشأن الزراعة على أسعار الغذاء العالمية.
    Ello puede obedecer a la limitada capacidad de compilar estadísticas sobre la justicia penal o a dificultades objetivas en la identificación de la causa de defunción. UN وقد يكون ذلك ناتجا عن محدودية قدرات أجهزة العدالة الجنائية على جمع الإحصاءات أو عن صعوبات وقائعية في تحديد أسباب حالات الوفاة.
    En Un programa de desarrollo se deberán tener en cuenta igualmente los problemas concretos de África, continente que, a diferencia de los demás en que la situación económica mejora, hace frente a dificultades cada vez más graves y a crisis cada vez más agudas y complejas. UN إن خطة للتنمية يجب أن تأخذ أيضا في الاعتبار المشاكل الخاصة بافريقيا التي تعاني، خلافا للقارات اﻷخرى حيث تسجل الحالة الاقتصادية تحسنا، من صعوبات متزايدة الخطورة وأزمات متزايدة الحدة والتعقيد.
    En esos momentos en los que el propio OOPS tenía que hacer frente a dificultades financieras, adquirió aún mayor importancia la carga financiera que durante largo tiempo había sido sobrellevada por los gobiernos anfitriones. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر.
    En otros aspectos acaso se deba a dificultades respecto del régimen del consentimiento. UN وقد يكون ذلك مرتبطا بصعوبات في نظام القبول.
    Debido a dificultades estacionales y logísticas, el censo en las ocho provincias llevó más tiempo del previsto, pero también ha concluido de manera satisfactoria. UN ونظرا لصعوبات موسمية وسوقية، استغرق تعداد السكان في المحافظات الثماني وقتا أكثر مما كان مقررا. بيد أنه أنجز بشكل مرضي.
    Estos problemas han dado lugar a dificultades a la hora de controlar la tasa de infección y la propagación de la enfermedad. UN وقد أدت تلك الظروف إلى صعوبة في السيطرة على معدل الإصابة بهذا المرض ومدى انتشاره.
    El producto no se obtuvo debido a dificultades contractuales y de coordinación UN يعزى عدم إكمال تنفيذ الناتج إلى القيود المتعلقة بالتنسيق والشؤون التعاقدية
    No obstante, debido a dificultades prácticas, es posible que no puedan satisfacerse todos los requisitos mencionados. UN بيد أنه بالنظر إلى المصاعب العملية، فقد لا تستوفى جميع الشروط المذكورة أعلاه.
    Los países en desarrollo se enfrentaban a dificultades especiales en los foros internacionales dado que las cuotas de afiliación obstaculizaban su participación, por lo que les era difícil introducir componentes mundiales en los marcos nacionales. UN وقد واجهت البلدان النامية تحديات خاصة مع المحافل الدولية، لأن رسوم العضوية حالت دون مشاركتها، ما أدّى إلى مواجهتها صعوبات لدى إدخال عناصر عالمية في أطرها الداخلية.
    Hace unos cuatro años Koha, la única revista de noticias albanesa de Montenegro, fue cerrada, debido aparentemente a dificultades económicas. UN ومنذ أربع سنوات أغلقت مجلة " كوها " ، وهي المجلة الاخبارية اﻷلبانية الوحيدة في الجبل اﻷسود، ويرجع ذلك فيما يظهر إلى صعاب اقتصادية.
    Si cada una de las personas que hubiera sufrido un perjuicio estuviera obligada a recabar la protección del Estado de su nacionalidad, ello daría lugar a dificultades injustificadas " . UN فإن اضطُر كل شخص لحق به ضرر إلى أن يلتمس الحماية من الدولة التي يحمل جنسيتها، فستترتب على ذلك مشقة لا مسوغ لها " ().
    Sin embargo, debido a dificultades políticas, el desarme ha sido más lento de lo que indicaban las previsiones técnicas. UN إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more