Ahora bien, dado que esa modificación de la metodología podría dar lugar a dificultades de carácter técnico, su delegación podría aceptar un período más largo, pero no superior a seis años. | UN | ولكن لما كان إجراء تغيير كهذا في المنهجية قد يؤدي إلى صعوبات فنية، فإن وفده يقبل بفترة أطول على ألا تتجاوز ٦ سنوات. |
En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
Debido a dificultades financieras, no se va a contratar a nuevos observadores para sustituir a aquéllos que partan. | UN | ونتيجة للصعوبات المالية، لم يستخدم أي مراقبين جدد ليحلوا محل المراقبين المغادرين. |
Ello se debe con frecuencia a dificultades relacionadas con la aceptación de la población. | UN | وهذا راجع في الكثير من الحالات إلى الصعوبات المحيطة بتقبّل الجمهور للفكرة. |
En las consultas celebradas, la Secretaría explicó que el problema se debía a dificultades de carácter técnico. | UN | وخلال المشاورات المعقودة، أوضحت اﻷمانة العامة بأن تلك المشكلة ناتجة عن صعوبات تقنية. |
La Administración declaró que la demora se debió a dificultades encontradas en los municipios y a la imposibilidad de conseguir materiales de construcción en el lugar. | UN | وذكرت الإدارة أن سبب التأخير يرجع إلى ما صودف من صعوبات مع المجالس البلدية وإلى عدم توفر مواد البناء محليا. |
Por lo tanto, el retraso en la presentación del informe se ha debido a dificultades estructurales y no a la falta de voluntad política por parte de Letonia. | UN | وبالتالي يرجع التأخير في تقديم التقرير إلى صعوبات هيكلية وليس إلى افتقار لاتفيا إلى الإرادة السياسية. |
Esto obedece a dificultades de contratación por la congelación de la contratación externa de personal del cuadro de servicios generales vigente en ese período. | UN | ويعزى ذلك إلى صعوبات التوظيف بسبب تجميد التوظيف الخارجي لموظفي فئة الخدمات العامة الذي كان ساريا خلال الفترة. |
Esa ampliación del significado del término ha sido puesta en tela de juicio, ya que en la práctica podría dar lugar a dificultades de aplicación. | UN | وهناك شكوك تحوم حول توسيع نطاق معنى هذا المصطلح إذ من الممكن أن يؤدي ذلك إلى صعوبات في التطبيق. |
Cualquier aparente confusión en el informe debe atribuirse a dificultades de tipo lingüístico, no conceptuales. | UN | وقالت إن أي اختلاط ظاهر في التقرير يُعزى إلى صعوبات لغوية لا إلى صعوبات مفاهيمية. |
El número de funcionarios fue inferior al previsto debido a dificultades para encontrar y contratar a candidatos cualificados | UN | يُـعزى انخفاض عدد الأفراد عن العدد المقرر إلى صعوبات في اختيار وتوظيف مرشحين مؤهلين |
Debido a dificultades financieras, no se han contratado nuevos observadores para sustituir a los que se retiraron. | UN | ونتيجة للصعوبات المالية، لم يستخدم أي مراقبين جدد ليحلوا محل المراقبين المغادرين. |
No obstante, debido a dificultades en relación con la comparecencia de testigos, solo 25 de los 63 testigos previstos inicialmente han comparecido ante la Sala hasta la fecha. | UN | إلا أنه، ونتيجة للصعوبات المتمثلة في مثول الشهود، لم يمثل أمام المحكمة حتى الآن إلا 25 شاهداً من أصل 63 شاهداً المقرر مثولهم مبدئياً. |
El retraso en la puesta a disposición se debió a dificultades en la recogida de datos de zonas remotas e inaccesibles | UN | ويعزى التأخر في التسليم إلى الصعوبات في جمع البيانات من المواقع النائية التي يصعب الوصول إليها |
Según esas instituciones, esa situación se debe sobre todo a dificultades técnicas para determinar la repercusión precisa de la aplicación del Acuerdo sobre la Agricultura en los precios mundiales de los productos alimenticios. | UN | وتقول هذه المؤسسات إن هذا الوضع يعود أساساً إلى الصعوبات التقنية التي تواجه في تحديد الأثر الدقيق لتنفيذ الاتفاق بشأن الزراعة على أسعار الغذاء العالمية. |
Ello puede obedecer a la limitada capacidad de compilar estadísticas sobre la justicia penal o a dificultades objetivas en la identificación de la causa de defunción. | UN | وقد يكون ذلك ناتجا عن محدودية قدرات أجهزة العدالة الجنائية على جمع الإحصاءات أو عن صعوبات وقائعية في تحديد أسباب حالات الوفاة. |
En Un programa de desarrollo se deberán tener en cuenta igualmente los problemas concretos de África, continente que, a diferencia de los demás en que la situación económica mejora, hace frente a dificultades cada vez más graves y a crisis cada vez más agudas y complejas. | UN | إن خطة للتنمية يجب أن تأخذ أيضا في الاعتبار المشاكل الخاصة بافريقيا التي تعاني، خلافا للقارات اﻷخرى حيث تسجل الحالة الاقتصادية تحسنا، من صعوبات متزايدة الخطورة وأزمات متزايدة الحدة والتعقيد. |
En esos momentos en los que el propio OOPS tenía que hacer frente a dificultades financieras, adquirió aún mayor importancia la carga financiera que durante largo tiempo había sido sobrellevada por los gobiernos anfitriones. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر. |
En otros aspectos acaso se deba a dificultades respecto del régimen del consentimiento. | UN | وقد يكون ذلك مرتبطا بصعوبات في نظام القبول. |
Debido a dificultades estacionales y logísticas, el censo en las ocho provincias llevó más tiempo del previsto, pero también ha concluido de manera satisfactoria. | UN | ونظرا لصعوبات موسمية وسوقية، استغرق تعداد السكان في المحافظات الثماني وقتا أكثر مما كان مقررا. بيد أنه أنجز بشكل مرضي. |
Estos problemas han dado lugar a dificultades a la hora de controlar la tasa de infección y la propagación de la enfermedad. | UN | وقد أدت تلك الظروف إلى صعوبة في السيطرة على معدل الإصابة بهذا المرض ومدى انتشاره. |
El producto no se obtuvo debido a dificultades contractuales y de coordinación | UN | يعزى عدم إكمال تنفيذ الناتج إلى القيود المتعلقة بالتنسيق والشؤون التعاقدية |
No obstante, debido a dificultades prácticas, es posible que no puedan satisfacerse todos los requisitos mencionados. | UN | بيد أنه بالنظر إلى المصاعب العملية، فقد لا تستوفى جميع الشروط المذكورة أعلاه. |
Los países en desarrollo se enfrentaban a dificultades especiales en los foros internacionales dado que las cuotas de afiliación obstaculizaban su participación, por lo que les era difícil introducir componentes mundiales en los marcos nacionales. | UN | وقد واجهت البلدان النامية تحديات خاصة مع المحافل الدولية، لأن رسوم العضوية حالت دون مشاركتها، ما أدّى إلى مواجهتها صعوبات لدى إدخال عناصر عالمية في أطرها الداخلية. |
Hace unos cuatro años Koha, la única revista de noticias albanesa de Montenegro, fue cerrada, debido aparentemente a dificultades económicas. | UN | ومنذ أربع سنوات أغلقت مجلة " كوها " ، وهي المجلة الاخبارية اﻷلبانية الوحيدة في الجبل اﻷسود، ويرجع ذلك فيما يظهر إلى صعاب اقتصادية. |
Si cada una de las personas que hubiera sufrido un perjuicio estuviera obligada a recabar la protección del Estado de su nacionalidad, ello daría lugar a dificultades injustificadas " . | UN | فإن اضطُر كل شخص لحق به ضرر إلى أن يلتمس الحماية من الدولة التي يحمل جنسيتها، فستترتب على ذلك مشقة لا مسوغ لها " (). |
Sin embargo, debido a dificultades políticas, el desarme ha sido más lento de lo que indicaban las previsiones técnicas. | UN | إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية. |