Los resultados de estos análisis se utilizarán para determinar y aplicar medidas que den lugar a economías en las operaciones. | UN | وستُستَخدَم نتائج هذه التحليلات في تحديد وتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تشغيلية. |
El costo real de las rotaciones fue inferior al calculado, lo que dio lugar a economías por un monto de 20.300 dólares en concepto de rotación de los contingentes. | UN | وكانت تكاليف التناوب الفعليــة دون المستوى المتوقع، مما أدى إلى تحقيق وفورات قدرها ٣٠٠ ٢٠ دولار في إطار مناوبة القوات. |
Se consideró que la aceleración de los avances en estas esferas era clave para la transición a economías menos generadoras de carbono. | UN | واعتبرت مسألة تسريع التقدم في هذه المجالات أمراً أساسياً في سبيل الانتقال التدريجي إلى اقتصادات أقل استهلاكاً للكربون. |
En esos casos, el capital tendía a exportarse rápidamente a economías avanzadas con déficits por cuenta corriente. | UN | وفي تلك الحالات، ينزع رأس المال إلى أن يرحل بسرعة إلى الاقتصادات المتقدمة التي تعرف حالات عجز في الحساب الجاري. |
Esto condujo a su vez a economías en las partidas de locales, operaciones de transporte, equipo de otro tipo y suministros y servicios. | UN | وأدى هـذا إلى وفورات تحـت بنـود أماكن العمل وعملية النقل والمعدات واللوازم والخدمات اﻷخرى. |
Los cambios de política introducidos recientemente en los países en proceso de transición a economías de mercado también aumentarán la corriente de inversiones extranjeras hacia esos países y desde ellos. | UN | وستزيد أيضا التغيرات اﻷخيرة في السياسة العامة في البلدان التي تجتاز مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي من تدفق الاستثمار اﻷجنبي إليها ومنها. |
No se adquirió una máquina para realizar electrocardiogramas, lo que dio lugar a economías en concepto de equipo médico y odontológico. | UN | ولم يتم الحصول على جهاز لرسم القلب مما أسفر عن وفورات في مجال المعدات الطبية ومعدات طب اﻷسنان. |
La crisis de enero de 2006 retrasó la contratación de personal internacional y nacional y dio así lugar a economías. | UN | وقد أدت أزمة كانون الثاني/يناير 2006 إلى تأخير تعيين الموظفين الدوليين والوطنيين مما أدى إلى تحقيق وفورات. |
No se realizaba ninguna gestión conjunta, que podría haber dado lugar a una disminución del volumen general de existencias o a economías de escala. | UN | ولم تشتركا في الإدارة، مما كان سيؤدي إلى تخفيض كمية المخزونات الكلية أو إلى تحقيق وفورات الحجم. |
La Comisión Consultiva también ha formulado una serie de recomendaciones sobre puestos, capacitación y viajes que deberían dar lugar a economías. | UN | كما قدمت اللجنة الاستشارية عددا من التوصيات فيما يتعلق بالوظائف والتدريب والنقل من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات. |
Junto con las tecnologías de captura y almacenamiento de carbono, éstas podrían hacer una importante contribución a la transición a economías de bajo contenido de carbono. | UN | ويمكنها، هي وتكنولوجيات احتجاز الكربون وتخزينه أن تسهم إسهاما حاسما في الانتقال إلى اقتصادات ذات استخدام منخفض للكربون. |
Muchos delegados dijeron que las concesiones se utilizaban como medio de privatización en la fase de transición de economías dirigidas por el Estado a economías de mercado. | UN | وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق. |
6. Sin embargo, una Parte señaló que la transición a economías " verdes " solo se lograría de manera gradual. | UN | 6- بيد أن طرفاً آخر رأى أن الانتقال إلى اقتصادات " خضراء " لن يتحقق إلا بالتدريج. |
90. A juicio de unas delegaciones, en las revisiones se debería haber hecho hincapié en las consecuencias sociales de la transición de algunos países a economías de mercado. | UN | ٠٩ - ورأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي أن تؤكد التنقيحات على اﻵثار الاجتماعية لتحول بعض البلدان إلى الاقتصادات السوقية. |
En muchos países, los trabajadores han perdido su empleo o han sufrido un aumento de inseguridad en el empleo a consecuencia de políticas que tienen por objeto lograr la transición a economías de mercado o aplicar medidas de ajuste estructural. | UN | وتحول العاملون في كثير من البلدان إلى متعطلين، أو أصبحوا يواجهون حالة متزايدة من عدم اﻷمان الوظيفي جراء سياسات ترمي إلى الانتقال إلى الاقتصادات السوقية أو إلى تنفيذ تدابير للتكيف الهيكلي. |
También le complace la importancia asignada a las nuevas tecnologías de la información, que deberían dar lugar a economías considerables. | UN | كما يرحب الاتحاد بما علﱢق من اهمية على تكنولوجيات المعلومات الجديدة التي يتوقع أن تفضي إلى وفورات كبيرة. |
Informó a las delegaciones de que esta reducción se debía a economías en los gastos de realización de los programas y apoyo administrativo. | UN | وأبلغ الوفود بأن هذا الخفض يرجع إلى وفورات في تكاليف تنفيذ البرنامج والدعم اﻹداري. |
En los ex países socialistas que se hallan en transición de economías de planificación central a economías de mercado, se han venido abajo los programas de seguridad social universal sin que hayan sido reemplazados por mecanismos adecuados. | UN | وانهارت نظم الضمان الاجتماعي المشمولة في البلدان التي تمر بفترة انتقال بعد الاشتراكية من الاقتصادات المخططة مركزيا إلى الاقتصاد السوقي، ولم تستحدث أي ترتيبات مناسبة لتعويضها. |
Se gastaron únicamente 128.000 dólares, lo que dio lugar a economías por valor de 155.200 dólares, como se indica en el cuadro 2 infra: | UN | وأسفر تخفيض الاحتياجات بمبلغ ٠٠٠ ١٢٨ دولار عن وفورات قدرها ٢٠٠ ١٥٥ دولار وفقا للمبين في الجدول ٢ أدناه: |
La delegación de Nigeria sería más receptiva a las solicitudes relativas a economías de gastos si se basaran en un multilateralismo y una equidad eficaces en vez de basarse en la injusticia y el doble rasero. | UN | وأشار إلى أن وفده ربما يكون أكثر تقبلا لدعوات إقرار وفورات في التكاليف لو كانت ترتكز على تعدد الأطراف والإنصاف الحقيقيين بدل أن يكون أساسها الظلم والمعايير المزدوجة. |
Por otra parte, se estaban creando nuevas oportunidades como resultado de los procesos democráticos en curso y la transición a economías de mercado. | UN | ومن ناحية أخرى، نشأت فرص جديدة كنتيجة لعمليات التحول الديمقراطي الجارية والتحول الى اقتصادات السوق. |
41F.6 La disminución se debe a ahorros logrados gracias a economías operacionales. | UN | ٤١ واو - ٦ يرجع هذا النقصان الى وفورات تحققت بنتيجة الوفورات التشغيلية. |
Un informe de este tipo que se ciñera a las directrices de todos los órganos de tratados podría ser un objetivo a largo plazo y contribuiría a economías considerables. | UN | ومثل هذا التقرير الذي يمتثل للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان يمكن أن يكون هدفا يستحق السعي وراءه في الأجل الطويل، ويحقق وفورات كبيرة في التكاليف. |
Este cambio entró en vigor el 1º de enero de 1998 y dará lugar a economías tanto en 1998 como en 1999. | UN | وقد أصبح هذا التغير ساري المفعول اعتباراً من ١ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ وستترتب عليه وفورات في كل من عامي ٨٩٩١ و٩٩٩١. |
Pasan también de ser economías planificadas o altamente centralizadas a economías de mercado. | UN | وتنتقل أيضا من اقتصاد مخطط أو مركزي الى اقتصاد سوق. |