Dado que en muchas culturas el valor de la mujer radica fundamentalmente en su calidad de madre y esposa, la mujer suele contraer matrimonio y quedar embarazada a edades muy tempranas en que no está física ni psicológicamente preparada para tener hijos. | UN | وفي كثير من الثقافات تقدر قيمة المرأة أساسا لكونها أما أو زوجة، لذلك يتم الزواج في سن مبكرة جدا، ويحدث الحمل اﻷول في سن مبكرة، عندما لا تكون المرأة مهيأة جسديا ولا نفسيا ﻹنجاب اﻷطفال. |
En esos momentos la ley no reconocía beneficios en casos de embarazo a edades avanzadas. | UN | ولا يشمل القانون الحالي مسألة الحمل في سن متقدمة. |
La maternidad a edades muy tempranas entraña complicaciones durante el embarazo y el parto y constituye un riesgo para la salud de la madre muy superior a la media. | UN | لكن اﻷمومة في سن صغيرة للغاية إنما تنطوي على مضاعفات خلال الحمل والولادة بل وعلى خطر يودي بصحة اﻷم بصورة تزيد كثيرا على المعدل المتوسط. |
La maternidad a edades muy tempranas entraña complicaciones durante el embarazo y el parto y constituye un riesgo para la salud de la madre muy superior a la media. | UN | لكن اﻷمومة في سن صغيرة للغاية إنما تنطوي على مضاعفات خلال الحمل والولادة بل وعلى خطر يودي بصحة اﻷم بصورة تزيد كثيرا على المعدل المتوسط. |
Más personas mueren a edades más avanzadas en los lugares en que las enfermedades no transmisibles dominan la estructura de las causas de defunción. | UN | وباتت نسبة أكبر من السكان تموت في أعمار أطول مع هيمنة اﻷمراض غير المعدية على هيكل أسباب الوفاة. |
En algunas comunidades indias, las niñas también se casan a edades muy tempranas. | UN | وفي بعض المجتمعات الهندية، تتزوج البنات في سن مبكرة للغاية. |
21. Las mujeres conforman una familia a edades más tempranas que los hombres. | UN | 21- وتبدأ المرأة في تكوين الأسرة في سن أصغر من الرجل. |
Debería modificar las leyes que permiten el matrimonio precoz de jóvenes de ambos sexos a edades distintas. | UN | وينبغي أن تعدِّل قوانينها التي تجيز الزواج المبكِّر للذكور والإناث في سن مختلفة. |
Además, esta realidad social y cultural confirma la opinión de que los niñas abandonan la escuela más frecuentemente y antes que los niños con el fin de contribuir a la economía familiar o para casarse a edades muy tempranas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الواقع الاجتماعي والثقافي يعزز الرأي القائل بأن الفتيات يتسربن من المدرسة أكثر وبسرعة أكبر من البنين، من أجل المساهمة في اقتصاد الأسرة أو لغرض الزواج في سن مبكرة. |
Los niveles elevados de fecundidad se vinculan a los bajos niveles de uso de anticonceptivos y al matrimonio a edades tempranas. | UN | ومستويات الخصوبة العالية مرتبطة بانخفاض مستوى توافر وسائل منع الحمل وبانتشار الزواج في سن مبكرة. |
Se obliga a las niñas a mantener relaciones sexuales con adultos a edades muy tempranas y a abortar si se quedan embarazadas. | UN | ويطلب من الفتيات إقامة علاقات جنسية مع بالغين وهنّ في سن مبكرة، ويرغمن على الإجهاض إذا حملن. |
Uno de los problemas más graves era la elevada tasa de abandono escolar, que se producía a edades tempranas. | UN | ومن أخطر المشاكل ارتفاع معدل الهدر المدرسي ووقوعه في سن مبكرة. |
El matrimonio a edades tempranas estaba estrechamente asociado a la procreación precoz, que tenía consecuencias negativas para la salud y el bienestar de la madre y el hijo. | UN | ويرتبط الزواج المبكر ارتباطا شديدا بالحمل في سن مبكرة، بما له من نتائج سلبية بالنسبة لصحة ورفاه الأم والطفل معا. |
La mayoría de las niñas contraen matrimonio a edades tempranas, lo que también repercute negativamente en su estado de salud. | UN | وتنجم عن زواج معظم الفتيات في سن مبكرة آثار ضارة بصحتهن أيضا. العمالة غير الماهرة والإرهاق |
Los romaníes acostumbran fundar sus familias a edades tempranas. | UN | فكثيراً ما يبدأ شباب الروما حياة أسرية في سن مبكرة. |
Sorprendentemente, algunos de los efectos se observan a edades muy tempranas. | TED | وبشكل مذهل، يتم ملاحظة بعض التأثيرات في سن مبكر للغاية. |
En algunos países, el embarazo de las adolescentes es consecuencia del matrimonio a edades tempranas, pero en casi todos los países un número creciente de muchachas jóvenes se encuentran embarazadas antes del matrimonio. | UN | وفي بعض البلدان ينجم الحمل في سن المراهقة عن الزواج المبكر، إلا أن حالات الحمل بين الشبان قبل الزواج لا تفتأ في الزيادة في جميع البلدان تقريبا. |
" En todo el mundo, los jóvenes llegan a la pubertad a edades más tempranas y se casan más tarde. | UN | وعلى الصعيد العالمي يصل الشباب الآن إلى سن البلوغ في أعمار مبكرة ويتزوجون في أوقات متأخرة. |
Los estudios en roedores de laboratorio sugieren diferencias de sexo, es decir, mayor susceptibilidad en las hembras, con una susceptibilidad especialmente elevada en los organismos de hembras a edades muy tempranas. | UN | وتشير الدراسات التي أجريت على قوارض التجارب إلى وجود اختلافات بين الجنسين، أي أنها أعلى بالنسبة للإناث، وخاصة بالنسبة للأعضاء الأنثوية في سنوات العمر الأولى. |
Se ha recomendado que las mujeres realicen un examen ginecológico anual después de los 18 años, e incluso a edades más tempranas, si la mujer ha comenzado la vida sexual. | UN | وقد قُدمت توصية بضرورة قيام النساء بإجراء فحوص روتينية لأمراض النساء كل عام بعد سن 18 عاما، بل وحتى في عمر مبكرة عن ذلك، إذا كانت المرأة قد بدأت حياتها الجنسية مبكرا. |
101. Los dos modelos con factores decrecientes de riesgo relativo reducen las estimaciones del riesgo vitalicio debido a una sola exposición en un factor de cerca de 2 para la exposición en el primer decenio de la vida y en un factor de 1,5 en el segundo decenio; en la exposición a edades mayores hay sólo un efecto pequeño. | UN | ١٠١ - والنموذجان اللذان يستخدمان عوامل متناقصة للخطورة نسبية يقللان تقديرات الخطورة على مدى الحياة بعد التعرض لمرة واحدة كما يلي: بعامل قدره حوالي ٢ للتعرض في العقد اﻷول من الحياة، وبعامل قدره ١,٥ للتعرض في العقد الثاني؛ وبأثر ضئيل في اﻷعمار التي تكون أكبر من ذلك وقت التعرض. |
a edades más avanzadas, es mucho más probable que los hombres estén casados antes que las mujeres. | UN | 77 - وفي مراحل السن المتقدمة، يزيد بقدر كبير احتمال أن يكون الرجل متزوجا عنه في حالة المرأة. |