Si bien la mayoría se atribuye a elementos de la Policía Nacional, también se registran casos de la Policía Nacional Civil. | UN | ورغم أن معظمها ينسب إلى عناصر من الشرطة الوطنية، فقد سجلت أيضا انتهاكات تنسب إلى الشرطة المدنية الوطنية. |
La Misión ha comprobado que esas violaciones en gran medida son imputables a elementos de las fuerzas armadas. | UN | وأكدت البعثة أن هذه الانتهاكات منسوبة بدرجة كبيرة إلى عناصر من القوات المسلحة. |
El Presidente Rakhmonov ha sindicado como responsables a elementos criminales y ha declarado que el atentado no obedeció a motivos políticos. | UN | وأسند الرئيس رحمانوف المسؤولية عن تلك المحاولة إلى عناصر إجرامية وذكر أنها ليس لها دوافع سياسية. |
Si bien el Comandante de la Décima Región Militar comunicó a la MONUC que sus soldados habían capturado a elementos de las FDLR, más tarde se supo que sólo los habían rodeado. | UN | وفي حين أبلغ قائد المنطقة العسكرية العاشرة البعثة بأن قواته ألقت القبض على عناصر من قوات تحرير رواندا، فقد تبين أنه كان يحاصر هذه العناصر لا أكثر. |
Mientras que las poses del ballet clásico a menudo responden a elementos musicales, el grado en que se alinean los bailarines y la orquesta es otra herramienta coreográfica. | TED | في حين أن إيماءات الباليه الكلاسيكية غالباً ما تستجيب للعناصر الموسيقية، فإن المقدار الذي يتحاذى به الراقصون مع الأوركسترا يُعتبر أداة أخرى لتصميم الرقصات. |
Las tres cuartas partes de esas bajas se atribuyeron a elementos antigubernamentales. | UN | وتعزى ثلاثة أرباع هذه الإصابات إلى العناصر المناوئة للحكومة. |
La reducción de la cifra de debe a que no se proporcionó escolta a elementos de la MONUC, ya que ello no formaba parte de la tarea de los efectivos | UN | يعود انخفاض العدد إلى عدم توفير الحراسة لعناصر البعثة لأنها لم تكن جزءا من مهام الجنود |
Estoy interesado en esos documentos que ponen a toda tu gente junto a elementos gángsters. | Open Subtitles | أنا مهتم بتلك الوثائق التي تربط الأوروبيين بعناصر المافيا |
La seguridad general también se ha visto afectada por el descubrimiento de numerosos depósitos ocultos de armas y la colocación de nuevas minas en la provincia de Bié, que se atribuye a elementos de la UNITA. | UN | وقد تأثر اﻷمن العام باكتشاف عدة مخابئ لﻷسلحة وبزرع ألغام جديدة في مقاطعة بياي، مما يعزى إلى عناصر تابعة ليونيتا. |
Se capacitaría a esos profesionales para transferir sus aptitudes a elementos de la policía civil que responden a mandatos de las Naciones Unidas, a la policía local y a las organizaciones regionales. | UN | وسيدربون على نقل مهاراتهم إلى عناصر الشرطة المدنية التابعين للأمم المتحدة وإلى هيئات الشرطة المحلية والهيئات الإقليمية. |
En segundo lugar, los tribunales nacionales tal vez recurran a elementos de política que no están relacionados directamente con los principios de derecho internacional. | UN | ثانيا، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي. |
Por consiguiente, Israel desea que quede constancia en actas de nuestra preocupación respecto de la referencia que se hace en esta resolución a elementos tomados del derecho relativo a los conflictos armados. | UN | ولذا فإن إسرائيل تود أن تسجل قلقها إزاء الإشارة في هذا القرار إلى عناصر مأخوذة من قانون الصراع المسلح. |
La autoría de esos casos, que se encuentran en la actualidad bajo investigación policial, se ha atribuido a elementos antigubernamentales, pero hasta la fecha no se ha tomado ninguna otra medida al respecto. | UN | وتنسب هذه الحالات، التي تجري الشرطة تحقيقا فيها، إلى عناصر مناوئة للحكومة، مع أنه لم تتخذ إجراءات أخرى حتى الآن. |
Nueve asesinatos y 11 mutilaciones se atribuyeron a elementos de las FARDC. | UN | ونُسبت تسع جرائم قتل وإحدى عشرة حالة تشويه إلى عناصر القوات المسلحة. |
Cabe resaltar que el tribunal militar de Mbandaka condenó en primer grado a elementos de las poderosas FARDC a la pena máxima imputable por este crimen. | UN | ويجدر التذكير بأن محكمة بالدرجة الأولى العسكرية في حامية مبانداكا قد حكمت على عناصر من القوات المسلحة الكونغولية بالإعدام لارتكابهم هذه الجريمة. |
Los esquizofrénicos que llevan su fijación a otro nivel a menudo se aferran a elementos simbólicos. | Open Subtitles | مرضى الفصام الذين يأخذون رغباتهم للمرحلة التالية في كثير من الأحيان يعتمدون على عناصر رمزية |
En las diversas declaraciones y convenciones adoptadas durante los últimos cinco decenios se han perfeccionado normas relativas a elementos concretos de la Declaración Universal. | UN | ومختلف الإعلانات والاتفاقيات التي اعتمدت على مدى العقود الخمسة الماضية كانت دليلا على ارتفاع المستوى المعياري للعناصر المحددة في الإعلان العالمي. |
La segunda era que desistiera de proteger, apoyar y facilitar actividades terroristas y de brindar refugio y asilo a elementos terroristas, y de que, en sus relaciones con sus vecinos y con otros, actuara de total conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y la Carta de la OUA. | UN | وثانيــا، الكف عن مساعدة ودعم وتيسير اﻷنشطة اﻹرهابيــة، وعن توفير الملجأ والملاذ للعناصر اﻹرهابية، والتصرف في علاقات السودان مع جاراته وغيرها من الدول في إطار الالتزام التام بميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة الافريقية. |
Además, se están entregando armas a elementos radicales en los campamentos de refugiados palestinos en el Líbano, lo que refuerza a los elementos fundamentalistas, compromete la soberanía y pone en peligro la estabilidad del Líbano. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تمرير الأسلحة إلى العناصر المتطرفة في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، مما يدعم العناصر الأصولية ويشكل تحديات لسيادة لبنان ويهدد استقراره. |
La región de la CESPAO ha estado sometida a elementos de ambos tipos de externalidades negativas. | UN | وقد خضعت منطقة اللجنة لعناصر من هذين النوعين من العوامل الخارجية السلبية. |
El FBI lo considera una amenaza tangible... vinculado a elementos subversivos. | Open Subtitles | وصفتَ المباحث الفيدرالية واكر بالتهديد الحقيقى ولديه صلات بعناصر مخربة. |
Con todo, podría justificarse que algunos de esos gastos pasasen al componente sustantivo, en especial con respecto a elementos de apoyo a las funciones programáticas. | UN | ومع ذلك فثمة أساس لفكرة نقل جزء من تلك التكاليف إلى العنصر الموضوعي، لا سيما فيما يتعلق بالعناصر الداعمة لمهام البرامج. |
Del mismo modo, los Estados parte objeto de examen no proporcionaron información sobre medidas específicas relativas a elementos o sustancias que se requirieran para fines de análisis ni sobre los medios y métodos empleados para la comisión de los delitos comprendidos en la Convención. | UN | وبالمثل، لم تقدِّم الدول الأطراف المستعرَضة معلومات عن التدابير المحدَّدة المتعلقة بتوفير أشياء أو مواد لأغراض إجراء التحاليل، أو عن وسائل أو طرائق ارتكاب الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
También le preocupa la práctica de mantener a los detenidos esposados a elementos fijos en corredores u oficinas durante períodos prolongados (arts. 12 y 16). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ممارسة تقييد أيدي المحتجزين لفترات مطولة وربطهم بأجهزة تثبيت في الأروقة أو المكاتب (المادتان 12 و16). |
b) Prohíba, tanto en la legislación como en la práctica, el uso de esposas para sujetar a los detenidos a elementos fijos. | UN | (ب) ينبغي حظر تقييد أيدي الأشخاص إلى أشياء ثابتة قانوناً وممارسة. |
El mecanismo de coordinación también debería estar dotado de recursos humanos y financieros adecuados para cumplir eficazmente su mandato, y debería incluir a elementos de la sociedad civil. | UN | كما ينبغي تزويد آلية التنسيق هذه بالموارد البشرية والمالية الكافية لكي تتمكن من الوفاء بفعالية بولايتها، ينبغي أن تضم هذه الآلية جهات فاعلة من المجتمع المدني. |
La UNAMIR ya ha incorporado bajo su mando, a partir del 1º de noviembre de 1993, a elementos de las fuerzas del GOMN II, que ya estaban estacionados en la actual zona desmilitarizada. | UN | وقد قامت البعثة، بالفعل، بضم عناصر من قوات فريق المراقبين العسكريين المحايد الثاني، وهي عناصر كانت متمركزة بالفعل في المنطقة المجردة من السلاح الحالية الموجودة تحت قيادتها اعتبارا من ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |