"a empoderar a la mujer" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتمكين المرأة
        
    • في تمكين المرأة
        
    • إلى تمكين المرأة
        
    • على تمكين المرأة
        
    Las actividades destinadas a empoderar a la mujer por medio de los servicios financieros también deben abordar las relaciones de poder imperantes. C. Bienes públicos y biodiversidad UN كما ينبغي أن تعالج الجهود المبذولة لتمكين المرأة عن طريق توفير الخدمات المالية موازين القوى السائدة.
    Pedimos medidas especiales de carácter temporal destinadas a empoderar a la mujer en todos los niveles de gobierno, incluida la introducción de una cuota del 30%. UN وندعو إلى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتمكين المرأة على جميع مستويات الحكومة، بما في ذلك تخصيص حصة للمرأة نسبتها 30 في المائة.
    Es fundamental realizar labores eficaces de evaluación y supervisión éticas y de gestión de la educación, lo que representa un enfoque encaminado a empoderar a la mujer basado en la enseñanza que incluye oportunidades de crecimiento económico. UN إن جماع الأمر كله هو التقييمُ والرصدُ وإدارةُ التعليم بفعالية وضِمنَ الضوابط الأخلاقية، واتباعُ نهجٍ لتمكين المرأة قائمٍ على التعليم وشاملٍ لفرص النمو الاقتصادي.
    Un incremento de las redes y de la colaboración entre las diversas organizaciones ayudaría considerablemente a empoderar a la mujer. UN وبأن تحسين إقامة الشبكات والتعاون فيما بين مختلف المنظمات النسائية يؤدي دوراً كبيراً في تمكين المرأة.
    Las organizaciones de la sociedad civil contribuyeron a empoderar a la mujer en una serie de sectores. La participación de la mujer en el establecimiento de asociaciones y organizaciones ha contribuido poderosamente a que se la tenga especialmente en cuenta en los programas y actividades de las asociaciones y organizaciones de la sociedad civil. UN ساهمت منظمات المجتمع المدني في تمكين المرأة في عدة مجالات، وقد كان لمشاركة المرأة في إنشاء الجمعيات والمنظمات دور كبير في وضع النساء كفئات مستهدفة لبرامج وأنشطة المنظمات.
    Acogió complacida las iniciativas encaminadas a empoderar a la mujer de las zonas rurales y a mejorar la salud de la mujer mediante el establecimiento de las instituciones pertinentes y el aumento de las asignaciones presupuestarias. UN ورحبت بالمبادرات الهادفة إلى تمكين المرأة الريفية وتحسين صحة المرأة عن طريق إنشاء المؤسسات ذات الصلة وزيادة مخصصات الميزانية.
    En el contexto de las políticas de lucha contra la mortalidad derivada de la maternidad, esas características contribuyen a empoderar a la mujer y garantizan que las políticas serán probablemente sostenibles, sólidas y eficaces. UN وفي سياقات السياسات المتعلقة بالوفيات النفاسية، تساعد هذه السمات على تمكين المرأة وتكفل للسياسات مقومات الاستدامة والقوة والفعالية.
    Agradecemos mucho los esfuerzos que el Secretario General ha desplegado parar fortalecer la Organización al supervisar una estrategia para promover el equilibrio entre los géneros y al adoptar distintas políticas destinadas a empoderar a la mujer en la Secretaría. UN نحن نقدر كثيراً الجهود التي يبذلها الأمين العام لتقوية المنظمة بالإشراف على استراتيجية تهدف لتعزيز التوازن الجنساني واعتماد سياسات عديدة مصممة لتمكين المرأة وتعزيز وجودها في الأمانة العامة.
    Bangladesh Mahila Parishad es una organización de voluntarios dedicada a promover la igualdad entre los géneros mediante actividades y programas que apuntan a empoderar a la mujer. UN المجلس النسائي لبنغلاديش منظمة تطوعية ملتزمة بتعزيز المساواة بين الجنسين من خلال أنشطة وبرامج مصممة خصيصاً لتمكين المرأة.
    :: Creación de un entorno social y cultural que contribuya a empoderar a la mujer y promueva su participación en la sociedad; UN - العمل على تهيئة بيئة اجتماعية وثقافية مناسبة لتمكين المرأة وتعزيز مشاركتها في المجتمع.
    93.27 Proseguir los esfuerzos dirigidos especialmente a empoderar a la mujer en diferentes esferas, en particular en el mercado laboral (Egipto); UN 93-27- أن تواصل جهودها الخاصة لتمكين المرأة في شتى المجالات، ولا سيما في سوق العمل (مصر)؛
    Red Mujeres, Desarrollo, Justicia y Paz está presente en 28 estados de México y se dedica a empoderar a la mujer por medio de formación empresarial y financiera destinada a ayudar con mayor eficacia a sus familias, comunidades y país. UN وتعمل الشبكة النسائية من أجل التنمية والعدالة والسلام في 28 ولاية في المكسيك، وتُسهم في تمكين المرأة من خلال توفير التدريب على الأعمال التجارية وتقديم التمويل اللازم من أجل أن تُسهم بفعالية أكبر في النهوض بأسرتها ومجتمعها المحلي وبلدها.
    Los progresos encaminados a lograr para 2010 el objetivo del acceso universal a programas amplios de prevención y al tratamiento, la atención y el apoyo requiere que las políticas, estrategias, asignación de recursos y programas existentes en relación con el VIH/SIDA se examinen y adapten para asegurar que contribuyan a empoderar a la mujer y reducir su vulnerabilidad al VIH/SIDA. UN 81 - إن إحراز التقدم في بلوغ هدف وصول الجميع إلى برامج الوقاية الشاملة والحصول على العلاج والرعاية والدعم بحلول عام 2010 يستلزم استعراض السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ورصد الموارد ووضع البرامج له وتكييفها ضمانا لمساهمتها في تمكين المرأة والتقليل من قابلية تعرضها لهذا الفيروس.
    La Dependencia ha aplicado numerosos proyectos encaminados a empoderar a la mujer desde el punto de vista económico, y ha apoyado a las dependencias de los estados, que se ocupan de forma directa e indirecta de promover la condición de la mujer. UN قامت الوحدة بالعديد من المشاريع الرامية إلى تمكين المرأة اقتصادياً كما دعمت وحدات الولايات التي تقوم بطريقة مباشرة وغير مباشرة بتطوير المرأة.
    La Sra. Simms reconoce que el Estado parte se enfrenta con desafíos en la esfera del desarrollo rural, pero felicita al Gobierno de la República Checa por sus iniciativas destinadas a empoderar a la mujer mediante la promoción de su participación en el turismo en las comunidades. UN 51 - السيدة سيمس: اعترفت بأن الدولة الطرف تواجه تحديات في مجال التنمية الريفية، إلا أنها أثنت على الحكومة التشيكية لمحاولاتها الرامية إلى تمكين المرأة عن طريق تعزيز مشاركتها في السياحة المجتمعية.
    En los 10 últimos años, el Gobierno de Marruecos ha llevado a cabo una serie de reformas encaminadas a empoderar a la mujer, garantizar la igualdad entre los géneros, prevenir la violencia contra la mujer, proteger sus derechos y potenciar su papel en la sociedad marroquí. UN 41 - وخلال السنوات العشر الأخيرة، نفذت الحكومة المغربية عددا من الإصلاحات التي تهدف إلى تمكين المرأة وكفالة المساواة بين الجنسين ومكافحة العنف ضد المرأة وحماية حقوقها وتعزيز دورها في المجتمع المغربي.
    En el contexto de las políticas de lucha contra la mortalidad derivada de la maternidad, esas características contribuyen a empoderar a la mujer y garantizan que las políticas serán probablemente sostenibles, sólidas y eficaces. UN وفي سياق سياسات الحد من وفيات الأمهات، تساعد هذه السمات على تمكين المرأة وكفالة أن تكون السياسات التي يجري تنفيذها أقرب إلى السياسات المستدامة والقوية والفعالة.
    También instó a los Estados Miembros y al sistema de las Naciones Unidas a empoderar a la mujer para que participe activamente y con eficacia en la formulación, ejecución y evaluación de las políticas nacionales de desarrollo y de las políticas, las estrategias y los programas de erradicación de la pobreza. UN كما حثت الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة على تمكين المرأة لتشارك مشاركة نشطة وفعلية في وضع وتنفيذ وتقييم سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية للتنمية و/أو القضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more