"a enfrentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مواجهة
        
    • في التصدي
        
    • على التصدي
        
    • في مواجهة
        
    • لمواجهة
        
    • إلى التصدي
        
    • بمواجهة
        
    • إلى مواجهة
        
    • لمُوَاجَهَة
        
    • في تحمّل
        
    Al mismo tiempo, les instamos a enfrentar los desafíos que aún quedan. UN وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة.
    La importancia de estas relaciones para ayudar a enfrentar conjuntamente los retos comunes de nuestra región no puede subestimarse. UN فأهمية تلك العلاقات في مساعدتنا جميعا على مواجهة التحديات المشتركة في منطقتنا لا يمكن الاستخفاف بها.
    En la India se están registrando progresos significativos en cuanto a enfrentar los retos que plantea la epidemia del VIH. UN وتحرز الهند تقدما كبيرا في التصدي للتحديات التي يشكلها وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    Esa reunión subrayó la importancia del papel de la comunidad internacional en la tarea de ayudar a África a enfrentar los desafíos que se le presentan. UN وقد أكد ذلك الاجتماع على أهمية دور المجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Y tú lo juzgas en la prensa. ¿Tiene derecho a enfrentar a su acusador? Open Subtitles وماذا تفعل أنت؟ تحاكمه أمام الصحافة؟ هل لديه الحق في مواجهة متهميه؟
    Él superó los odios religiosos y llamó a todos los españoles, cristianos o no, a enfrentar al enemigo común que amenazaba España. Open Subtitles تربى على كراهية الاديان و دعى من كل الاسبان سواء مسيحيون او مغاربة لمواجهة عدو مشترك يهدد امان البلاد
    Por ende, su plena aplicación también debe seguir siendo fundamental para nuestros empeños nacionales, subregionales, regionales e internacionales tendientes a enfrentar este flagelo. UN ولذلك ينبغي أن يظل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل أمرا محوريا لجميع جهودنا الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية الرامية إلى التصدي لهذه الآفة.
    Los ghostfacers fueron obligados a enfrentar algo más temible que los fantasmas. Open Subtitles مواجهو الأشباح أرغموا على مواجهة شئ أكثر رعباً من الأشباح
    Con el propósito de ayudar a las escuelas a enfrentar esta situación, se tomaron diversas medidas especiales, en particular las siguientes: UN واتخذت العديد من التدابير المساعدة الخاصة لمساعدة المدارس على مواجهة هذا التحدي. ومن هذه التدابير ما يلي:
    A este respecto, pedimos a la comunidad internacional que no escatime esfuerzos para ayudar a los países africanos y a los países menos adelantados a enfrentar los retos. UN وفي هذا الصدد ندعو المجتمع الدولي إلى ألا يألو جهدا لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا على مواجهة التحديات.
    Es como si estos inocentes se vieran obligados a enfrentar una segunda guerra contra las minas antiper-sonal, aún después de que el propio conflicto ya se ha resuelto. UN ويحدث ذلك كما لو كان هؤلاء الأبرياء يجبرون على مواجهة حرب ثانية ضد الألغام المضادة للأفراد، حتى بعد تسوية الصراع نفسه.
    La Ayuda para el Comercio podría contribuir a enfrentar esos problemas. UN ويمكن لبرنامج المساعدة للتجارة أن يساعد في التصدي لهذه المشاكل.
    La comunidad internacional debe seguir decidida a enfrentar ese flagelo, que entraña la posibilidad de provocar una grave desorganización en el comercio marítimo. UN يجب على المجتمع الدولي أن يبقى حازما في التصدي لذلك البلاء، الذي يمكن أن يتسبب في الاضطراب الشديد في التجارة البحرية.
    La ordenación sostenible de los bosques también puede ayudar a enfrentar otros problemas ambientales, sociales y económicos. UN ويمكن للإدارة المستدامة للغابات أن تساهم أيضا في التصدي للتحديات البيئية والاجتماعية والاقتصادية الأخرى.
    El Consejo puede hacer más para alentar a las instituciones a enfrentar estas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN ويستطيع المجلس القيام بالمزيد لتشجيع المؤسسات على التصدي لهذه التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    China expresó su esperanza de que la comunidad internacional ayudaría al Gobierno a enfrentar esos desafíos y progresar en el terreno de los derechos humanos. UN وأعربت الصين عن أملها في أن يساعد المجتمع الدولي الحكومة على التصدي للتحديات التي تواجهها وإحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان.
    La Iniciativa ofrece a las empresas la oportunidad de ayudar a los países en desarrollo a enfrentar el problema de la corrupción y fortalecer su capacidad para luchar contra la corrupción. UN وتُوفَّر في إطار هذه المبادرة للمنشآت التجارية فرصة مساعدة البلدان النامية على التصدي للفساد وتعزيز قدرتها على مكافحته.
    La Oficina sigue contribuyendo significativamente a enfrentar los problemas de la transición del país después del conflicto. UN ولا يزال المكتب يسهم إسهاما هاما في مواجهة التحديات التي تفرضها المرحلة الانتقالية للبلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    Las estadísticas disponibles apoyan con claridad el argumento de que los fondos liberados por el desarme contribuirían de manera considerable a enfrentar la carencia de recursos para satisfacer las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo. UN والإحصاءات المتوفرة، تؤيد بوضوح الحجة القائلة إن من شأن الموارد المحررة بفعل نزع السلاح الإسهام إلى حد بعيد في مواجهة الضغوط على الموارد لتلبية احتياجات التنمية في كثير من البلدان النامية.
    La IFOR se apresta a enfrentar cualquier amenaza y, además, seguirá supervisando las cuestiones relativas a la observación del Acuerdo. UN وستقف قوة التنفيذ على أهبة الاستعداد لمواجهة أي تهديدات، كما ستواصل رصد مسائل الامتثال.
    Los dirigentes exhortaron a los Estados Unidos y a todos los demás principales emisores de esos gases a que contribuyeran a las medidas mundiales destinadas a enfrentar el cambio climático. UN 26 - وشجع الزعماء الولايات المتحدة وكبريات البلدان المطْلِقة للانبعاثات على الإسهام في الجهود العالمية الرامية إلى التصدي لتغير المناخ.
    Esta reunión especial nos brinda una oportunidad para que todos volvamos a comprometernos a enfrentar los obstáculos que impiden el progreso de la ampliación de nuestras intervenciones. UN وتتيح لنا جميعا هذه الجلسة الخاصة الفرصة في إلزام أنفسنا مجددا بمواجهة العقبات التي تعيق إحراز التقدم في توسيع تدخلنا.
    Uno de los aspectos más escalofriantes de la crisis de Bosnia es que estamos obligados a enfrentar una serie de realidades espantosas. UN وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة.
    Es tiempo que... aprenda a enfrentar las cosas... de mi misma... he visto mucho mas de lo que piensas... entonces no me digas que cierre los ojos... pero si me mira de cerca... podrá ver en mis ojos... esta chica que quiero encontrar. Open Subtitles هو وقتُ بإِنَّني إل كَسبَ لمُوَاجَهَة هذا لوحدي
    Los Ministros solicitaron una contribución generosa a los actuales esfuerzos de socorro humanitario, e instaron a la comunidad internacional a apoyar al Líbano a todos los niveles, incluso organizando una conferencia de donantes que ayude al Líbano a enfrentar la onerosa carga que acarrea la tragedia humana, social y económica, así como a fortalecer la economía nacional libanesa. UN 191 - ودعا الوزراء إلى تقديم مساهمة سخية في جهود الإغاثة الإنسانية المستمرة، وحثوا المجتمع الدولي على دعم لبنان على جميع المستويات لمساعدته في تحمّل العبء الهائل الناجم عن المأساة البشرية والاجتماعية والاقتصادية والنهوض بالاقتصاد الوطني اللبناني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more