"a establecer un entorno" - Translation from Spanish to Arabic

    • على تهيئة بيئة
        
    • في تهيئة بيئة
        
    • على إيجاد بيئة
        
    • إلى تهيئة بيئة
        
    • على اقامة بيئة
        
    Decididas a establecer un entorno pacífico en Kosovo, UN وتصميما منها على تهيئة بيئة سلمية في كوسوفو،
    Cada una de esas características contribuye a establecer un entorno en el que la corrupción no puede subsistir. UN ويساعد كل عنصر من هذه العناصر على تهيئة بيئة لا يستطيع الفساد البقاء فيها.
    Puede que las sanciones selectivas no sólo actúen como factor disuasivo sino que también contribuyan a establecer un entorno propicio a la ampliación del control del Estado y al desmantelamiento de redes que no cumplen las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد قد لا تصلح الجزاءات المستهدفة لأداء دور رادع وحسب بل أنها تساعد كذلك على تهيئة بيئة مفضية إلى بسط سيطرة الدولة وتفكيك الشبكات التي لا تمتثل لقرارات الأمم المتحدة.
    Deseamos ver cómo la Comisión de Desarme continúa desempeñando su función de contribuir a establecer un entorno internacional más seguro y pacífico. UN ونود أن نرى هيئة نزع السلاح وهي تستمر في الاضطلاع بدور المساهمة في تهيئة بيئة دولية أكثر أمنا وسلاما.
    Por último, la Unión Europea acoge complacida la preparación del boletín del Secretario General sobre la facilitación del acceso a las personas con discapacidad en las Naciones Unidas, y confía en que contribuirá a establecer un entorno de trabajo inclusivo y accesible. UN وأخيرا، أشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي يرحب بإعداد نشرة الأمين العام عن إمكانيات وصول الأشخاص ذوي الإعاقة في الأمم المتحدة، وهو على ثقة من أنها ستسهم في تهيئة بيئة عمل شاملة وميسر الوصول إليها للجميع.
    Decididos a establecer un entorno de paz en Kosmet, UN وتصميما منهم على إيجاد بيئة سلمية في كوسميت،
    En la presente nota se exploran políticas encaminadas a establecer un entorno propicio al aumento de la productividad y la competitividad de las empresas en los países en desarrollo y, en ese proceso, generar el empleo y los ingresos necesarios para reducir la pobreza y promover el crecimiento económico. UN تبحث هذه المذكرة في السياسات الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية لزيادة إنتاجية مشاريع البلدان النامية وقدرتها على المنافسة، ومن ثم توفير العمالة والدخل اللازمين للحدّ من الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي.
    Su gobierno elegido democráticamente está igualmente decidido a establecer un entorno seguro en el Iraq, en el que la población iraquí se sienta protegida y pueda desarrollarse una economía próspera y pujante. UN كذلك، فإن حكومته المنتخبة ديمقراطياً عازمة على تهيئة بيئة آمنة في العراق يشعر فيها الشعب العراقي بالحماية وينمو فيها الاقتصاد مزدهراً ونابضاً بالحياة.
    Dicha asistencia incluye la prestación de servicios jurídicos para ayudar a los Estados Miembros a establecer un entorno jurídico e institucional que propicie una cooperación estable y mutuamente beneficiosa en relación con las aguas transfronterizas. UN وتشمل هذه المساعدة توفير خدمات قانونية لمساعدة البلدان الأعضاء على تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية ملائمة لإقامة تعاون مستقر ومتبادل في مجال المياه العابرة للحدود.
    Ayudar a establecer un entorno seguro para las autoridades judiciales, los tribunales y las cárceles será igualmente importante para poner fin a la impunidad y crear un entorno propicio al respeto de los derechos humanos. UN وستكتسي المساعدة على تهيئة بيئة آمنة للسلطات القضائية والمحاكم والسجون نفس القدر من الأهمية لوضع حد للإفلات من العقاب وتهيئة بيئة تفضي إلى احترام حقوق الإنسان.
    En coordinación con la secciones pertinentes, la Dependencia de Asesoramiento sobre Cuestiones de Género contribuyó al establecimiento de directrices normativas encaminadas a alentar a establecer un entorno más propicio a la participación efectiva de las víctimas y los testigos en las actuaciones judiciales. UN وبالتنسيق مع الأقسام ذات الصلة، أسهمت الوحدة الاستشارية للشؤون الجنسانية في إرساء مبادئ لتوجيه السياسات رامية إلى التشجيع على تهيئة بيئة أكثر مواتاة لفعالية مشاركة المجني عليهم والشهود في سير الإجراءات القضائية.
    e) Ayudar a establecer un entorno seguro y pacífico para que se celebren elecciones libres y transparentes; UN )ه( المساعدة على تهيئة بيئة آمنة وسلمية لإجراء انتخابات حرة وشفافة؛
    e) Ayudar a establecer un entorno seguro y pacífico para que se celebren elecciones libres y transparentes; UN )ه( المساعدة على تهيئة بيئة آمنة وسلمية لإجراء انتخابات حرة وشفافة؛
    e) Ayudar a establecer un entorno seguro y pacífico para que se celebren elecciones locales libres y transparentes, previstas para fines de junio de 2009; UN (هـ) المساعدة على تهيئة بيئة آمنة وسلمية لإجراء انتخابات محلية حرة وشفافة يتوقع تنظيمها بحلول نهاية حزيران/يونيه 2009؛
    Sin embargo, será importante que los donantes continúen creando capacidades institucionales y técnicas en esos países y ayudando a establecer un entorno más favorable para las iniciativas y las inversiones de los países de ingresos medios. UN إلا أنه سيكون من المهم أن يواصل المانحون تعزيز القدرات المؤسسية والتقنية والمساعدة في تهيئة بيئة مؤاتية بدرجة أكبر لاتخاذ المبادرات والاستثمار في هذه البلدان المتوسطة الدخل.
    :: El UNIFEM contribuyó a establecer un entorno más favorable a la igualdad entre los géneros apoyando legislación, políticas y compromisos nuevos o mejorados en todos los niveles. UN :: ساهم الصندوق في تهيئة بيئة أنسب للمساواة بين الجنسين من خلال تحسين وسن التشريعات والسياسات والالتزامات على جميع المستويات.
    Las operaciones de la Fuerza Multinacional Provisional han contribuido a establecer un entorno en el que las organizaciones de asistencia humanitaria se sienten seguras para trabajar sin necesidad de una protección militar manifiesta. UN وأسهمت عمليات القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات في تهيئة بيئة تشعر فيها منظمات المساعدة الإنسانية بإمكانية العمل في أمان دون حماية عسكرية صريحة.
    19. Varios países contribuyeron a establecer un entorno propicio prestando atención a los cambios legislativos necesarios para mejorar la situación de la mujer rural. UN 19 - وأسهمت بلدان عديدة في تهيئة بيئة مواتية بواسطة إيلاء الاهتمام لإجراء التغيير اللازم في التشريعات لتحسين أوضاع الريفيات.
    A este respecto, se anima alienta a los gobiernos y a otros asociados a establecer un entorno que potencie adecuadamente la entrada de empresas de transferencia de tecnología In thati s contextnection, Governments and other partners are encouraged to generat eestablish an enabling environment suitable for attracting technology-transfer enterprises. UN وفي هذا الخصوص، تُستحث الحكومات والشركاء الآخرون على إيجاد بيئة تمكينية مناسبة لاجتذاب الشركات التي تقوم بنقل التكنولوجيا.
    A este respecto, se alienta a los gobiernos y a otros asociados a establecer un entorno que potencie adecuadamente la entrada de empresas de transferencia de tecnología; UN وفي هذا الخصوص، تُستحث الحكومات والشركاء الآخرون على إيجاد بيئة تمكينية مناسبة لاجتذاب الشركات التي تقوم بنقل التكنولوجيا.
    Se emprendió una campaña destinada a establecer un entorno propicio para los repatriados, proveer mecanismos financieros y de salud, educación y empleo, y facilitar las actividades de generación de ingresos de los desplazados internos. UN وانطلقت حملة تهدف إلى تهيئة بيئة ملائمة للعائدين، وتوفير التسهيلات المالية والصحية والتعليم وفرص العمل والاستفادة من أنشطة الكسب للنازحين.
    En la Declaración se pidió a la comunidad internacional, a las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales que ayudaran a los países afectados a establecer un entorno de paz, seguridad, estabilidad y democracia favorable a la prestación de asistencia humanitaria en condiciones de seguridad a las personas necesitadas y que permitiera el retorno y la reintegración de los refugiados. UN ويدعو الاعلان المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الى مساعدة البلدان المتأثرة على اقامة بيئة من السلم واﻷمن والاستقرار والديمقراطية تؤدي الى إيصال المساعدة الانسانية بأمان الى المحتاجين مع تمكين اللاجئين من العودة والاندماج من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more