"a fin de hacer frente" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أجل التصدي
        
    • من أجل معالجة
        
    • بغية التصدي
        
    • ومن أجل التصدي
        
    • بهدف معالجة
        
    • ومن أجل معالجة
        
    • للتصدّي
        
    • وذلك بغية سداد
        
    • من أجل التصدِّي
        
    • من أجل التعامل
        
    • من أجل مواجهة
        
    • بهدف التصدي
        
    • وللتعامل
        
    • كيما يتسنى لها التكيف
        
    • كي يتسنى لها أن تعالج
        
    Los Estados deben aunar sus recursos y compartir información de inteligencia a fin de hacer frente a ese fenómeno. UN وينبغي للدول أن تقوم بتجميع مواردها وتبادل المعلومات الاستخبارية فيما بينها من أجل التصدي لتلك الظاهرة.
    El PNUD asignó 50.000 dólares a cada país afectado, con miras al apoyo institucional, a fin de hacer frente a la situación de emergencia. UN وخصص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبلغ ٠٠٠ ٠٥ دولار للدعم المؤسسي لكل بلد متضرر من أجل التصدي لحالة الطوارئ.
    Reconociendo la conveniencia de considerar nuevas medidas apropiadas para celebrar consultas a fin de hacer frente en forma más efectiva a los problemas mencionados en el Artículo 50 de la Carta, UN وإذ تسلم بأنه من المستصوب النظر في اتخاذ إجراءات أخرى مناسبة للتشاور من أجل معالجة المشاكل المشار إليها في المادة 50 من الميثاق بطريقة أكثر فعالية،
    Reconociendo la conveniencia de considerar nuevas medidas apropiadas para celebrar consultas a fin de hacer frente en forma más efectiva a los problemas mencionados en el Artículo 50 de la Carta, UN وإذ تسلم بأنه من المستصوب النظر في اتخاذ إجراءات أخرى مناسبة للتشاور من أجل معالجة المشاكل المشار إليها في المادة 50 من الميثاق بطريقة أكثر فعالية،
    Muchos países en desarrollo requerirán de asistencia financiera a fin de hacer frente en la debida forma a esta cuestión tan importante. UN ويوجد عدد متزايد من البلدان النامية التي تحتاج الى مساعدة مالية بغية التصدي بصورة وافية لهذا الموضوع الشديد الخطورة.
    a fin de hacer frente a interrupciones breves en el suministro de energía es necesario disponer de un sistema mundial de reservas de combustible, que deberá incluir: UN ومن أجل التصدي للتوقف في إمدادات الطاقة لوقت قصير، من الضروري إنشاء النظام العالمي لاحتياطي الوقود.
    :: Mejorar la coherencia de las políticas y la cooperación en todo el sistema internacional a fin de hacer frente a los retos mundiales de hoy en día; UN :: تحسين التجانس فيما بين السياسات وتحسين التعاون في النظام الدولي برمته من أجل التصدي للتحديات الحالية؛
    Alentó también la adopción de medidas jurídicas y administrativas apropiadas a fin de hacer frente a las consecuencias de las medidas coercitivas unilaterales que trascendieran las barreras regionales. UN وهي تشجع كذلك على اعتماد التدابير التشريعية والإدارية الملائمة من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية.
    a fin de hacer frente a esa preocupación se han formulado algunas políticas educativas, en particular la política de educación para las niñas, descritas en relación con el artículo 10 de la Convención. UN وتوضع سياسات التعليم، ولا سيما سياسة تعليم الفتيات، والمبينة في إطار المادة 10، من أجل التصدي لهذه الشواغل.
    La comunidad internacional tiene pues que asumir plenamente sus responsabilidades a fin de hacer frente a esos múltiples desafíos. UN وذكر أنه يتعين، لهذا، على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته كاملة من أجل التصدي لهذه التحديات المتعددة.
    La última parte se refiere a políticas y estrategias contra la discriminación, que se están aplicando o que se pueden aplicar a fin de hacer frente a la discriminación. UN وأما الجزء الأخير فيتناول السياسات والاستراتيجيات المناهضة للتمييز المُتبعة أو التي يمكن اتباعها من أجل التصدي للتمييز.
    Para las actividades en tierra deberá establecerse un orden de prioridad a fin de hacer frente debidamente a las causas básicas de la piratería. UN وينبغي إعطاء الأولوية للجهود البرية من أجل التصدي الفعال للأسباب الجذرية الكامنة وراء القرصنة.
    Reconociendo la conveniencia de considerar nuevas medidas apropiadas para celebrar consultas a fin de hacer frente en forma más efectiva a los problemas mencionados en el Artículo 50 de la Carta, UN وإذ تسلم بأنه من المستصوب النظر في اتخاذ إجراءات أخرى مناسبة للتشاور من أجل معالجة المشاكل المشار إليها في المادة 50 من الميثاق بطريقة أكثر فعالية،
    Reconociendo la conveniencia de considerar nuevas medidas apropiadas para celebrar consultas a fin de hacer frente en forma más efectiva a los problemas mencionados en el Artículo 50 de la Carta, UN وإذ تسلم بأنه من المستصوب النظر في اتخاذ إجراءات أخرى مناسبة للتشاور من أجل معالجة المشاكل المشار إليها في المادة 50 من الميثاق بطريقة أكثر فعالية،
    Reconociendo la conveniencia de considerar nuevas medidas apropiadas para celebrar consultas a fin de hacer frente en forma más efectiva a los problemas mencionados en el Artículo 50 de la Carta, UN وإذ تسلم بأنه من المستصوب النظر في اتخاذ إجراءات أخرى مناسبة للتشاور من أجل معالجة المشاكل المشار إليها في المادة 50 من الميثاق بطريقة أكثر فعالية،
    Se observó que los hombres jóvenes deberían participar en una etapa temprana a fin de hacer frente a la violencia sexual y de género. UN وجرت الإشارة إلى أنه يجب إشراك الشبان في مرحلة مبكرة من أجل معالجة العنف الجنسي والجنساني.
    Es necesario aprovechar esas oportunidades a fin de hacer frente de modo más eficaz a los problemas de los refugiados. UN وينبغي اغتنام تلك الفرص بغية التصدي لمشاكل اللاجئين بمزيد من الفعالية.
    Por lo tanto, todos los Estados Miembros tienen que garantizar que se aplique y se actualice la estrategia a fin de hacer frente a los cambiantes desafíos. UN لذا، يتعين أن تضمن الدول الأعضاء كافة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها بغية التصدي للتحديات المتغيرة.
    a fin de hacer frente a todas estas formas de tráfico, se han aprobado varios instrumentos jurídicos encaminados a combatir el tráfico de bienes culturales. UN ومن أجل التصدي لجميع هذه الأنواع من الاتجار، اعتُمدت عدة صكوك قانونية لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية.
    a fin de hacer frente a estos retos, es preciso adoptar políticas coherentes, como las que formulan medidas a favor de los países afectados, encaminadas a abordar los problemas en una etapa temprana. UN من أجل معالجة هذه التحديات، هناك حاجة لسياسات متماسكة، بما في ذلك تلك التي تتخذ تدابير لمساعدة البلدان المتضررة بهدف معالجة المشاكل في مرحلة مبكرة.
    a fin de hacer frente a los problemas de la malnutrición crónica y la anemia, se proporcionan 35.000 raciones alimentarias generales suplementarias. UN ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية.
    A ese respecto, subrayamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esas vinculaciones. UN ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات.
    De conformidad con la decisión GC.7/Dec.17 de la Conferencia General, se transfirió la cantidad de 13.900.000 dólares del saldo no comprometido de las consignaciones de créditos correspondientes al bienio 1994-1995 para financiar la reserva para indemnizaciones por separación del servicio a fin de hacer frente a los gastos de las separaciones del servicio de los funcionarios resultantes del programa y los presupuestos para 19981999. UN وعملاً بمقرر المؤتمر العام م ع-7/م-17، حوّل مبلغ 000 900 13 دولار من الرصيد غير المنفق لاعتمادات فترة السنتين 1994-1995، من أجل تمويل الاحتياطي المخصص لتعويضات إنهاء الخدمة، وذلك بغية سداد تكاليف إنهاء خدمة بعض الموظفين المترتبة على برنامج وميزانيتي فترة السنتين 1998-1999.
    La Comisión también solicitó a la UNODC que siguiera cooperando con los Estados Miembros para definir y satisfacer las necesidades de asistencia técnica a fin de hacer frente con eficacia al problema de los opiáceos ilícitos, en particular en las esferas prioritarias mencionadas en la Declaración. UN كما طلبت اللجنة إلى المكتب أن يواصل التعاون مع الدول الأعضاء على تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية وتلبيتها من أجل التصدِّي بفعالية لمشكلة المواد الأفيونية غير المشروعة، وبخاصة في المجالات ذات الأولوية المحدَّدة في الإعلان.
    Además, se han establecido organizaciones regionales de ordenación pesquera a fin de hacer frente a los problemas específicos de las distintas regiones. UN وعلاوة على ذلك، فقد أنشئت منظمات إقليمية لمصائد الأسماك من أجل التعامل مع التحديات التي تتعلق بأقاليم محددة.
    En ese sentido, el Órgano Central apeló a los dirigentes de la región para que actuaran con solidaridad, cohesión y concierto a fin de hacer frente a esta grave situación. UN وفي هذا الخصوص، ناشد الجهاز المركزي زعماء المنطقة أن يتصرفوا بأسلوب ينطوي على التضامن والتماسك والتضافر من أجل مواجهة هذا التحدي الخطير.
    Esto entrañará apoyar la aplicación de reformas estructurales a fin de hacer frente a los factores del conflicto no resueltos de desigualdad política, social y económica mediante reformas constitucionales, legislativas y electorales. UN وسيستتبع ذلك دعم تنفيذ الإصلاحات الهيكلية بهدف التصدي لعوامل النزاع المستعصي المتمثلة في عدم المساواة السياسية والاجتماعية والاقتصادية، وذلك عن طريق الإصلاح الدستوري والقانوني والانتخابي.
    a fin de hacer frente al número cada vez mayor de refugiados, actualmente se construye un nuevo campamento en al-Kasak, en la provincia de Ninewa, y está prevista la construcción de otro campamento en al-Ubaidi, en la provincia de Anbar. UN وللتعامل مع الأعداد المتزايدة للاجئين، يجرى إنشاء مخيم جديد في منطقة الكَسَك في محافظة نينوى، ومن المقرر إنشاء مخيم آخر في منطقة العُبيدي بمحافظة الأنبار.
    Deberían examinar las políticas vigentes relativas a la delegación de autoridad para la gestión de los fondos fiduciarios con miras a delegar la autoridad suficiente en las oficinas regionales y en los países, a fin de hacer frente a las circunstancias nuevas y cambiantes. UN وينبغي لمؤسسات المنظومة أن تستعرض السياسات القائمة التي تنتهجها بشأن تفويض سلطة إدارة الصناديق الاستئمانية، بهدف تفويض سلطة كافية للمكاتب الإقليمية والقطرية كيما يتسنى لها التكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more