"a fin de preservar" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أجل الحفاظ
        
    • حفاظا
        
    • من أجل صون
        
    • من أجل المحافظة على
        
    • بغية حماية
        
    • بهدف الحفاظ على
        
    • بغية الحفاظ على
        
    • بغية المحافظة
        
    • وبغية الحفاظ
        
    • وذلك للحفاظ
        
    • من أجل صيانة
        
    • من أجل حفظ
        
    • ومن أجل الحفاظ على
        
    • إليهم لكفالة الحفاظ
        
    • من أجل إنقاذ
        
    El Comité supervisa la situación de las minorías croatas en los Estados vecinos y propone medidas para mejorar la cooperación, a fin de preservar la identidad nacional. UN وترصد اللجنة وضع الأقليات الكرواتية في دول الجوار، وتقترح تدابير لتحسين التعاون من أجل الحفاظ على الهوية الوطنية.
    Sin embargo, huelga decir que debe existir una separación clara de responsabilidades entre las operaciones humanitarias y las de mantenimiento de la paz, a fin de preservar la neutralidad e imparcialidad de las actividades de socorro. UN وغني عن البيان، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك تقسيم واضح للمسؤولية بين العملية الانسانية وعمليات حفظ السلم، من أجل الحفاظ على حياد ونزاهة أنشطة اﻹغاثة.
    En consecuencia, a fin de preservar su integridad territorial, el Gobierno de la República Islámica del Irán consideró su deber eliminar las manifestaciones de la agresión. UN لذلك، تجد حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لزاما عليها، حفاظا على سلامتها اﻹقليمية، أن تزيل مظاهر العدوان.
    Es preciso aprovechar la experiencia adquirida en el proceso de finalización del documento a fin de preservar el funcionamiento y la credibilidad de las conferencias de las Naciones Unidas. UN وينبغي استخلاص الدروس من عملية إعداد الوثيقة الختامية وذلك من أجل صون طريقة عمل مؤتمرات الأمم المتحدة ومصداقيتها.
    Debe reforzarse el sistema de seguridad y protección a fin de preservar la credibilidad y autoridad de la Organización y proteger al personal y sus locales. UN ويجب تعزيز نظام السلامة والأمن من أجل المحافظة على مصداقية وسلطة المنظمة وحماية الموظفين وأماكن عملهم.
    A juicio de Jordania, se debe establecer una diferencia entre el pluralismo, con su trasfondo histórico, y las características de la sociedad, con el enfoque político de dicho pluralismo, a fin de preservar la diversidad cultural de la sociedad en el marco de la identidad coherente de la nación. UN وقال إن حكومته تشعر أنه يجب التمييز بين التعددية في سياقها التاريخي والتعددية كما توجد سياسياً في مجتمع ما، بغية حماية التنوع الثقافي للمجتمع مع الحفاظ على هوية متسقة لﻷمة.
    La delegación del Pakistán considera importante el principio de la complementariedad y es partidaria de la primacía de la competencia nacional a fin de preservar la soberanía nacional y evitar conflictos entre la competencia de los Estados y la de la corte propuesta. UN وأضاف أن وفده يعتبر أن مبدأ التكامل هام ويحبذ أولوية الاختصاص الوطني من أجل الحفاظ على السيادة الوطنية ومنع التنازع بين اختصاص الدول واختصاص المحكمة المقترح إنشاؤها.
    Confiamos plenamente en que la comunidad internacional seguirá actuando de forma concertada en pro de la dignidad innata y los derechos inalienables de todos los miembros de la familia humana por igual, a fin de preservar y fomentar la libertad, la justicia y la paz en el mundo. UN وكلنا ثقة بأن المجتمع الدولي سيواصل عمله بانسجام لمساندة ما لجميع أفراد اﻷسرة اﻹنسانية من كرامة أصيلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف، من أجل الحفاظ على الحرية والعدالة والسلم في العالم وتعزيزهم.
    Tanto la CAPI como la Quinta Comisión deben prestar mayor atención al problema de las diferencias entre categorías del cuadro orgánico, a fin de preservar las distinciones necesarias entre ellas. UN وأضاف أن من الواجب على لجنة الخدمة المدنية الدولية واللجنة الخامسة القيام بجهد مضاعف لحل مشكلة التفاضل بين الرتب لموظفي الفئة الفنية من أجل الحفاظ على الفوارق اللازمة بينها.
    Ello requiere un equilibrio de intereses, a fin de preservar la eficiencia de la Organización, por una parte, y, por otra, cumplir las exigencias políticas. UN فهذا يستلزم موازنة في المصالح من أجل الحفاظ على كفاءة المنظمة من ناحية وتلبية الضرورات اﻷساسية من ناحية أخرى .
    Se informó al Comité de que, a fin de preservar las apariencias de un procedimiento jurídico oficial, las órdenes de confiscación se publicaban también en periódicos de escasa circulación, que normalmente los granjeros no leían. UN وأبلغت اللجنة أنه من أجل الحفاظ على مظهر اﻹجراء القانوني الرسمي، فإن أوامر المصادرة تنشر أيضا في صحف محدودة التوزيع لا يقرأها الفلاحون عادة.
    Una opinión contraria fue que el artículo 3 había de dejarse como estaba a fin de preservar la máxima autonomía de las partes. UN وذهب رأي مناقض إلى أن المادة 3 ينبغي أن تترك كما هي حفاظا على استقلال الطرفين إلى أقصى حد.
    Consideramos que el Consejo de Seguridad no debe injerirse en los asuntos internos de los Estados Miembros, a fin de preservar el consenso internacional al abordar las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. UN وإننا نعتقد أنه يجب على مجلس الأمن أن ينأى بنفسه عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء، حفاظا على الإجماع الدولي في معالجة القضايا الدولية ذات العلاقة بالأمن والسلم الدوليين.
    Afrontamos el desafío de preservar el Estado a fin de preservar la nación, de preservar la unidad del poder decisorio a fin de preservar el régimen político democrático y civil. UN إن أمامنا تحدي صون الدولة من أجل صون الوطن، وصون وحدة القرار من أجل صون النظام السياسي المدني والديمقراطي.
    En relación con los conflictos actuales, creemos que, en el caso de Rwanda, se debe hacer todo lo necesario para promover el diálogo a fin de preservar la paz en ese país y en la región. UN وإذ أعود اﻵن للحديث عن النزاعات القائمة، فإنني أعتقد بأنه يجب عمل كل ما بالوسع في رواندا لتعزيز الحوار من أجل المحافظة على السلم في هذا البلد وفي المنطقة.
    En el marco de su estrategia global de desarrollo, Túnez ha formulado un programa para fortalecer las estructuras de seguridad del país a fin de preservar la paz y la cohesión social y proteger a los ciudadanos de la amenaza de la delincuencia organizada. UN ٤٢ - وقال إن تونس قد وضعت في إطار استراتيجيتها اﻹنمائية الشاملة برنامجا يهدف إلى تعزيز الهياكل اﻷمنية في البلد بغية حماية السلم والترابط الاجتماعي وجعل المواطنين بمنأى عن تهديدات الجريمة المنظمة.
    Hicieron un llamamiento para que se realicen esfuerzos inmediatos destinados a rehabilitar y desarrollar las instituciones y recalcaron la necesidad de movilizar todo el potencial palestino a fin de preservar la unidad territorial y la integridad del territorio palestino, incluida Jerusalén Oriental, poner fin a la ocupación y lograr la independencia del Estado de Palestina. UN دعوا إلى بذل الجهود فورا لإعادة بناء وتطوير المؤسسات وشددوا على ضرورة تعبئة سائر الطاقات الفلسطينية بهدف الحفاظ على استقلال دولة فلسطين.
    Alentamos, pues, al Secretario General a velar por que en su proceso de reforma se respete la autonomía de dichos organismos, a fin de preservar su eficacia. UN ونحض اﻷمين العام على أن تتوخى عملية اﻹصلاح احترام استقلالية هذه الهيئات بغية الحفاظ على فعاليتها.
    a fin de preservar y reforzar la legitimidad y la eficacia del Consejo de Seguridad, Austria preconiza un ligero aumento representativo del número de miembros. UN وتدعو النمسا، بغية المحافظة على مشروعية مجلس اﻷمن وفاعليته ودعمهما، إلى زيادة طفيفة في عضويته.
    México exhorta a los Estados miembros de la Conferencia de Desarme a buscar acuerdos en relación con este tema, basados en un espíritu de cooperación y a fin de preservar al espacio ultraterrestre (Sr. Macedo, México) como patrimonio común de la humanidad, libre de la carrera de armamentos. UN وتحث المكسيك الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على السعي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة في إطار التعاون وبغية الحفاظ على الفضاء بوصفه إرثاً مشتركاً للجنس البشري وخالياً من سباق التسلح.
    Todos los Estados deberían someter sus actividades y materiales nucleares a las salvaguardias del OIEA a fin de preservar la confianza en su carácter pacífico. UN وينبغي أن تخضِِع جميع الدول أنشطتها وموادها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وذلك للحفاظ على الثقة في طبيعتها السلمية.
    2. Insta a que se ponga fin a los actos de intervención en el Iraq y a que dejen de cometerse esos actos en el futuro a fin de preservar la soberanía y la integridad territorial del Iraq y la inviolabilidad de sus fronteras; UN 2 - يدعو إلى وضع حد لعمليات التدخل في العراق والامتناع مستقبلا عن مثل هذه الأعمال، وذلك من أجل صيانة سيادة وسلامة أراضيه وحرمة حدوده.
    a fin de preservar los hábitats representativos y singulares, en las zonas de referencia para la preservación deben incluirse todos los tipos de hábitat de una subregión. UN 13 - من أجل حفظ موائل تمثيلية وفريدة، ينبغي إدراج كافة أنواع الموائل في منطقة فرعية ما ضمن منطقة الحفظ المرجعية.
    a fin de preservar la seguridad y el orden, se han instaurado normas aplicables a todas las religiones. UN ومن أجل الحفاظ على النظام العام والأمن وٌضِعت قواعد تطبَّق على جميع الديانات.
    13. Hace hincapié en el deber de las personas, empresas y Estados mencionados en el informe de respetar el carácter confidencial del material que les proporcionará el Grupo a fin de preservar la seguridad de las fuentes del Grupo; UN 13 - يؤكــد الواجب الواقع على عاتق من وردت أسماؤهم في التقرير من أفراد وشركات ودول والذي يلزمهم باحترام سرية المستندات التي يقدمها الفريق إليهم لكفالة الحفاظ على سلامة مصادر الفريق؛
    Por tanto, es urgente restablecer los valores de solidaridad, justicia y democracia en las relaciones internacionales a fin de preservar a las generaciones futuras. UN ولهذا، من الملح استعادة قيم التضامن والعدالة والديمقراطية في العلاقات الدولية من أجل إنقاذ اﻷجيال القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more