En unos pocos casos, la utilización de nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones ha dado lugar a formas de abuso y explotación de niños completamente nuevas. | UN | وفي حالات قليلة، أفضت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة إلى أشكال جديدة من الاعتداء على الأطفال واستغلالهم. |
La reducción de emisiones se puede lograr mediante el mejoramiento de la eficiencia, la sustitución de combustibles y cambios estructurales a formas de energía menos contaminantes, y mediante la adopción de medios tecnológicos para reducir los contaminantes de las distintas fuentes. | UN | ويمكن الحد من الانبعاثات بتحسين الفعالية، وبتغيير الوقود والتحول الهيكلي إلى أشكال من الطاقة أنظف، وباعتماد وسائل تكنولوجية للحد من الملوثات من المصادر الثابتة الكبيرة. |
Las mujeres y los niños son los más afectados, y por tanto se ven arrastrados a formas de explotación laboral, como la prostitución, el trabajo infantil y la actividad delictiva. | UN | وظلت النساء والأطفال أكثر الفئات تضررا، مما يدفع بهم إلى أشكال من العمل الاستغلالي، بما في ذلك تجارة الجنس، وعمل الأطفال والنشاط الإجرامي. |
Observando que los traficantes, sobre todo en el Estado de destino de los migrantes ilegales introducidos clandestinamente, suelen someter a éstos a formas de servidumbre, incluida la servidumbre por deudas, que a menudo entrañan la comisión de actividades delictivas para poder pagar su viaje, | UN | وإذ يلاحــظ أن المهربين، وخصوصا في الدولة التي يقصدهــا المهاجــرون غيــر الشرعيين ويتم تهريبهم إليها، غالبا ما تجبر المهاجرين على أشكال من قيود الدين أو السخرة، ومن الشائع أن ينطوي ذلك على أنشطة إجرامية، من أجل تسديد تكاليف سفرهم، |
d) Prestar servicios de asesoría y otras formas de cooperación técnica a los gobiernos que lo soliciten para apoyar las medidas que adopten en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular las relativas a formas de delincuencia de carácter mundial; | UN | (د) دعم الحكومات في جهودها لمعالجة مسائل الجريمة والعدالة مع التركيز على تهديدات الجريمة العالمية عن طريق تقديم خدمات المشورة والأشكال الأخرى للتعاون التقني إلى الحكومات، بناء على طلبها؛ |
j) La necesidad de tratar la doble discriminación de muchas mujeres y niñas romaníes que suelen estar sometidas a discriminación por su sexo dentro de su propia comunidad así como a formas de discriminación de personas de su sexo en calidad de romaníes; | UN | (ي) الحاجة إلى معالجة التمييز المزدوج الذي تعاني منه الكثيرات من نساء وفتيات الغجر، اللاتي يتعرضن في معظم الأحيان إلى التمييز القائم على نوع الجنس داخل مجتمعاتهن الخاصة بهن وكذلك لأشكال محددة من التمييز القائم على الجنسانية لكونهن من الغجر؛ |
Ya había estado preso anteriormente en varias ocasiones en la cárcel de El Dorado, donde presuntamente estuvo sometido a formas de tortura con la cuasi asfixia y golpes con porras, palos y culatazos. | UN | وكان قد سبق له أن احتُجز في مناسبات عديدة في سجن الدورادو، وادعي أنه تعرض فيه ﻷشكال من التعذيب كالاختناق الوشيك والضرب بالهراوات والعصي واعقاب البنادق. |
La longevidad y los conocimientos se refieren a formas de capacidad humana, y el ingreso es una medida sustitutiva de las elecciones que tienen que hacer las personas para aprovechar sus capacidades. | UN | ويشير عنصرا طول العمر والمعرفة إلى أشكال من القدرات البشرية، أما الدخل فهو مقياس غير مباشر لقياس الاختيارات المتاحة للسكان في استخدام قدراتهم. |
24. Acceso de las mujeres a formas de crédito financiero | UN | 24 - وصول المرأة إلى أشكال الائتمان المالي |
Por ejemplo, en un gran número de casos en que se hacía referencia a formas de violencia, en particular la explotación y los abusos sexuales y la trata de personas, se omitió especificar el sexo de las víctimas y de los autores. | UN | فقد أغفلت مثلاً عدد كبير من الإشارات إلى أشكال العنف، لا سيما الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، والاتجار بالأشخاص، تحديد جنس الضحايا ومرتكبي الجرائم. |
A pesar de los esfuerzos desplegados durante el Decenio Internacional del Agua Potable y del Saneamiento Ambiental, alrededor del 20% de la población mundial no tiene acceso a agua potable y un 50% no tiene acceso a formas de saneamiento adecuado. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة خلال العقد الدولي لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، يفتقر نحو ٢٠ في المائة من سكان العالم إلى إمكانية الحصول على المياه المأمونة كما يفتقر ٥٠ في المائة إلى إمكانية الوصول إلى أشكال التصحاح الكافية. |
Es difícil evaluar el alcance del cambio a formas de empleo distintas de la jornada completa y del empleo permanente, puesto que los instrumentos de recopilación de datos disponibles no reúnen información sobre el alcance del empleo casual o temporal, o de otras formas de empleo como la contratación independiente. | UN | ومن الصعب تقدير مدى التحول إلى أشكال من العمالة ليست كاملة الدوام ودائمة، نظراً لأن الأدوات المتاحة لجمع البيانات لا تجمع معلومات عن مدى العمالة المتقطعة أو المؤقتة، أو الأشكال الأخرى للعمالة مثل التعاقد المستقل. |
b) El más elevado riesgo de mortalidad materna a que se exponen las muchachas que quedan embarazadas debido, entre otras cosas, a que a menudo recurren a formas de aborto clandestinas; | UN | (ب) شدة ارتفاع خطر وفيات الفتيات الحوامل لأسباب منها كثرة اللجوء إلى أشكال الإجهاض السرية؛ |
Las políticas más frecuentes comprenden las subvenciones o los incentivos fiscales para las empresas y los particulares que instalen energía eólica o solar, pasen a formas de energía eficiente o energía alternativa para el transporte o efectúen mejoras que permitan ahorrar energía en los hogares y las fábricas. | UN | وتشمل السياسات المشتركة المتبعة منح الشركات التجارية والأفراد إعانات مالية أو حوافز ضريبية لتركيب أجهزة تعمل بالطاقة الريحية أو الشمسية، أو التحول إلى أشكال من النقل فعالة من حيث الطاقة أو تعمل بالطاقة البديلة، أو إدخال تحسينات على المنازل أو المصانع تساعد على توفير الطاقة. |
Observando que los traficantes, sobre todo en el Estado de destino de los migrantes ilegales que entran clandestinamente, suelen someter a éstos a formas de servidumbre, incluida la servidumbre por deudas, que a menudo entrañan cometer actividades delictivas para poder pagar su viaje, | UN | وإذ يلاحــظ أن المهربين، وخصوصا في الدولة التي يقصدهــا المهاجــرون غيــر الشرعيين ويتم تهريبهم إليها، غالبا ما يجبرون المهاجرين على أشكال من الاسترقاق بسبب الدين أو على السخرة، ومن الشائع أن ينطوي ذلك على أنشطة إجرامية، من أجل تسديد تكاليف سفرهم، |
Consciente de que los traficantes, sobre todo en el Estado de destino de los indocumentados que entran clandestinamente, suelen someter a éstos a formas de servidumbre, incluida la servidumbre por deudas, que a menudo entrañan la comisión de hechos delictivos para poder pagar su viaje, | UN | وإذ يعلم أن المهربين، خصوصا في الدولة التي يجري تهريب المهاجرين غير الشرعيين اليها، كثيرا ما يجبرون المهاجرين على أشكال من الاسترقاق أو السخرة بسبب الديون، تنطوي عادة على أنشطة إجرامية، من أجل تسديد تكاليف عبورهم، |
Observando que los traficantes, sobre todo en el Estado de destino de los emigrantes ilegales introducidos clandestinamente, suelen someter a éstos a formas de servidumbre, incluida la servidumbre por deudas, que a menudo entrañan la comisión de actividades delictivas para poder pagar su viaje, | UN | " وإذ يلاحظ أن المهربين، وخصوصا في الدولة التي يقصدها المهاجرون غير الشرعيين ويتم تهريبهم اليها، غالبا ما تجبر المهاجرين على أشكال من قيود الدين أو السخرة، وهذا من الشائع أن ينطوي على أنشطة اجرامية، من أجل تسديد تكاليف سفرهم، |
d) Prestar servicios de asesoría y otras formas de cooperación técnica a los gobiernos que lo soliciten para apoyar las medidas que adopten en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular las relativas a formas de delincuencia de carácter mundial; | UN | (د) دعم الحكومات في جهودها لمعالجة مسائل الجريمة والعدالة مع التركيز على تهديدات الجريمة العالمية عن طريق تقديم خدمات المشورة والأشكال الأخرى للتعاون التقني إلى الحكومات، بناء على طلبها؛ |
d) Prestar servicios de asesoría y otras formas de cooperación técnica a los gobiernos que lo soliciten para apoyar las medidas que adopten en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular las relativas a formas de delincuencia de carácter mundial; | UN | (د) دعم الحكومات في جهودها لمعالجة مسائل الجريمة والعدالة مع التركيز على تهديدات الجريمة العالمية عن طريق تقديم خدمات المشورة والأشكال الأخرى للتعاون التقني إلى الحكومات، بناء على طلبها؛ |
j) La necesidad de tratar la doble discriminación de muchas mujeres y niñas romaníes que suelen estar sometidas a discriminación por su sexo dentro de su propia comunidad así como a formas de discriminación de personas de su sexo en calidad de romaníes; | UN | (ي) الحاجة إلى معالجة التمييز المزدوج الذي تعاني منه الكثيرات من نساء وفتيات الغجر، اللاتي يتعرضن في معظم الأحيان إلى التمييز القائم على نوع الجنس داخل مجتمعاتهن الخاصة بهن وكذلك لأشكال محددة من التمييز القائم على الجنسانية لكونهن من الغجر؛ |
No sólo están expuestas a la violencia y la devastación inherentes a toda guerra sino también a formas de violencia dirigidas específicamente contra las mujeres en razón de su género. | UN | فالنساء لا يتعرضن فقط للعنف والدمار اللذين يرافقان أي حرب، بل يتعرضن أيضا ﻷشكال العنف الموجه تحديدا إلى المرأة بسبب نوع جنسها. |
Al aumentar la de otros países de ingresos bajos, Asia meridional debe estar preparada para evolucionar a formas de manufactura con menor densidad de mano de obra. | UN | ويتعين على جنوب آسيا، مع ازدياد المنافسة التي تواجهها من البلدان اﻷخرى المنخفضة الدخل، أن تستعد للتوجه نحو أشكال من الصناعة التحويلية أقل كثافة في اليد العاملة. |