B. En cuanto a que el autor no agotó los recursos internos disponibles después de regresar a Francia en 1995 | UN | باء - التقصير في استنفاد سبل الانتصاف المحلية بعد عودة صاحب البلاغ إلى فرنسا في عام 1995 |
Los hijos de Savimbi entraron a Francia en 1994, con visados de estudiante y posteriormente sus pasaportes de servicio de la Côte d ' Ivoire fueron cancelados. | UN | أما أبناء سافيمبي فقد دخلوا إلى فرنسا في عام 1994 بتأشيرات طلابية وجوازات سفر خاصة من كوت ديفوار ألغيت فيما بعد. |
El autor se fue de Argelia a Francia en marzo de 1963, es decir, después de la descolonización. | UN | 2-1 وقد غادر صاحب البلاغ الجزائر إلى فرنسا في آذار/مارس 1963، أي بعد نهاية الاستعمار. |
La Relatora Especial realizará una visita oficial a Francia en noviembre de 2011. | UN | وستقوم المقررة الخاصة بزيارة رسمية إلى فرنسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Este ejército se embarcará a Francia en 10 dias, desembarcando en Calais, y directo a marchar sobre Boulogne | Open Subtitles | سوف يشرع هذا الجيش لفرنسا في غضون 10 أيام, ويرسو في كاليه وعلى الفور سنسير الى بولوني |
Dos salidas a Francia en junio y otra en julio. | Open Subtitles | رحلتا إبحارٍ إلى فرنسا في يونيو و واحدة في يوليو |
Estoy pensando en ir a Francia en algún momento en otoño. | Open Subtitles | أفكر في السفر إلى فرنسا.. في وقتٍ ما في الخريف. |
El Tribunal consideró, por el contrario, que la decisión de llevarla a los Países Bajos se debía más probablemente al hecho de que su abuela se hubiera trasladado a Francia en 1995. | UN | ووجدت المحكمة، على العكس من ذلك، أن قرار إحضار صاحبة البلاغ إلى هولندا كان، على الأرجح، نتيجة انتقال جدتها إلى فرنسا في عام 1995. |
En septiembre de 2005 la Relatora Especial realizó una visita a Francia en relación con esta cuestión (véase E/CN.4/2006/5/Add.4). | UN | وفي هذا الصدد، قامت المقررة الخاصة بزيارة إلى فرنسا في شهر أيلول/ سبتمبر 2005 (انظر E/CN.4/2006/5/Add.4). |
v) Posibles actuaciones de revocación en las causas contra Bucyibaruta y Munyeshyaka, remitidas a Francia en noviembre de 2007 | UN | ' 5` إمكانية إلغاء إجراءات في قضايا ضد Bucyibaruta و Munyeshuyaka، المحالة إلى فرنسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 |
2.1 El autor emigró a Francia en 1970 y obtuvo la nacionalidad de dicho país en 1989. | UN | 2-1 هاجر صاحب البلاغ إلى فرنسا في عام 1970 وحصل على الجنسية الفرنسية في عام 1989. |
Independientemente de los observadores nombrados por el Secretario en cumplimiento de las órdenes de las Salas de Primera Instancia, el Fiscal sigue supervisando las causas Munyeshyaka y Bucybaruta, que se remitieron a Francia en 2007, además de las causas Uwinkindi y Munyagishari, remitidas a Rwanda respectivamente en 2012 y 2013. | UN | وبشكل منفصل عن المكلفين بالرصد الذين عينهّم رئيس القلم لمراقبة أوامر الدوائر الابتدائية، يواصل المدعي العام رصد قضيتي مونيشياكا وبوسيباروتا اللتين أُحيلتا إلى فرنسا في عام 2007، إلى جانب قضيتي أوينكيندي ومونياغيشاري اللتين أحيلتا إلى رواندا في عامي 2012 و 2013 على التوالي. |
2.1 El autor emigró a Francia en 1970 y obtuvo la nacionalidad de dicho país en 1989. | UN | 2-1 هاجر صاحب البلاغ إلى فرنسا في عام 1970 وحصل على الجنسية الفرنسية في عام 1989. |
BOURDIN FUE DEPORTADO a Francia en OCTUBRE DE 2003 | Open Subtitles | تم ترحيله إلى فرنسا في أكتوبر 2003 |
BOURDIN FUE DEPORTADO a Francia en OCTUBRE DE 2003 | Open Subtitles | تم ترحيله إلى فرنسا في أكتوبر 2003 |
Deseo informarle que estaba previsto que yo viajara de Camboya a Francia en la tarde del 5 de julio de 1997, pero mis asesores militares y el difunto General Ho Sok, que tenían conocimiento del golpe inminente contra mí y temían por mi vida, me persuadieron a partir antes. | UN | وأود أن أبلغكم بأنه كان من المقرر أن أغادر كمبوديا إلى فرنسا في وقت متأخر من ظهر يوم ٥ تموز/يوليه ١٩٩٧، ولكن مستشاري العسكريين والجنرال هو سو أقنعوني بضرورة المغادرة قبل ذلك لعلمهم بانقلاب وشيك كان يجري تدبيره ضدي ولخوفهم على حياتي. |
Sostiene que su autor no ha agotado todos los recursos internos de que disponía antes de su expulsión a Kinshasa en marzo de 1994, ni cuando regresó a Francia en 1995. | UN | (د) ترد صورة للجثة في مرفق بالبلاغ. آذار/مارس 1994 ومنذ عودته إلى فرنسا في عام 1995. |
En este caso, el Comité observa que, desde su llegada a Francia en 1995, el autor no ha vuelto a pedir a la Oficina Francesa de Protección de los Refugiados y Apátridas (OFPRA) que reconozca su condición de refugiado, pese a que existen hechos nuevos que podría hacer valer. | UN | 6-3 وفي القضية الحالية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، منذ وصوله إلى فرنسا في عام 1995، طلباً جديداً للحصول على مركز اللاجئ إلى المكتب الفرنسي لحماية طالبي اللجوء وعديمي الجنسية، وإن كانت هناك وقائع جديدة كان بإمكانه أن يقدمها. |
Sin embargo, preocupa al Comité la incidencia de la trata de niños, la prostitución y los temas conexos, como se señala en el informe del Relator Especial del Secretario General sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de los niños en la pornografía, tras su misión a Francia en noviembre de 2002. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار حدوث الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء وما يتعلق بذلك من مسائل، وفق ما جاء في تقرير المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الخليعة عقب البعثة التي قام بها إلى فرنسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
Las recomendaciones formuladas a Francia en el Grupo de Trabajo se hacían eco de observaciones similares de otros órganos creados en virtud de tratados o del Consejo de Europa, como la cuestión de las cárceles y los lugares de detención, que había sido objeto de crecientes críticas por las organizaciones internacionales y por las ONG. | UN | وقالت إن التوصيات المقدمة إلى فرنسا في إطار أعمال الفريق العامل تعكس نفس الملاحظات التي كانت قد قدمتها هيئات المعاهدات أو مجلس أوروبا إلى فرنسا بخصوص قضايا مثل قضية السجون وأماكن الاحتجاز باعتبارها محل انتقادات متزايدة من جانب منظمات دولية وغير حكومية. |
Durante su visita a Francia en julio de 2004, la autora renovó su pasaporte en la Embajada de Burundi en París. | UN | وخلال زيارتها لفرنسا في تموز/ يوليه 2004، جددت صاحبة الشكوى جواز سفرها في السفارة البوروندية في باريس. |
Pondrá a Francia en llamas y la volverá cenizas. | Open Subtitles | سيضع فرنسا فى لهب وتصعيد من رماد. |