"a garantizar los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى ضمان حقوق
        
    • إلى ضمان الحقوق
        
    • لضمان حقوق
        
    • إلى كفالة حقوق
        
    • على ضمان حقوق
        
    • بضمان حقوق
        
    • على كفالة حقوق
        
    • في ضمان حقوق
        
    • لكفالة حقوق
        
    • تضمن حقوق
        
    • إلى كفالة الحقوق
        
    • لضمان الحقوق
        
    • بكفالة حقوق
        
    • بضمان الحقوق
        
    • في ضمان الحقوق
        
    La Estrategia sirve de base para la elaboración de políticas integradas destinadas a garantizar los derechos del niño de conformidad con las normas internacionales. UN والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة.
    En el período de sesiones, el Foro examinó medidas y recomendaciones concretas destinadas a garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. UN وخلال الدورة، بحث المحفل تدابير وتوصيات عملية ومحددة تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    En esa reunión se efectuó un llamamiento destinado a garantizar los derechos de los migrantes internacionales e incluirlos como tema de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وكانت هناك في هذا الاجتماع دعوة إلى ضمان الحقوق الدولية للمهاجرين ومكان لهم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La ACNUDH facilitó los mecanismos de desmovilización en Colombia para incorporar medidas destinadas a garantizar los derechos de las víctimas, especialmente mujeres y niños, a la verdad, la justicia y la reparación. UN ونجحت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تسهيل آليات التسريح في كولومبيا لإدراج تدابير لضمان حقوق الضحايا، ولا سيما النساء والأطفال، في الحصول على الحقيقة والعدالة والتعويض.
    Aunque la Comisión no ha adoptado todavía una decisión en este caso, el hecho de que haya sido planteado ante la Comisión es en sí un paso importante en el movimiento internacional encaminado a garantizar los derechos humanos de la mujer. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتوصل بعد إلى قرار في هذه القضية، فإن إحالة القضية إلى اللجنة تمثل، في حد ذاتها، خطوة هامة في إطار الحركة الدولية الرامية إلى كفالة حقوق الإنسان للمرأة.
    Por lo tanto, instamos a los líderes de Kosovo a garantizar los derechos de las minorías, en particular el derecho a la libertad de movimiento. UN ولذلك، نحث قيادة كوسوفو على ضمان حقوق الأقليات، وعلى وجه الخصوص حق حرية التنقل.
    La política del Estado destinada a garantizar los derechos de las mujeres en Uzbekistán se aplica en diversos niveles: UN وتسير السياسات الحكومية المتعلقة بضمان حقوق المرأة في أوزبكستان في عدة اتجاهات رئيسة، وهي:
    El cuarto período de sesiones del Foro se centró en medidas y recomendaciones concretas orientadas a garantizar los derechos de las mujeres y niñas pertenecientes a minorías. UN وركّزت الدورة الرابعة للمحفل على تدابير ملموسة وتوصيات ترمي إلى ضمان حقوق نساء وفتيات الأقليات.
    El Foro examinó medidas y recomendaciones concretas destinadas a garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. UN وبحث المحفل تدابير وتوصيات عملية تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    También acoge con agrado la promulgación de varios instrumentos jurídicos encaminados a garantizar los derechos humanos de todas las personas en el territorio del Estado Parte, inclusive el Código Civil y el Código Penal nuevos. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    También acoge con agrado la promulgación de varios instrumentos jurídicos encaminados a garantizar los derechos humanos de todas las personas en el territorio del Estado Parte, inclusive el Código Civil y el Código Penal nuevos. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتين المدنية والجنائية الجديدتين.
    También acoge con agrado la promulgación de varios instrumentos jurídicos encaminados a garantizar los derechos humanos de todas las personas en el territorio del Estado Parte, inclusive el Código Civil y el Código Penal nuevos. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    La Conferencia también expresó su pleno apoyo a los programas encaminados a garantizar los derechos en materia de salud reproductiva, y a los relacionados con la igualdad de género, la equidad y la potenciación de la mujer. UN وتعهد المؤتمر أيضا بأن يدعم على نحو كامل البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الإنجابية فضلا عن المساواة وتكافؤ الفرص بين الجنسين والتمكين للمرأة.
    Asimismo, pide al Estado parte que en su próximo informe incluya información sobre los efectos de los programas destinados a garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de la población indígena, así como datos estadísticos sobre los progresos realizados a este respecto. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى أن تدرج في تقريرها القادم معلومات بشأن الآثار الناجمة عن البرامج الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين، بالإضافة إلى إحصاءات بشأن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Preguntó asimismo si las medidas destinadas a garantizar los derechos fundamentales de los detenidos habían surtido los efectos esperados y si Malta tenía previsto promover esta práctica en otros cuerpos de las fuerzas del orden. UN واستفسرت عمّا إذا كانت للتدابير الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين آثارها المتوقَّعة وما إذا كانت مالطة ستشجِّع هذه الممارسة في وكالات الإنفاذ الأخرى.
    La República Islámica del Irán sigue una política permanente destinada a garantizar los derechos de las mujeres en la legislación y en la práctica y a promover el principio de no discriminación. UN وتتابع جمهورية إيران الإسلامية سياسة دائمة لضمان حقوق المرأة في التشريعات والممارسات وتعزيز مبدأ عدم التمييز.
    También pide que el Estado Parte incluya en su próximo informe periódico información sobre los efectos de los programas destinados a garantizar los derechos económicos, sociales y culturales a la población indígena, así como datos sobre los progresos realizados a este respecto. UN كما تطلب إليها أن تورد في تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر البرامج التي ترمي إلى كفالة حقوق السكان الأصليين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيانات المتعلقة بأي تقدم أحرز في هذا الصدد.
    También concede especial importancia a garantizar los derechos de los niños con discapacidades y ha ratificado recientemente la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وهي تعلق أيضاً أهمية خاصة على ضمان حقوق الأطفال ذوي الإعاقة وصدَّقت مؤخراً على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Las recomendaciones del Foro encaminadas a garantizar los derechos de las minorías religiosas se presentarán al Consejo en su 25º período de sesiones. UN وستُقدَّم توصيات المنتدى المتعلقة بضمان حقوق الأقليات الدينية إلى المجلس في دورته الخامسة والعشرين.
    Es necesario dedicar más atención a garantizar los derechos electorales y la participación de las minorías, los desplazados internos y las mujeres. UN ومن الضروري التشديد بقدر أكبر على كفالة حقوق الأقليات والمشردين داخليا والنساء في الانتخابات ومشاركتهم فيها.
    Los países de origen también podían contribuir de manera importante a garantizar los derechos de sus nacionales en el extranjero. UN ولبلدان المنشأ أيضاً دور هام ينبغي أن تؤديه في ضمان حقوق مواطنيها بالخارج.
    Estas organizaciones desempeñan un papel central en la sociedad y pueden prestar apoyo a las iniciativas encaminadas a garantizar los derechos de la mujer y la niña y su plena participación en el desarrollo de sus comunidades. UN إذ تؤدي هذه التنظيمات دورا محوريا في المجتمع وتستطيع دعم الجهود الرامية لكفالة حقوق النساء والبنات ومشاركتهن الكاملة في تنمية مجتمعاتهن.
    Se advierte también la falta de una política nacional destinada a garantizar los derechos de los niños discapacitados. UN ويلاحظ أيضا عدم وجود سياسة وطنية تضمن حقوق اﻷطفال المعوقين.
    Valoró las políticas encaminadas a garantizar los derechos económicos, sociales y culturales, en particular la educación, que estaba garantizada a todos gratuitamente y en igualdad de condiciones. UN وأقرت السياسات الرامية إلى كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما، التعليم، الذي تم كفالته للجميع على أساس من المساواة ومجاناً.
    Entre los años 2002 y 2007, las políticas dirigidas a la infancia se orientan a garantizar los derechos sociales, como la salud y la educación, de forma universal y equitativa, así como a fortalecer la participación social y el poder ciudadano. UN وفي الفترة بين عام 2002 وعام 2007، صيغت سياسات لضمان الحقوق الاجتماعية للأطفال، مثل الصحة والتعليم، على نحو شامل ومنصف، ولتعزيز مشاركتهم الاجتماعية وحقوقهم المدنية.
    Su presencia en el país se justifica por el hecho de que las instituciones que están llamadas a garantizar los derechos de los ciudadanos todavía dan muestras de deficiencias de las cuales es urgente ocuparse. UN ووجودها في البلد مطلوب ﻷن المؤسسات المكلفة بكفالة حقوق المواطنين لا تزال على درجة من الضعف من المُلح تداركه.
    Alemania se compromete a garantizar los derechos dimanantes del Pacto a todas las personas sujetas a la autoridad de su policía o fuerzas armadas en el extranjero. UN تتعهد ألمانيا بضمان الحقوق التي يكفلها العهد لجميع الأشخاص الخاضعين لسلطة شرطتها أو قواتها الأمنية في الخارج.
    La capacidad de las Naciones Unidas de lograr que la aplicación de las deliberaciones sobre esta cuestión se convierta en realidad demostrará la eficacia de la Organización en cuanto a garantizar los derechos básicos de las naciones débiles y de las minorías étnicas así como su capacidad de aplicar las doctrinas de la Carta de las Naciones Unidas. UN وستدلل قدرة اﻷمم المتحدة على ضمان إجراء المداولات حول هذه المسألة على فعالية اﻷمم المتحدة في ضمان الحقوق اﻷساسية لﻷمم الضعيفة واﻷقليات اﻹثنية، باﻹضافة الى قدرتها على تنفيذ مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more