También podría apoyar los esfuerzos destinados a impedir la militarización del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن أيضا أن تدعم الجهود الرامية إلى منع تسليح الفضاء الخارجي. |
También es un desafío a nuestras gestiones destinadas a impedir la proliferación de vectores de armas de destrucción en masa. | UN | كما أنه يشكل تحديا لجهودنا الرامية إلى منع انتشار وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
La adopción de instrumentos internacionales debe sustentarse en medidas encaminadas a impedir la repetición de esas tragedias en cualquier parte del mundo. | UN | وقال إن اعتماد الصكوك الدولية لا بد أن يدعمه العمل الهادف إلى منع تكرار تلك المآسي في أي مكان من العالم. |
La decisión de la Conferencia de Examen del TNP de 1995 de prorrogar indefinidamente la vigencia del Tratado sobre la no proliferación es un hito en los esfuerzos encaminados a impedir la proliferación de las armas nucleares. | UN | إن قرار مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار بشأن تمديد العمل بأحكام معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى هو حَدَث هام في الجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية. |
Todos reiteraron su apoyo a las gestiones encaminadas a impedir la reanudación del conflicto armado en Rwanda, lograr el regreso y reasentamiento de sus refugiados y promover una reconciliación duradera. | UN | فقد كررت جميعها تأكيد دعمها للجهود الرامية إلى الحيلولة دون استئناف النزاع المسلح في رواندا، وكفالة عودة لاجئيها وإعادة توطينهم، ودعم التوصل الى مصالحة دائمة. |
La Conferencia de examen de 1995 ha marcado un giro en los esfuerzos tendientes a impedir la proliferación y asegurar el desarme. | UN | وقد شكل المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 منعطفا في الجهود الرامية إلى منع الانتشار وكفالة نزع السلاح. |
La Conferencia de examen de 1995 ha marcado un giro en los esfuerzos tendientes a impedir la proliferación y asegurar el desarme. | UN | وقد شكل المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 منعطفا في الجهود الرامية إلى منع الانتشار وكفالة نزع السلاح. |
Una segunda dirección es, sin duda, la de seguir reforzando las políticas dirigidas a impedir la proliferación de las armas de destrucción masiva o de sus componentes. | UN | ثانياً، لا بد من الاستمرار في دعم السياسات الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل أو مكوناتها. |
Ucrania informó de la aplicación de medidas encaminadas a impedir la utilización del sistema bancario nacional para financiar el terrorismo. | UN | وأفادت أوكرانيا عن تنفيذ تدابير تهدف إلى منع استخدام النظام المصرفي للبلد من أجل تمويل الإرهاب. |
- Hungría seguirá promoviendo la adopción universal y la aplicación plena, así como el fortalecimiento, de los tratados multilaterales encaminados a impedir la proliferación de armas nucleares, biológicas y químicas. | UN | ستواصل هنغاريا العمل على تعزيز الاعتماد العالمي للمعاهدات المتعددة الأطراف التي تهدف إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو البيولوجية أو الكيميائية، كما تعمل على تنفيذها الكامل. |
Venezuela apoya los esfuerzos internacionales dirigidos a impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وفنزويلا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La cuestión que, con más probabilidad, podría contribuir a impedir la acumulación excesiva de armas; | UN | المسألة التي ستؤدّي، على الأرجح، إلى منع الإفراط في مراكمة الأسلحة؛ |
Las iniciativas de explotación de la energía nuclear no deben complicar los esfuerzos encaminados a impedir la proliferación no controlada del material nuclear. | UN | وينبغي ألا تؤدي جهود استغلال الطاقة النووية إلى تعقيد الجهود الرامية إلى منع انتشار المواد النووية غير الخاضع للمراقبة. |
Por otra parte, el término " rehabilitación " se refería a la asistencia encaminada a impedir la prostitución. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير مصطلح " التأهيل " إلى المساعدة الرامية إلى منع البغاء. |
Además, las autoridades habían emprendido y mantenido varios proyectos encaminados a impedir la prostitución e inducir a las prostitutas a que abandonaran esa profesión. | UN | وفيما يتصل بالبغايا، باشرت السلطات، ودعمت، مشاريع عديدة تهدف، في نفس الوقت، إلى منع البغاء وإلى حفز البغايا على الاقلاع عن ممارسته. |
El ACNUR trata además de ofrecer a los refugiados una protección tanto material como jurídica y ha elaborado nuevas directrices encaminadas a impedir la violencia contra las mujeres. | UN | وتعمل المفوضية فضلا عن ذلك على إتاحة حماية جسدية وقانونية للاجئين وقد وضعت مبادئ توجيهية جديدة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة. |
La Santa Sede apoya enérgicamente las medidas encaminadas a impedir la violencia contra la mujer. | UN | ٣٩ - وأضاف يقول إن الكرسي الرسولي يؤيد بقوة التدابير الرامية إلى منع العنف ضد المرأة. |
El Gobierno del Reino Unido está convencido de que la adhesión universal a los acuerdos internacionales destinados a impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa, y su cumplimiento, son fundamentales para el mantenimiento de la seguridad mundial. | UN | ترى حكومة المملكة المتحدة أن الانضمام الشامل إلى الاتفاقات الدولية الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل والامتثال لهذه الاتفاقات أمران حيويان للحفاظ على اﻷمن العالمي. |
El Tratado de no proliferación es un instrumento cuya utilidad ha sido demostrada por el tiempo y que ha contribuido de manera importante a impedir la proliferación de las armas nucleares, a mantener la estabilidad y a crear las condiciones necesarias para la adopción de medidas radicales en la esfera del desarme. | UN | فهذه المعاهدة وثيقة اختبرها الزمن، قدمت إسهاما في غاية اﻷهمية إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية، وإلى المحافظة على الاستقرار، وإلى خلق الظروف اللازمة لاتخاذ تدابير جذرية في ميدان نزع السلاح. |
Cabe agregar que tanto a nivel federal como a nivel cantonal existen mecanismos de vigilancia destinados a impedir la comisión de actos de tortura contra los detenidos por parte de funcionarios públicos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توجد تدابير رقابية، على صعيد الاتحاد والكانتونات على السواء، ترمي إلى الحيلولة دون احتمالات تعرﱡض المحتجزين لتصرفات تعذيب من جانب المسؤولين. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es el elemento central de los esfuerzos tendientes a impedir la diseminación de las armas nucleares. | UN | إن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تعتبر العمود الفقري للجهود الرامية الى منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, el desinterés de la Comisión no ha ayudado a impedir la muerte y el sufrimiento de muchos miles de personas. | UN | إلا أن قلة اهتمام اللجنة لم يساعد بالتأكيد على الحيلولة دون موت ومعاناة اﻵلاف العديدة. |
Durante 50 años, las Naciones Unidas han ayudado a impedir la guerra mundial y el holocausto nuclear. | UN | وقد ساعـــدت اﻷمم المتحدة خلال ٥٠ عاما في الحؤول دون قيام حرب عالمية ومحرقة نووية. |