"a incidentes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحوادث
        
    • إلى حوادث
        
    • على حوادث
        
    Dada nuestra limitada capacidad, reconocemos la importancia de la cooperación para elaborar mecanismos que puedan responder a incidentes de tráfico de drogas. UN ونظرا لمواردنا المحدودة، فنحن نقر بأهمية التعاون ﻹنشاء آليات يمكنها الاستجابة لحوادث الاتجار بالمخدرات.
    ii) Reducción del tiempo de reacción frente a incidentes de seguridad que representen una emergencia UN ' 2` تقليص المهلة الزمنية للاستجابة لحوادث السلامة الطارئة.
    ii) Menor tiempo de reacción frente a incidentes de seguridad que representen una emergencia UN ' 2` تقليص المهلة الزمنية للاستجابة لحوادث السلامة الطارئة
    No obstante, sólo un pequeño número de los casos señalados se refieren a incidentes de este tipo. UN إلا أن عددا قليلا فقط من الحالات المبلغ عنها يشير إلى حوادث من هذا القبيل.
    En respuesta a incidentes de seguridad que afectaban a las personas que regresaban, las organizaciones internacionales emitieron condenas públicas en las que instaban enérgicamente a Kosovo a adoptar medidas para mejorar la seguridad. UN تعقيباً على حوادث أمنية تعرّض لها المشردون العائدون إلى البلاد، أصدرت منظمات دولية إدانات علنية حثّت فيها كوسوفو بقوة على اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الأمن.
    :: Establecimiento de procedimientos que permitan un intercambio regular de información entre los equipos de respuesta a incidentes de seguridad informática. UN :: وضع إجراءات لتمكين تبادل المعلومات بشكل روتيني بين أفرقة الاستجابة لحوادث الأمن الإلكتروني.
    49. Los Comités Especiales de Investigación se establecieron en Darfur en respuesta a incidentes de ataques armados contra civiles. UN 49- وأنشئت في دارفور لجان تحقيق خاصة استجابة لحوادث من حوادث الاعتداءات المسلحة على المدنيين.
    En 2006-2007, el promedio de tiempo necesario para responder a incidentes de seguridad disminuyó aproximadamente un 25%. UN أما متوسط الوقت اللازم للاستجابة لحوادث الأمن والسلامة فقد هبط بنسبة 25 في المائة تقريبا في الفترة 2006-2007.
    La oradora subrayó asimismo la necesidad urgente de establecer y hacer ampliamente accesibles servicios de orientación seguros, adaptados y confidenciales para los niños que trabajaban o vivían en la calle y de proporcionar mecanismos de notificación y denuncia para hacer frente a incidentes de violencia. UN وأكدت أيضاً على الحاجة العاجلة إلى تأسيس خدمات استشارية آمنة وسرية ومراعية لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وإتاحتها على نطاق واسع وتوفير آليات للإبلاغ والشكوى من أجل التصدي لحوادث العنف.
    Sin embargo, varios Estados costeros, entre ellos países en desarrollo que podrían estar expuestos a incidentes de contaminación por hidrocarburos procedentes de buques, todavía no son partes contratantes en los últimos instrumentos jurídicos en esta esfera. UN بيد أن عدداً من الدول الساحلية، بينها بلدان نامية قد تكون معرضة لحوادث تلوث نفطي ناجم عن السفن، لم تنضم بعدُ إلى الصكوك القانونية التي أُبرمت مؤخراً في هذا المجال بوصفها أطرافاً متعاقدة.
    Esos Estados recibieron asistencia de la Alianza Internacional Multilateral contra las Ciberamenazas para establecer un equipo de respuesta a incidentes de seguridad informática. UN وهي تتلقى مساعدات من الشراكة الدولية المتعددة الأطراف لمكافحة التهديدات الإلكترونية في إنشاء فريق معني بالتصدي لحوادث أمن الحاسوب
    Además, el Centro de intercambio de información publica en forma mensual y trimestral informes sobre la situación relativa a la piratería y al robo a mano armada en la región de Asia. También organiza seminarios de fomento de la capacidad para los Estados contratantes del Acuerdo a fin de que compartan sus mejores prácticas y mejoren su capacidad para responder a incidentes de piratería y de robo a mano armada. UN وعلاوة على ذلك، يصدر مركز تبادل المعلومات تقارير شهرية وأخرى ربع سنوية عن حالة القرصنة والنهب المسلح في آسيا، كما يقوم بتنظيم حلقات عمل في مجال تعزيز القدرات، تشارك فيها الدول الأطراف في الاتفاق بغية الاستفادة من أفضل الممارسات لتعزيز قدرتها على التصدي لحوادث القرصنة والنهب المسلح.
    :: El Centro Criptológico Nacional del Centro Nacional de Inteligencia contribuye diariamente y de forma decisiva a la lucha contra los ataques cibernéticos, destacando la actividad del CCN-equipo de respuesta a emergencias cibernéticas (CERT), que soporta la capacidad de respuesta a incidentes de seguridad de la información. UN :: يقدم المركز الوطني للتشفير التابع للمركز الوطني للاستخبارات مساهمة يومية كبيرة في الجهود الرامية إلى مكافحة الهجمات الإلكترونية. وعلى وجه الخصوص، يملك فريق التصدي للطوارئ الحاسوبية التابع للمركز الوطني للتشفير القدرة على الاستجابة لحوادث أمن المعلومات.
    77. Alienta a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en forma bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacer frente a incidentes de contaminación y a otros incidentes que puedan producir efectos adversos considerables en el medio marino y en la biodiversidad marina; UN 77 - تشجع الدول على أن تشارك، وفقا للاتفاقية وللصكوك الأخرى ذات الصلة، على أساس ثنائي أو إقليمي، في وضع وتعزيز خطط للطوارئ من أجل التصدي لحوادث التلوث وغيرها من الحوادث التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية خطيرة على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري؛
    88. Alienta a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en forma bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacer frente a incidentes de contaminación y a otros incidentes que puedan producir efectos adversos considerables en el medio marino y en la biodiversidad marina; UN 88 - تشجع الدول على أن تشارك، وفقا للاتفاقية وللصكوك الأخرى ذات الصلة، على أساس ثنائي أو إقليمي، في وضع وتعزيز خطط للطوارئ من أجل التصدي لحوادث التلوث وغيرها من الحوادث التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية خطيرة على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري؛
    e) Promulgar leyes que aseguren la existencia de un marco apropiado para responder a incidentes de piratería y robo a mano armada en el mar, en coordinación con el enfoque adoptado por otros Estados de la región; UN (هـ) اعتماد تشريعات لضمان وجود إطار مناسب من أجل التصدي لحوادث القرصنة والسلب المسلح في عرض البحر وذلك بالتنسيق مع النهج المعتمد لدى الدول الأخرى في المنطقة؛
    La prestación de asistencia humanitaria tropieza igualmente con grandes dificultades de acceso y problemas operacionales: los trabajadores humanitarios son obligados a pagar periódicamente tributos especiales en los puestos de control y están sujetos a incidentes de seguridad durante las actividades de distribución. UN 48 - وتواجه بالمثل عملية تقديم المساعدة الإنسانية تحديات شديدة فيما يتعلق بإيصالها وإدارتها: إذ يخضع العاملون في المجال الإنساني بانتظام لضرائب خاصة عند نقاط التفتيش ويتعرضون لحوادث أمنية أثناء عمليات التوزيع.
    En lo relativo a los demás territorios no autónomos, en los documentos de trabajo había referencias a incidentes de índole racial y a la composición de la población, elementos pertinentes a la labor del Comité. UN أما فيما يتعلق بما تبقى من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، تتضمن ورقات العمل إشارات إلى حوادث ذات طابع عنصري وإشارات إلى هيكل السكان، وهي إشارات ذات صلة بعمل اللجنة.
    El Sr. Berend dijo que en el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones se reflejaba el contenido de la notificación y las consiguientes deliberaciones y decisiones en el marco del Comité, y no contenía ninguna referencia a incidentes de envenenamiento. UN وقال السيد بيرند إن وثيقة توجيه مشروع المقرر عكست مضمون الإخطار وما تبع ذلك من مداولات ومقررات من جانب اللجنة ولم تتضمن أي إشارة إلى حوادث التسمم.
    El Sr. Berend dijo que en el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones se reflejaba el contenido de la notificación y las consiguientes deliberaciones y decisiones en el marco del Comité, y no contenía ninguna referencia a incidentes de envenenamiento. UN وقال السيد بيرند إن وثيقة توجيه مشروع المقرر عكست مضمون الإخطار وما تبع ذلك من مداولات ومقررات من جانب اللجنة ولم تتضمن أي إشارة إلى حوادث التسمم.
    En respuesta a incidentes de seguridad que afectaban a las personas que regresaban, las organizaciones internacionales emitieron condenas públicas en las que instaban enérgicamente a Kosovo a adoptar medidas para mejorar la seguridad. UN تعقيباً على حوادث أمنية تعرّض لها المشردون العائدون إلى البلاد، أصدرت منظمات دولية إدانات علنية حثّت فيها كوسوفو بقوة على اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الأمن.
    Las difíciles condiciones de detención incluyen la falta de servicios adecuados de salud física y mental; la exposición a disturbios, a la violencia y a un tratamiento legal punitivo; el riesgo de uso excesivo de la fuerza por parte de las autoridades; y la asistencia o el temor de asistir a incidentes de suicidio o autolesiones de otras personas detenidas. UN وتشمل الظروف الصعبة للاحتجاز عدم كفاية خدمات الصحة البدنية والعقلية وتعريضهم للاضطرابات والعنف والمعاملة القانونية العقابية واحتمال لجوء السلطات إلى الاستخدام المفرط للقوة واحتمال أن يكونوا شهوداً على حوادث الانتحار أو الإيذاء النفسي التي يقوم بها الآخرون أو الخوف من أن يكونوا عرضة لتلك الحوادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more