"a incorporar" - Translation from Spanish to Arabic

    • على إدماج
        
    • إلى إدماج
        
    • على إدراج
        
    • إلى إدراج
        
    • في إدماج
        
    • على تعميم مراعاة
        
    • في إدراج
        
    • على دمج
        
    • على أن تدرج
        
    • إلى تعميم
        
    • إلى دمج
        
    • في دمج
        
    • في تعميم
        
    • في إدخال
        
    • لتعميم مراعاة
        
    Se alentó a los gobiernos a incorporar esos enfoques a los planes nacionales de desarrollo. UN وجرى تشجيع الحكومات على إدماج هذه النهج في الخطط اﻹنمائية الوطنية.
    Su finalidad principal es ayudar a los agentes de policía a incorporar una perspectiva de emancipación en sus propios departamentos o ministerios. UN ويقصد بهذه الوثيقة في المقام الأول مساعدة المسؤولين عن رسم السياسة على إدماج منظور للتحرر في إدارة أو وزارة كل منهم.
    Además, en ocho planes se incluyen medidas encaminadas a incorporar la perspectiva de género en las políticas y programas de cooperación internacional para el desarrollo, haciendo especial hincapié en la reducción de la pobreza entre las mujeres. UN وفضلا عن ذلك تتضمن ثماني خطط تدابير ترمي إلى إدماج منظور نوع الجنس في سياسات وبرامج التعاون اﻹنمائي الدولي. مع التركيز بصفة خاصة على تخفيف حدة الفقر المتعلقة تحديدا بنوع الجنس.
    Se ha alentado a los representantes del UNICEF a incorporar en sus programas elementos de reducción de los desastres en las zonas a ellos propensas. UN وجرى تشجيع ممثلي اليونيسيف على إدراج عناصر تتعلق بالحد من الكوارث في برامجه في المناطق المعرضة للكوارث.
    Los países de la región también continuaron sus acciones encaminadas a incorporar en las actividades principales de sus programas la sensibilidad a las cuestiones de género. UN وواصلت أيضا بلدان المنطقة بذل جهودها الرامية إلى إدراج التوعية بالفوارق بين الجنسين في الاتجاه الرئيسي لبرامجها.
    Algunos países han comenzado incluso a incorporar las estructuras tradicionales de rendición de cuentas a las instituciones modernas de la gestión pública. UN فقد شرعــــت بعض البلدان في إدماج الهياكل التقليدية للمساءلة في مؤسسات الحكم الحديث.
    Los resultados de esa reunión contribuyeron a incorporar el punto de vista del Pacífico en la Plataforma Regional de Phnom Penh sobre el desarrollo sostenible para Asia y el Pacífico. UN وقد ساعدت النتائج التي خرج بها هذا الاجتماع على إدماج وجهة نظر منطقة المحيط الهادئ في منهاج عمل بنوم بنه بشأن التنمية المستدامة لآسيا والمحيط الهادئ.
    :: El Departamento está ayudando al Gobierno de Gambia a incorporar una perspectiva de género en la planificación y las prácticas de sus servicios públicos. UN :: تساعد إدارة التنمية الدولية حكومة غامبيا على إدماج شواغل الجنسين في تخطيط وتنفيذ خدماتها العامة.
    Se debería alentar a los asesores en materia de derechos humanos a incorporar las cuestiones de los pueblos indígenas en su labor. UN وينبغي تشجيع مستشاري حقوق الإنسان على إدماج قضايا الشعوب الأصلية في صلب أعمالهم.
    Ahora bien, las mujeres de los países en desarrollo no podrán apoyar las medidas destinadas a incorporar una perspectiva de género en las políticas económicas en tanto no hayan recibido una educación y una formación adecuadas. UN بيد أن المرأة في البلدان النامية لن يمكنها أن تستفيد من التدابير الرامية إلى إدماج منظور يراعي اﻷبعاد المميزة للجنسين عند وضع السياسات الاقتصادية ما لم تحظ المرأة بالتعليم والتدريب المناسبين.
    La tendencia a incorporar la IEC en las estrategias del marco de financiación multianual tal vez refleje la falta de una categoría definida para la IEC dentro del marco de financiación multianual. UN والميل إلى إدماج الإعلام والتثقيف والاتصال في استراتيجيات الإطار التمويلي المتعدد السنوات ربما يبرز الافتقار إلى وجود فئة محددة للإعلام والتثقيف والاتصال داخل الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    :: Alentar a los gobiernos a incorporar la reducción del riesgo de desastre en los procesos de planificación nacional, incluidos los códigos de la construcción. UN :: تشجيع الحكومات على إدراج الحد من المخاطر في عمليات التخطيط الوطني بما في ذلك سن قوانين لهذه الغاية.
    La oradora alienta a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas a incorporar las cuestiones de la lucha contra los estupefacientes en sus programas. UN وشجعت المتكلمة وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة على إدراج مسائل مكافحة المخدرات في برامجها.
    La reunión invita al Secretario General a incorporar el texto UN والاجتماع يدعو الأمين العام إلى إدراج العبارات المناسبة.
    Ha empezado a incorporar estas cuestiones en sus informes financieros y de ejecución. UN وقد بدأت في إدماج هذه المسائل في تقاريرها المالية والأدائية
    14. Exhorta a los gobiernos a que alienten al sector financiero a incorporar una perspectiva de género en sus políticas y programas generales, en particular: UN 14 - تهيب بالحكومات تشجيع القطاع المالي على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساته وبرامجه، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    - Apoyar y coordinar los esfuerzos encaminados a incorporar más ampliamente el derecho al desarrollo en los programas de enseñanza, en particular en los programas de enseñanza superior. UN تدعيم وتنسيق الجهود الرامية إلى التوسع في إدراج الحق في التنمية في برامج التعليم، ولا سيما برامج التعليم العالي.
    Por ese motivo, se han comenzado a incorporar en el Código de la Familia disposiciones por las que se prohíbe la violencia contra los familiares, en particular, contra las mujeres y los niños. UN ولذلك، بدأ العمل على دمج أحكام في قانون الأسرة تحظر العنف ضد أفراد الأسرة وخاصة النساء والأطفال.
    Alentó a las organizaciones internacionales que aún no lo hubieran hecho a incorporar un elemento de derechos humanos en su labor, para evitar las desigualdades y disparidades en el marco del desarrollo. UN كما شجع المنظمات الدولية، التي لم تقم بذلك بعد، على أن تدرج في عملها نهجاً يستند إلى حقوق الإنسان. وبذلك، تتجنب ظهور حالات من عدم المساواة والتباين في الإطار الإنمائي.
    :: Proponer y apoyar iniciativas encaminadas a incorporar la igualdad entre los géneros en todas las actividades de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN :: تقترح وتدعم مبادرات تهدف إلى تعميم مراعاة المساواة بين الجنسين من جميع أعمال الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    En ese proceso, los coordinadores de las cuestiones relacionadas con el género son catalizadores, promotores y agentes de cambio y constituyen el recurso básico del UNICEF en su labor dirigida a incorporar la problemática del género. UN وفي هذه العملية، تشكل مراكز التنسيق المتعلقة بنوع الجنس عوامل للحفز والدعوة والتغيير كما أنها تمثل موردا أساسيا لليونيسيف فيما يتعصل بجهوده الرامية إلى دمج نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية.
    Al igual que ocurre con los estudiantes, diversos sistemas educativos en el mundo han comenzado a incorporar exámenes estandarizados dentro de sus sistemas de evaluación magisterial. UN وعلى غرار ما يجري مع التلاميذ، بدأت مختلف الأنظمة التعليمية في العالم في دمج الاختبارات الموحدة في نظم تقييم معلِّميها.
    La Reunión también exhortó a la UNCTAD a incorporar activamente las cuestiones de género en su labor. UN ودعا الاجتماع أيضاً الأونكتاد إلى القيام بدور في تعميم المسائل المتعلقة بالمنظور الجنساني في أعماله.
    La labor del Instituto contribuye a incorporar las preocupaciones de la mujer en las políticas de desarrollo sostenible tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN ويساهم عمل المعهد في إدخال قضايا المرأة ضمن المسار الرئيسي لسياسات التنمية المستدامة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    El Consejo de Seguridad manifiesta que está dispuesto a incorporar una perspectiva de género en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويعرب مجلس الأمن عن استعداده لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more