"a incorporarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الانضمام إلى
        
    • إلى الانضمام إلى
        
    • على الدخول في
        
    • على الالتحاق
        
    • على اﻻرتداد عن
        
    • إليه المؤيدة
        
    • بغية إدماجهم في
        
    Los combatientes obligaron a todos a incorporarse a la milicia, incluso mujeres y niños. UN وأجبر المقاتلون الجميع على الانضمام إلى الميليشيات، بما في ذلك النساء والأطفال.
    Los informes indican que el Frente Unido Revolucionario (RUF) de Sierra Leona continúa obligando a los niños, incluidos los niños soldados ya desmovilizados, a incorporarse a sus unidades y participar en los combates. UN وتشير التقارير إلى أن الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون استمرت في إجبار الأطفال، بما فيهم الأطفال من الجنود المسرحين سابقاً، على الانضمام إلى وحداتها والمشاركة في أنشطة قتالية.
    También invitamos a Siria y el Líbano a incorporarse a las negociaciones multilaterales en curso. UN كما ندعو سوريا ولبنان إلى الانضمام إلى المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية.
    El sentimiento de exclusión, así como la lucha por la supervivencia y la protección, pueden llevar a los niños a incorporarse a las filas de partes en el conflicto o a convertirse en niños de la calle. UN وقد يؤدي الشعور باﻹبعاد والصراع من أجل البقاء والحماية باﻷطفال إلى الانضمام إلى أطراف النزاع أو التشرد في الشوارع.
    10.1 Iniciativas encaminadas a alentar a las adolescentes a incorporarse a los sectores de la ciencia y la tecnología UN المبادرات الرامية إلى تشجيع البنات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا
    A menudo los niños deben dejar de lado la posibilidad de educarse porque se ven obligados a incorporarse a la vida laboral en aras de la supervivencia. UN ويتعين على الأطفال عادة التخلي عن الأفكار المتعلقة بالتعليم نظرا لإجبارهم على الالتحاق بقطاع العمل من أجل البقاء.
    c) Grecia, en nombre de la Unión Europea y de los países asociados y candidatos a incorporarse a la Unión, presentó el documento de trabajo sobre un capítulo del documento de trabajo del Presidente (A/CN.10/2003/WG.I/WP.2); UN (ج) ورقة عمل قدمتها اليونان باسم الاتحاد الأوروبي والبلدان المنضمة والمنتسبة إليه المؤيدة للورقة، بشأن الفصل الخامس من ورقة العمل المقدمة من الرئيس (A/CN.10/2003/WG.I/WP.2)؛
    Se estableció una asociación entre la Iniciativa Biofuels de la UNCTAD y Cordaid (un grupo de estudio neerlandés) para ayudar a los pequeños productores de biocombustibles a incorporarse a las cadenas de valor agrícolas e incrementar así sus ingresos. UN طور شراكة مع المنظمة الكاثوليكية للمعونة الغوثية والإنمائية Cordaid (وهي منظمة هولندية تعمل عمل فريق تفكير) لمساعدة صغار منتجي الوقود الأحيائي بغية إدماجهم في سلسلة القيم الزراعية، ومن ثم زيادة دخلهم.
    Las delegaciones alentaron a los Estados a incorporarse a la Red y a proporcionar financiación permanente o a largo plazo para sus operaciones. UN وشجعت الوفود الدول على الانضمام إلى الشبكة وعلى توفير تمويل دائم، أو على مدى طويل، لعملياتها.
    Las delegaciones indicaron también que se debía alentar a los Estados a incorporarse a las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera. UN وأشار بعض وفود أيضا إلى أنه ينبغي تشجيع الدول على الانضمام إلى المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك.
    El GRULAC apoya al grupo oficioso de consultas recientemente establecido, que resultaría útil para alentar a los miembros nuevos y antiguos a incorporarse a la Organización. UN وأعرب عن تأييد المجموعة للفريق الاستشاري غير الرسمي الذي أنشئ مؤخرا والذي سيكون مفيدا في تشجيع أعضاء جدد وسابقين على الانضمام إلى المنظمة.
    Los niños son obligados a incorporarse a la fuerza laboral o a trabajar por contrato como sirvientes por sus familias con objeto de aliviar los efectos inmediatos de la extrema pobreza y el hambre. UN والأسر هي التي تجبر أطفالها على الانضمام إلى القوة العاملة أو الخدمة بعقد محدد المدة للمساعدة في تخفيف الأثر المباشر للفقر والجوع الشديدين.
    También instaron al Estado a incorporarse a la OIT, ratificar sus convenios fundamentales y permitir la supervisión correspondiente. UN وحثت الدولةَ أيضاً على الانضمام إلى منظمة العمل الدولية وعلى التصديق على اتفاقياتها الأساسية وعلى السماح بالرصد المتعلق بذلك.
    En los centros escolares se anima con ahínco a las muchachas a incorporarse a la Unión Nacional de Deporte Escolar (UNSS) y algunas compiten a nivel del Pacífico y a nivel nacional. UN وفي المدارس تشجَّع الفتيات بشدة على الانضمام إلى الاتحاد الوطني للرياضة المدرسية، ويشترك بعضهن في المسابقات على مستوى منطقة المحيط الهادئ وعلى المستوى الوطني.
    Estos son requisitos fundamentales para los países del oeste de los Balcanes que aspiran, tarde o temprano, a incorporarse a la Unión Europea. UN وهذه هي المتطلبات الأساسية لبلدان غرب البلقان التي تتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Como notará, se invita a los demás Estados miembros del Sistema de Integración Centroamericana a incorporarse a este esfuerzo común para impulsar la integración regional. UN وكما تلاحظون، فإن باقي الدول الأعضاء في منظومة التكامل في أمريكا الوسطى مدعوة إلى الانضمام إلى هذه المبادرة المشتركة لتشجيع التكامل الإقليمي.
    El Consejo Europeo decidió invitar a Chipre a incorporarse a la Unión, pero, al hacerlo, expresó su decidida preferencia por la incorporación a la Unión Europea de un Chipre unido. UN وقد اتخذ المجلس الأوروبي قراراً يدعو قبرص إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، بيد أنه أعرب في هذا الصدد عن تفضيله بشدة أن تنضم إليه دولة قبرصية متحدة.
    Iniciativas encaminadas a alentar a las adolescentes a incorporarse a los campos de la ciencia y la tecnología UN المبادرات الرامية إلى تشجيع القاصرات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا
    Se han seguido presentando iniciativas destinadas a estimular a las adolescentes a incorporarse a las esferas de la ciencia y la tecnología. UN 263- كان ثمة استمرار في المبادرات المتخذة لتشجيع البنات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا.
    A lo largo de los años, se han ejecutado diversos programas para alentar a las mujeres a incorporarse a una gama más amplia de ocupaciones, entre ellas empleos no tradicionales como la albañilería y la carpintería en el sector de la construcción. UN وعلى مر السنين، تنفذ برامج متنوعة لتشجيع المرأة على الدخول في نطاق أوسع من المهن، تشمل وظائف غير تقليدية كالبناء والنجارة لصناعة التشييد.
    Forzadas a incorporarse a la fuerza laboral, por una acuciante necesidad, son víctimas de discriminación por motivo de sexo y de represión sicológica que se ejerce en las comunidades donde el varón suele ser considerado el único sostén de las familias. UN وتواجه المرأة، التي يرغمها العوز الشديد على الالتحاق بالقوة العاملة، التمييز الجنسي والضغوط النفسية من مجتمعات تنظر عموما الى الرجل على أنه كاسب الرزق الوحيد في اﻷسرة.
    n) Grecia, en nombre de la Unión Europea y de los países asociados y candidatos a incorporarse a la Unión, presentó el documento de trabajo A/CN.10/2003/WG.I/WP.2; UN (ن) ورقة عمل مقدمة من اليونان باسم الاتحاد الأوروبي والبلدان المنضمة والمنتسبة إليه المؤيدة للورقة (A/CN.10/2003/WG.1/WP.2)؛
    Como resultado de un acto paralelo de la XII UNCTAD celebrado en abril en relación con los biocombustibles, se ha establecido una asociación entre la Iniciativa BioFuels de la UNCTAD y Cordaid (un grupo de estudio neerlandés de orientación práctica con amplia experiencia de trabajo en África) para ayudar a los pequeños productores de biocombustibles a incorporarse a las cadenas de valor agrícolas e incrementar así sus ingresos. UN ونتيجة لاجتماع عقد على هامش الأونكتاد الثاني عشر في نيسان/أبريل عن الوقود الأحيائي، أنشئت شراكة بين مبادرة الأونكتاد المتعلقة بالوقود الأحيائي والمنظمة الكاثوليكية للمعونة الغوثية والإنمائية - Cordaid (وهي منظمة هولندية تعمل عمل فريق تفكير عملي المنحى يتمتع بتجربة واسعة في أفريقيا) لمساعدة صغار منتجي الوقود الأحيائي بغية إدماجهم في سلسلة القيم الزراعية، ومن ثم زيادة دخلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more