Se concedieron 69 donaciones por un valor total de aproximadamente 130.000 dólares de los EE.UU. a iniciativas de derechos humanos en 24 países. | UN | وقد قُدمت ٩٦ منحة فردية يقرب مجموعها من ٠٠٠ ٠٣١ دولار أمريكي لمبادرات في مجال حقوق اﻹنسان في ٤٢ بلداً. |
A continuación se pasa revista a iniciativas de la sociedad civil en 2013. | UN | ويرد أدناه استعراض لمبادرات المجتمع المدني التي جرت في عام 2013. |
En esas reuniones se alienta a los donantes a aportar recursos específicamente destinados a iniciativas de desarrollo basadas en la participación. | UN | ويجري أثناء تلك الاجتماعات تشجيع المانحين على توفير موارد تخصص تحديدا لمبادرات التنمية القائمة على المشاركة. |
Esta revisión se debe en parte a iniciativas de la Subcomisión. | UN | وكانت التغييرات التي أدخلت على النص ترجع جزئياً إلى مبادرات اللجنة الفرعية. |
A fin de aplicar estas resoluciones se han llevado a cabo desde proyectos de base comunitaria a iniciativas de promoción con gobiernos nacionales, así como campañas educativas destinadas a sensibilizar a la comunidad. | UN | وشملت متابعة هذه القرارات أنشطة مختلفة بدءا بتنفيذ مشاريع على الصعيد الشعبي وصولا إلى مبادرات للدعوة على صعيد الحكومات الوطنية وتنفيذ حملات تثقيفية تهدف إلى توعية المجتمع المحلي. |
Las oficinas del UNFPA han informado de que en general, los programas que promueven temas atinentes a los jóvenes se limitan a iniciativas de prevención del VIH. | UN | وقد أفادت مكاتب صندوق السكان بأن البرامج التي تعزز المسائل المؤثــرة على الشباب تقتصــر عموماً على مبادرات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
También se prestó apoyo a iniciativas de organizaciones no gubernamentales relativas a actividades que generan ingresos en zonas rurales de Zambia y al deporte para personas con discapacidades en Asia occidental. | UN | وقُدم أيضا دعم للمبادرات التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية في مجال توليد الدخل في أرياف زامبيا وفي اﻷلعاب الرياضية للمعوقين في غربي آسيا. |
Mi Representante Especial para la Región de los Grandes Lagos puede desempeñar un papel valioso prestando apoyo a iniciativas de diplomacia preventiva. | UN | ويمكن لممثلي الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى أن يؤدي دورا قيما في تقديم الدعم لمبادرات الدبلوماسية الوقائية. |
El interés devengado de este fondo de dotación se destina a iniciativas de aprendizaje permanente. | UN | وتخصص الفائدة المكتسبة من رأسمال صندوق الهبات لمبادرات التعلُّم طول العمر. |
Se celebraron reuniones de coordinación relativas a iniciativas de información pública | UN | وعُقدت اجتماعات تنسيقية لمبادرات الإعلام |
El fondo de contribuciones voluntarias que se establecerá para el Decenio podría prestar apoyo a iniciativas de las poblaciones indígenas en la esfera de los derechos humanos y tal vez apoyar los proyectos de asistencia técnica que solicitaran. | UN | ويمكن لصندوق التبرعات المقرر انشاؤه للعقد أن يوفر الدعم لمبادرات السكان اﻷصليين في ميدان حقوق اﻹنسان، بل قد يقدم دعمه لمشاريع المساعدة التقنية التي يطلبها هؤلاء السكان. |
- apoyo financiero a iniciativas de ordenación de suelos# | UN | ◂ توفير دعم مالي لمبادرات إدارة التربة ¶ |
En 1998 se concedieron 69 donaciones por un valor total de aproximadamente 130.000 dólares a iniciativas de derechos humanos en 24 países. | UN | وفي عام ١٩٩٨، قُدمت ٦٩ منحة فردية تبلغ قيمتها اﻹجمالية قرابة ٠٠٠ ١٣٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة لمبادرات في مجال حقوق اﻹنسان في ٢٤ بلدا. |
En esta esfera se realizan actividades de apoyo a iniciativas de asistencia técnica para la preparación de proyectos, asistencia técnica con fines de asesoramiento y ejecución, y asistencia técnica de alcance regional. | UN | توفر المساعدة التقنية الدعم لمبادرات المساعدة التقنية التحضيرية للمشاريع، والمساعدة التقنية الاستشارية والتشغيلية، والمساعدة التقنية الإقليمية. |
En 2003 se prestó asesoramiento y asistencia técnica a iniciativas de la Federación de Rusia, la India, Indonesia, el Irán, Rumania, Sudáfrica, Sri Lanka, Ucrania y los países de la Unión Africana. | UN | وفي عام 2003، قدمت المشورة والمساعدة التقنية لمبادرات اتخذت في بلدان الاتحاد الأفريقي، والاتحاد الروسي، وإندونيسيا، وأوكرانيا، وإيران، والجنوب الأفريقي، ورومانيا وسري لانكا والهند. |
Una parte considerable de los fondos para el Programa nacional de prevención del delito está destinada a iniciativas de intervención temprana dirigidas a los jóvenes y sus familias en virtud de la Estrategia sobre la delincuencia juvenil y la familia. | UN | وهناك نسبة كبيرة من تمويل البرنامج الوطني لمنع الجريمة مخصصة لمبادرات التدخل المبكر مع الشباب وأسرهم في إطار استراتيجية جرائم الشباب والأسر. |
ONU-Hábitat ha establecido un subprograma con el objetivo de movilizar financiación e inversiones destinadas a iniciativas de mejora de barrios de tugurios para ayudar a los Estados miembros a aplicar los objetivos internacionalmente acordados de la Declaración del Milenio. | UN | وقد أنشأ موئل الأمم المتحدة برنامجا فرعيا يهدف إلى حشد التمويل والاستثمارات اللازمة لمبادرات الارتقاء بالأحياء الفقيرة من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ الأهداف المتفق عليها دوليا لإعلان الألفية. |
La Directora concluyó refiriéndose a iniciativas de coordinación más específicas en el plano bilateral en las que participaban el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | وختمت مداخلتها بالإشارة إلى مبادرات تنسيق محددة أكثر على الصعيد الثنائي، يشارك فيها برنامج الأغذية العالمي والمنظمة الدولية للهجرة. |
El Director estuvo de acuerdo en que era necesario pasar de los programas de atención y mantenimiento a iniciativas de autosuficiencia, y señaló la necesidad de que los países de asilo considerasen a los refugiados como una posible contribución a su bienestar nacional. | UN | ووافق المدير على أن هناك حاجة إلى الانتقال من برامج الرعاية والإعالة إلى مبادرات الاعتماد على الذات، وأشار إلى ضرورة أن تنظر بلدان اللجوء إلى اللاجئين كإسهام ممكن في رفاهها الوطني. |
Apoyar y sumarse a iniciativas de transporte urbano sostenible como la Alianza Mundial para la ecomovilidad. | UN | 52 - الانضمام إلى مبادرات النقل الحضري المستدام ودعمها مثل التحالف العالمي من أجل التنقل الإيكولوجي. |
ii) La tendencia de la Organización a crear, a veces en respuesta a iniciativas de los Estados Miembros, nuevas entidades en la Secretaría siempre que se aprobaban nuevos programas de trabajo y a presentar a los Estados Miembros recomendaciones de política contradictorias sobre las mismas cuestiones; | UN | ' ٢ ' ميل المنظمة، المرتكز أحيانا على مبادرات الدول اﻷعضاء، إلى إنشاء كيانات لﻷمانة العامة كلما اعتمدت جداول أعمال جديدة، وميلها إلى تقديم توصيات متناقضة في مجال السياسة إلى الدول اﻷعضاء بشأن نفس المسائل فيما يتعلق بالسياسة العامة؛ |
La reconciliación es una tarea que exigirá que la comunidad internacional preste un apoyo concertado y a largo plazo a iniciativas de los gobiernos y del pueblo de los propios países. | UN | فالمصالحة مهمة تتطلب دعما يقوم على التآزر ويستمر لمدة طويلة، يقدمه المجتمع الدولي للمبادرات التي يتعين على الحكومات وعلى شعوب البلدان نفسها أن تتخذها. |