Sólo se podrá recuperar la estabilidad si la comunidad internacional comienza a intervenir en casos de genocidio o de otros desmembramientos flagrantes de la autoridad gubernamental y no se oculta detrás de excusas egoístas y solapadas. | UN | ولا يــمكن اسـتعادة الاستقرار إلا إذا بدأ المجتمع الدولي في التدخل في حالات اﻹبادة الجماعية أو حالات الانهيار الصارخة اﻷخرى للسلطة الحكومية وكُفﱠ عن التذرع بأعذار ماكرة تخدم المصلحة الذاتية. |
El problema nuclear de la península de Corea debe ser resuelto por la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, y ninguna otra parte tiene derecho a intervenir en este proceso bilateral. | UN | إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية. |
No obstante, esto no podrá ser interpretado por ningún Estado como un derecho a intervenir en el territorio de otros Estados. | UN | ولكن، ينبغي ألا يفسر هذا بما يفيد ضمناً أنه يحق لأي دولة أن تتدخل في أراضي دول أخرى؛ |
El Estado no tiene oficialmente derecho a intervenir en la elección de la administración local y de sus funcionarios. | UN | ومن الناحية الرسمية، لا يحق للدولة أن تتدخل في انتخاب اﻹدارة المحلية والموظفين المحليين. |
Sin embargo, la policía guatemalteca aún se muestra reacia a intervenir en casos de violencia en el hogar por temor a sufrir represalias en virtud del artículo 23. | UN | ومع ذلك، لا ترغب الشرطة الغواتيمالية بالتدخل في شؤون العنف العائلي، بموجب المادة 23، خشية الانتقام. |
105. Se invitará a los representantes de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a intervenir en la sesión conjunta de la CP y la CP/RP durante la fase de alto nivel. | UN | 105- سيُدعى ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى إلقاء كلمات في جلسة مشتركة بين مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف تُعقد أثناء الجزء الرفيع المستوى. |
Gradualmente, la UNMIS está empezando a intervenir en la labor de reconciliación local en Darfur. | UN | كما بدأت البعثة تدريجيا في المشاركة في جهود المصالحة المحلية في دارفور. |
Asimismo, la UNMIK se vio obligada a intervenir en una oportunidad para hacer respetar el Estado de derecho. | UN | واضطرت البعثة أيضا إلى التدخل في إحدى المناسبات من أجل تأمين الامتثال لسيادة القانون. |
Con este fin, varias leyes sobre la competencia dan a los organismos responsables el derecho a intervenir en los procedimientos legislativos o administrativos, mientras que otros pueden intervenir únicamente si se les pide. | UN | ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب. |
Con este fin, varias leyes sobre la competencia dan a los organismos responsables el derecho a intervenir en los procedimientos legislativos o administrativos, mientras que otros pueden intervenir únicamente si se les pide. | UN | ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب. |
Había una decidida renuencia por parte de los oficiales de policía a intervenir en riñas domésticas a menos que produjeran violencias graves. | UN | وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير. |
Expresó preocupación por las informaciones en el sentido de que la policía podía ser reacia a intervenir en casos de violencia doméstica y que algunos abogados se habían negado a representar a las víctimas a no ser que presentaran lesiones visibles. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة قد تتلكأ في التدخل في حالات العنف المنزلي وأن بعض المحامين يرفض التوكيل عن ضحايا العنف ما لم تظهر عليهم آثار جراح مرئية. |
En consecuencia, ningún Estado u organismo tiene derecho a intervenir en el proceso de delimitación y demarcación de la frontera o tratar de modificar las decisiones de la Comisión. | UN | وبناء على ذلك لا يحق لأي دولة أو هيئة أن تتدخل في عملية تعيين وترسيم الحدود أو محاولة تغيير قرارات اللجنة. |
Recordando asimismo los principios incorporados en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, que establece que ninguna disposición contenida en la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق، |
De conformidad con el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta, ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo. | UN | فوفقا للفقرة ٧ من المادة الثانية للميثاق، ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما أو ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل للحل. |
Destacando, en este contexto, que nada de lo dispuesto en el presente Estatuto deberá entenderse en el sentido de que autorice a un Estado Parte a intervenir en una situación de conflicto armado en los asuntos internos de otro Estado, | UN | وإذ تؤكد في هذا الصدد أنه لا يوجد في هذا النظام الأساسي ما يمكن اعتباره إذنا لأية دولة طرف بالتدخل في نزاع مسلح يقع في إطار الشؤون الداخلية لأية دولة، |
Destacando, en este contexto, que nada de lo dispuesto en el presente Estatuto deberá entenderse en el sentido de que autorice a un Estado Parte a intervenir en una situación de conflicto armado o en los asuntos internos de otro Estado, | UN | وإذ تؤكد في هذا الصدد أنه لا يوجد في هذا النظام اﻷساسي ما يمكن اعتباره إذنا ﻷية دولة طرف بالتدخل في نزاع مسلح يقع في إطار الشؤون الداخلية ﻷية دولة، |
116. Se invitará a los representantes de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a intervenir en una sesión conjunta de la CP y la CP/RP durante la fase de alto nivel. | UN | 116- سيُدعى ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى إلقاء كلمات في جلسة مشتركة بين مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف تُعقد أثناء الجزء الرفيع المستوى. |
Esas libertades incluían el derecho a participar en manifestaciones y a intervenir en el proceso político. | UN | وتتضمن هاتان الحريتان الحق في المشاركة في التظاهرات وفي العملية السياسية. |
Además, la Alianza debe empezar a emerger paulatinamente como un instrumento de la diplomacia preventiva destinado a intervenir en las situaciones anteriores y posteriores a los conflictos culturales. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن ينبثق التحالف بصورة سلسة بوصفه أداة للدبلوماسية الوقائية ترمي إلى التدخل في حالات ما قبل الصراعات الثقافية وما بعدها. |
El Consejo de Seguridad debe estar dispuesto a intervenir en África como lo hace en otras regiones, en particular en Kosovo y en el Timor Oriental. | UN | وقال إن مجلس اﻷمن يجب أن يكون مستعدا للتدخل في أفريقيا كما يفعل ذلك في المناطق اﻷخرى، خاصة في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
Tanto que estamos siendo capaces de empezar a intervenir en el proceso de nuestra propia evolución. | Open Subtitles | لدرجة أننا بدأنا لتكون قادرة على التدخل في عملية تطورنا. |
Los parlamentarios especializados en un tema podrían ser invitados también a intervenir en las comisiones pertinentes y los períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea, en particular cuando examinen los logros alcanzados en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos convenidos globalmente. | UN | ومن الممكن أيضا دعوة أعضاء البرلمانات المتخصصين في موضوع للتحدث في لجان الجمعية العامة وفي دوراتها الاستثنائية ذات الصلة، وبخاصة عندما تستعرض تلك اللجان والدورات التقدم المحرز نحو تحقيق الغايات الإنمائية للألفية وغيرها من الغايات المتفق عليها عالميا. |
Con este fin, la UNCTAD debería seguir teniendo en cuenta sus opiniones invitándoles a participar, cuando proceda, como asesores en sesiones públicas de la Junta y de las Comisiones y en reuniones de expertos, y a intervenir en sus actividades. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لﻷونكتاد أن يواصل مراعاة آراء هذه الجهات من خلال دعوتها إلى المشاركة، حسب الاقتضاء، بصفة استشارية في الاجتماعات العامة للمجلس واللجان واجتماعات الخبراء واشتراكها في أنشطته. |
Establecimos las opciones siguientes: que la Conferencia invitase anualmente a las ONG a intervenir en una o dos sesiones plenarias. | UN | ووضعت الخيارات التالية: يدعو المؤتمر سنوياً منظمات غير حكومية لإلقاء بيان في جلسة أو جلستين عامتين. |
Hizo las veces de moderador el Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales, quien también hizo una declaración e invitó a los participantes a intervenir en el debate. | UN | 4 - وأدلى أيضا مدير المناقشة ووكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، ببيان وافتتح باب المناقشة. |
Ni la fiscalía ni ninguna otra autoridad judicial tienen derecho a intervenir en las decisiones de detención administrativa ni a controlarlas. | UN | وليس للنيابة العامة ولا لأي سلطة قضائية أخرى حق التدخل في قرارات الاحتجاز الإدارية أو مراجعتها. |
Ninguna otra persona, independientemente del cargo que ocupe, está autorizada a intervenir en la dirección de las operaciones antiterroristas. | UN | ولا يجوز لأي شخص، مهما كان منصبه، أن يتدخل في الإدارة التنفيذية لأي عملية من عمليات مكافحة الإرهاب. |