"a introducir" - Translation from Spanish to Arabic

    • بإدخال
        
    • إلى إدخال
        
    • على إدخال
        
    • في إدخال
        
    • على الأخذ
        
    • على استحداث
        
    • ﻹدخال
        
    • إلى الأخذ
        
    • إلى إحداث
        
    • إلى استحداث
        
    • في إحداث
        
    • تدخل العمل
        
    • في اﻷخذ
        
    • يُدخل
        
    • إدخال هذه
        
    A nuestro juicio, las propuestas encaminadas a introducir una tercera categoría de puestos semipermanentes no mejoran las probabilidades de la gran mayoría de los Estados Miembros de estar representados con mayor frecuencia en el Consejo. UN المقترحات المتعلقة بإدخال فئة ثالثة من المقاعد شبه الدائمة لن يؤدي، في نظرنا، إلى تحسين الفرص المتاحة أمام الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء للانضمام لعضوية المجلس على نحو أكثر تواترا.
    Equivaldría a introducir un elemento de discriminación inaceptable para mi delegación. UN إذ أن ذلك يرقى إلى إدخال عامل تمييزي ليس بإمكان وفدي قبوله.
    La habrían obligado a introducir la cabeza en un recipiente con agua y sal. UN وأجبروها على إدخال رأسها في وعاء به ماء مالح.
    Por otra parte, un estudio sobre el efecto del empleo de cazuelas de hierro sobre la prevalencia de anemia contribuirá a introducir una forma sencilla y rentable de reducir la carencia de hierro en la región. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن من شأن دراسة أثر استخدام أوعية الحديد على انتشار اﻷنيميا أن تساهم في إدخال وسيلة بسيطة فعالة من حيث التكلفة لتخفيض نقص نسبة الحديد في المنطقة.
    Insta a la Secretaría a introducir una distribución regional más equilibrada de los proyectos financiados en el marco del FMAM. UN وهي تحث الأمانة على الأخذ بتوزيع اقليمي أكثر توازنا للمشاريع في إطار التمويل المقدم من مرفق البيئة العالمي.
    La Convención no obliga a los Estados Partes a introducir modificaciones en la legislación interna sobre nacionalidad o sobre la situación jurídica de los extranjeros. UN ولا تلزم الاتفاقية الدول الأطراف بإدخال أية تعديلات على تشريعها المحلي فيما يتعلق بجنسية الأجانب أو وضعهم القانوني.
    La propuesta relativa a introducir un tasa mínima para los miembros permanentes del Consejo de Seguridad es contraria al principio de la capacidad de pago. UN وأكد أن الاقتراح الخاص بإدخال حد أدنى لمعدل الأنصبة المقررة لأعضاء مجلس الأمن يتعارض مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Se autorizó a la Secretaría a introducir los cambios de redacción necesarios. UN وأُذِن للأمانة بإدخال التعديلات التحريرية اللازمة.
    691. La Ley de relaciones laborales en la industria de la construcción volvió a introducir la negociación provincial en ese sector. UN ١٩٦- وعاد قانون علاقات العمل في صناعة البناء إلى إدخال نظام المفاوضة على صعيد المقاطعة في قطاع التشييد.
    Sin embargo, en los seminarios regionales y subregionales celebrados entre 2001 y 2005 se instó a los dos últimos grupos de expertos gubernamentales a introducir importantes cambios en el Registro. UN بيد أن المعلومات الواردة من سلسلة من حلقات العمل الإقليمية ودون الإقليمية المعقودة بين عامي 2001 و2005، دفعت الفريقين الأخيرين إلى إدخال تعديلات جوهرية على السجل.
    10. Los Ministros expresaron preocupación por las continuas gestiones encaminadas a introducir nuevas condiciones en la redefinición de las bases de la cooperación económica internacional. UN ١٠ - وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء استمرار الاجراءات الرامية إلى إدخال مشروطيات جديدة في إعادة تحديد أساس التعاون الاقتصادي الدولي.
    Nos ayudará a introducir cambios esenciales para aumentar la eficacia de la asistencia que se presta bajo los auspicios de las Naciones Unidas en situaciones de emergencia. UN إنه سيساعدنا على إدخال تغييرات أساسية لزيادة فعالية المساعدة التي تُقدم تحت إشراف اﻷمم المتحدة فــي حــالات الطوارئ.
    El Banco está ayudando a introducir técnicas agrícolas perfeccionadas para combatir la desertificación y restaurar la tierra degradada. UN ويساعد البنك على إدخال تقنيات زراعية محسنة من أجل مكافحة التصحر وإصلاح اﻷراضي المتردية.
    Al ampliar sus operaciones en la Ribera Occidental, el programa ayudará a la Autoridad Palestina a introducir un sistema de transferencias fiscales intergubernamentales desde el plano central al plano local. UN وسيتولى هذا البرنامج، في معرض توسيع عملياته في الضفة الغربية، مساعدة السلطة الفلسطينية على إدخال نظام للتحويلات الضريبية الحكومية الدولية من المستوى المركزي إلى المستوى المحلي.
    El representante aseguró que el UNICEF estaba ayudando a introducir tecnología y criterios apropiados en cinco distritos; esas actividades se ampliarían y de esa forma se fortalecería la capacidad. UN وذكر الممثل أن اليونيسيف تساعد في إدخال المناسب من هذه التكنولوجيات واﻷساليب في خمس مناطق، وأن هذا الجهد سوف يتسع، وبذلك يقوي من هذه القدرة.
    El representante aseguró que el UNICEF estaba ayudando a introducir tecnología y criterios apropiados en cinco distritos; esas actividades se ampliarían y de esa forma se fortalecería la capacidad. UN وذكر الممثل أن اليونيسيف تساعد في إدخال المناسب من هذه التكنولوجيات واﻷساليب في خمس مناطق، وأن هذا الجهد سوف يتسع، وبذلك يقوي من هذه القدرة.
    El Comité insta al Estado Parte a introducir programas de sensibilización destinados al personal de salud y al público en general para modificar las actitudes tradicionales y disuadirles de prácticas perniciosas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الأخذ ببرامج تحسيسية في صفوف الأشخاص الذين يمارسون هذه الأعمال وعامة الجمهور، لتغيير المواقف التقليدية والتشجيع على الامتناع عن هذه الممارسات الضارة.
    La mejora de los registros institucionales podría ayudar a introducir técnicas de muestreo que todavía no se utilizan de manera generalizada. UN ولذا، فإنّ تحسينها من شأنه أن يساعد على استحداث تقنيات أخذ العينات، التي ليست مستخدمة بعد على نطاق واسع.
    El Gobierno de Myanmar ha adoptado varias medidas encaminadas a introducir el concepto de desarrollo sostenible. UN وقد نفذت حكومة ميانمار عدة تدابير ﻹدخال مفهوم التنمية المستدامة.
    Ciertas actividades conexas en curso en la Secretaría, destinadas a introducir la denominada gestión basada en los resultados han sentado las bases metodológicas para responder a esas necesidades. UN أمّا الأنشطة الجارية ذات الصلة في الأمانة والهادفة إلى الأخذ بالإدارة القائمة على النتائج فقد وفّّّرت الأساس المنهجي للاستجابة إلى هذه المتطلبات.
    La ocupación israelí interfiere con los planes de desarrollo nacional de Palestina y paraliza las gestiones encaminadas a introducir cambios económicos o sociales significativos. UN وأوضح أن الاحتلال الإسرائيلي يعطل خطط التنمية الوطنية الفلسطينية ويشلّ الجهود الرامية إلى إحداث أي تغيير اقتصادي أو اجتماعي هام.
    Sin embargo, parece que estos dos proyectos de resolución corrían el riesgo de ser sometidos a una campaña de enmiendas tendiente a introducir una contienda con respecto al Tratado ABM en cada contexto posible. UN ولكن يبدو أن مشروعي القرارين هذين واجها خطر التعرض لحملة من التعديلات تهدف إلى استحداث خلافات بشأن معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية في كل سياق ممكن.
    Se espera que los participantes en los cursos prácticos sigan aportando información concreta sobre las repercusiones que tienen las actividades y el modo en que contribuyen a introducir cambios legislativos y normativos. UN ومن المتوقع أن يواصل المشاركون في الحلقات التدريبية تقديم معلومات محددة عن آثار الأنشطة وكيفية إسهامها في إحداث تغيير في التشريعات والسياسات.
    En el plan de acción Guinea-Bissau se comprometía a reducir su consumo de CFC de 29,446 toneladas PAO en 2003, a 13,137 toneladas PAO en 2005 y a introducir un sistema de concesión de licencias de importación y exportación de sustancias que agotan el ozono, incluido un sistema de cupos, para fines de 2004. UN وتلزم خطة العمل غينيا بيساو بتخفيض الاستهلاك من مركبات الكربون الكلورية فلورية من 29.446 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في عام 2003 إلى 13.137 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في عام 2005 وبأن تدخل العمل بنظام لترخيص الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون بما في ذلك حصصها، قبل نهاية عام 2004.
    Tan sólo en una segunda fase empezaron los países desarrollados a introducir tecnologías de prevención de la contaminación. UN ولم تبدأ البلدان المتقدمة في اﻷخذ بتكنولوجيات الوقاية من التلوث إلا في المرحلة الثانية.
    9. El Comité sigue convencido de que una economía verde que carezca de vínculos sólidos con los derechos humanos no producirá beneficios duraderos, por lo que exhorta a la Conferencia Río+20 a introducir los cambios necesarios en el borrador preliminar. UN 9- وتظل اللجنة على اقتناع بأن الاقتصاد الأخضر الذي لا ينطوي على روابط متينة بحقوق الإنسان لن يؤتي منافع طويلة الأمد، وتناشد بذلك مؤتمر ريو + 20 أن يُدخل التغييرات الضرورية على المسودة الأولى.
    La inclusión de esos productos químicos en el Convenio impide que esas sustancias se vuelvan a introducir en el mercado mundial. UN ولذلك فإن إدراج هذه المواد الكيميائية في إطار الاتفاقية سيمنع إعادة إدخال هذه المواد الكيميائية إلى السوق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more