"a la adopción de decisiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في صنع القرار
        
    • في اتخاذ القرارات
        
    • إلى اتخاذ قرارات
        
    • على اتخاذ القرارات
        
    • لاتخاذ القرارات
        
    • في اتخاذ القرار
        
    • في عملية صنع القرار
        
    • في صنع القرارات
        
    • في عملية اتخاذ القرارات
        
    • إلى قرارات
        
    • باتخاذ القرارات
        
    • إلى اتخاذ القرارات
        
    • إلى اتخاذ مقررات
        
    • إلى اعتماد قرارات
        
    • إلى عملية صنع القرار
        
    No obstante, en el plano nacional, se ha adoptado una medida positiva al reconocer la contribución de la mujer a la adopción de decisiones. UN أما على الصعيد الوطني، فقد اتخذت خطوة إيجابية في مجال الاعتراف باسهام المرأة في صنع القرار.
    Los Estados deben reconocer también el papel consultivo de las organizaciones de personas con discapacidad en lo que se refiere a la adopción de decisiones sobre cuestiones relativas a la discapacidad. UN وينبغي لها أيضا أن تعترف بالدور الاستشاري لمنظمات المعوقين في اتخاذ القرارات بشأن مسائل العجز.
    Una mayor participación debería conducir a la adopción de decisiones de modo más franco y transparente y a programas y políticas que correspondan mejor a las prioridades de los pobres. UN وينبغي أن يؤدي توسيع المشاركة إلى اتخاذ قرارات أكثر انفتاحا وشفافية وإلى برامج وسياسات أكثر استجابة لأولويات الفقراء.
    ● Las sesiones ejecutivas se limitarían normalmente a la adopción de decisiones y se reducirían a un mínimo; UN أن تقتصر الدورات التنفيذية عادة على اتخاذ القرارات وأن يختصر الوقت المستغرق فيها إلى أدنى حد؛
    Es necesario recoger datos relativos a la distribución de los recursos dentro del hogar teniendo en cuenta su composición y estructura en cuanto a la adopción de decisiones. UN يجب جمع البيانات المتعلقة بتوزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع مراعاة هيكلها لاتخاذ القرارات وتكوينها.
    Los Estados de la CARICOM han dado grandes pasos adelante hacia el acceso igual de las mujeres a la adopción de decisiones y a su plena participación en ella, y más del 30% de parlamentarios y senadores en muchos países son mujeres. UN وقد خطت دول الجماعة الكاريبية خطوات واسعة صوب تحقيق المساواة للمرأة في صنع القرار والمشاركة الكاملة فيه، وتشكل النساء الآن أكثر من 30 في المائة من أعضاء البرلمان أو مجلس الشيوخ في العديد من البلدان.
    Es necesario cambiar las actitudes del público al respecto haciendo hincapié en la contribución positiva de la mujer a la adopción de decisiones. UN وأضافت أن هناك حاجة إلى تغيير المواقف العامة حول هذه المسألة، بإبراز مساهمة المرأة الإيجابية في صنع القرار.
    La contribución de África a la adopción de decisiones a escala mundial y al establecimiento de normas, es mínima. UN ومساهمة أفريقيا في صنع القرار العالمي ووضع المعايير الدولية هي الأدنى في حجمها.
    El desarrollo eficaz necesita de la participación de la mujer en lo que se refiere a la adopción de decisiones en materia de selección, elaboración, ejecución, supervisión y evaluación de programas de desarrollo. UN والتنمية الفعالة تتطلب مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات عند تحديد برامج التنمية ووضعها وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Los Estados deben reconocer también el papel consultivo de las organizaciones de personas con discapacidad en lo que se refiere a la adopción de decisiones sobre cuestiones relativas a la discapacidad. UN وينبغي لها أيضا أن تعترف بالدور الاستشاري لمنظمات المعوقين في اتخاذ القرارات بشأن مسائل العوق.
    Los Estados deben reconocer también el papel consultivo de las organizaciones de personas con discapacidad en lo que se refiere a la adopción de decisiones sobre cuestiones relativas a la discapacidad. UN وينبغي لها أيضا أن تعترف بالدور الاستشاري لمنظمات المعوقين في اتخاذ القرارات بشأن مسائل العجز.
    La percepción de cargas no publicadas es injusta para los comerciantes y se presta a la adopción de decisiones arbitrarias por los funcionarios de aduanas. UN إن تحصيل رسوم غير منشورة هو أمر غير مُنصِف للتجار ويدعو إلى اتخاذ قرارات عشوائية من جانب فرادى موظفي الجمارك.
    Debían analizarse detalladamente las ventajas e inconvenientes de las recomendaciones antes de que las negociaciones intergubernamentales condujeran a la adopción de decisiones operacionales. UN وينبغي دراسة إيجابيات التوصيات وسلبياتها دراسة تامة قبل أن تؤدي المفاوضات الحكومية الدولية إلى اتخاذ قرارات عملية.
    - Las sesiones ejecutivas se limitarían normalmente a la adopción de decisiones y se reducirían a un mínimo; UN أن تقتصر الدورات التنفيذية عادة على اتخاذ القرارات وأن يختصر الوقت المستغرق فيها إلى أدنى حد؛
    Si bien se reconoce que la celebración de consultas oficiosas ha contribuido a restringir considerablemente la aplicación del párrafo 3 del Artículo 27, ha privado a los Estados que no son miembros del Consejo de la oportunidad de participar en importantes deliberaciones previas a la adopción de decisiones. UN وبينما بات من المسلم به أن اللجوء إلى المشاورات غير الرسمية أخذ يساعد كثيرا على تقليل تطبيق الفقرة ٣ من المادة ٢٧ إلى الحد اﻷدنى، حرمت هذه المشاورات غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضرورية السابقة لاتخاذ القرارات.
    Se trata de un mecanismo para el seguimiento de las políticas públicas, lo que posibilita que contribuya a la adopción de decisiones. UN وهذا المركز آلية لمتابعة السياسات العامة، مما يجعله أداة للمساعدة في اتخاذ القرار.
    Su carácter instantáneo no puede menos que afectar a la adopción de decisiones en las esferas política, económica y empresarial. UN ولا بد من أن يؤثر طابعها الفوري في عملية صنع القرار في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والتجارية.
    Las mujeres también van a la zaga de los hombres en lo que respecta a la adopción de decisiones. UN والمرأة متخلفة عن الرجل أيضا في صنع القرارات.
    Las opiniones formuladas en esas reuniones representarán aportaciones valiosas a la adopción de decisiones en la administración. UN وسيُستعان بالآراء التي تتمخّض عنها تلك الاجتماعات باعتبارها إسهامات قيّمة في عملية اتخاذ القرارات الإدارية.
    :: La incorporación de información aportada desde el plano local puede dar lugar a la adopción de decisiones más fundamentadas en el plano nacional; UN :: يمكن أن يؤدي إدراج المدخلات من المستوى المحلي إلى قرارات أكثر استنارة على المستوى الوطني؛
    Sin embargo, esa delegación no se refiere a la prestación de servicios sino a la adopción de decisiones. UN على أن المسألة لا تتعلق بتقديم الخدمات وإنما باتخاذ القرارات.
    Sin embargo, otros representantes expresaron su oposición, incluso a la opción de recurrir a la adopción de decisiones por votación. UN بيد أن الكثير من ممثلين آخرين عارضوا إدخال خيار اللجوء إلى اتخاذ القرارات عبر التصويت.
    Tan pronto concluya el actual período de sesiones, el Administrador espera celebrar nuevas consultas y realizar estudios técnicos más pormenorizados como parte del proceso que lleve a la adopción de decisiones en relación con el sexto ciclo, decisiones que aprobaría la Junta en su período de sesiones anual de junio de 1995. UN وعلى أثر الدورة الراهنة، يتوقع مدير البرنامج أن يجري المزيد من المشاورات وأن يقوم بتنفيذ الدراسات التقنية اﻷكثر تفصيلا بصفتها جزءا من عملية من شأنها أن تؤدي إلى اتخاذ مقررات تتعلق بالدورة السادسة كيما يعتمدها المجلس في دورته السنوية، المقرر انعقادها في حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    Resulta inaceptable la peligrosa tendencia a la adopción de decisiones en materia de desarme y control de armamentos, fuera de las Naciones Unidas en procesos de negociaciones poco transparentes, y los intentos de que posteriormente esta Asamblea endose lo acordado en tales ejercicios. UN والاتجاه الخطير إلى اعتماد قرارات بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة خارج الأمم المتحدة في عمليات تفاوضية مبهمة ثم محاولة جعل الجمعية تؤيد ما اتفق عليه في هذه العمليات أمر غير مقبول.
    Se ha establecido una comisión nacional para las minorías, así como comités interconfesionales locales para asociar a las minorías a la adopción de decisiones. UN وتم أيضا إنشاء لجنة وطنية معنية بالأقليات ولجان محلية مشتركة بين الأديان من أجل ضم الأقليات إلى عملية صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more