"a la altura de las expectativas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مستوى توقعات
        
    • على مستوى توقعات
        
    • إلى مستوى تطلعات
        
    • بالمستوى الذي كانت تتوقعه
        
    • تلبي توقعات
        
    No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Aprovechemos al máximo el tiempo de que disponemos y quedemos a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Lamento que no estemos a la altura de las expectativas de los oprimidos. UN وأنا أشعر بالأسف لأننا لم نكن على مستوى توقعات المقهورين.
    Durante ese período, la Organización ha podido resistir las vicisitudes del tiempo y estar a la altura de las expectativas de los fundadores de la Carta. UN وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق.
    Es lamentable que, habida cuenta de las numerosas amenazas y problemas que enfrenta el Tratado y pese a los esfuerzos realizados por todos los participantes, la Conferencia no haya Estado a la altura de las expectativas de los Estados. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين.
    No obstante, la Organización necesitará un nuevo impulso para acelerar una acción internacional que esté a la altura de las expectativas de nuestros pueblos. UN لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا.
    Viet Nam siempre será un miembro activo, constructivo, cooperativo y responsable de la comunidad internacional, a la altura de las expectativas de todos los Estados Miembros. UN وستبقى فييت نام دائما عضوا بنّاء ومتعاونا ومسؤولا في المجتمع الدولي، مرتقية إلى مستوى توقعات جميع الدول الأعضاء.
    Al fin has estado a la altura de las expectativas de tu padre, Danny. Open Subtitles وفي نهاية المطاف وصلت إلى مستوى توقعات والدك بك
    También confiamos en que estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional y logren la mayor reducción posible en los daños causados por minas a civiles inocentes. UN كما يحدونا اﻷمل أن ترقى اﻷطراف إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي وأن تحقق أكبر تخفيض ممكن في اﻹصابات التي تحدثها اﻷلغام للمدنيين اﻷبرياء.
    Para que esté a la altura de las expectativas de sus fundadores, tendrá que ser mucho más hábil para diferenciar a los agresores fanáticos de sus posibles víctimas. UN وإذا كان لهذه الهيئة أن ترتفع إلى مستوى توقعات مؤسسيها، سيكون عليها أن تصبح أكثر مقدرة، بمراحل، على التمييز بين المعتدين المتعصبين والضحايا التي يقصدها هــؤلاء المعتــدون.
    Sin embargo, los progresos registrados en los últimos años en el desarme nuclear han sido lentos y no han estado a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN ومع ذلك، كان التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي في السنوات اﻷخيرة يسير بخطى بطيئة ولم يرق إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Esperamos que el mandato que se le confíe esté a la altura de las expectativas de los países africanos, en especial en lo referente al apoyo a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. UN ويحدونا الأمل أن يرقى التفويض الذي سيعطى لهذا المستشار إلى مستوى توقعات البلدان الأفريقية، لا سيما فيما يتعلق بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Israel y Palestina deben estar a la altura de las expectativas de la comunidad internacional preservando y manteniendo el proceso de negociaciones políticas, tal como se plantea en la resolución. UN وينبغي لإسرائيل وفلسطين أن ترقيا إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي عبر المثابرة على عملية المفاوضات السياسية وتكثيفها، بحسب ما يدعو إليه القرار.
    Esperamos que ese Fondo siga estando a la altura de las expectativas de los Estados Miembros. UN ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    10. Egipto comparte la opinión de que, en general, los progresos alcanzados en la aplicación del Tratado no han estado a la altura de las expectativas de sus arquitectos originales. UN ١٠ - وأضاف أن مصر تشارك الرأي القائل إن التقدم المحرز في تنفيذ المعاهدة لم يكن عموما على مستوى توقعات من وضعوها.
    Confiamos que su experiencia y habilidad diplomática nos ayudará a estar a la altura de las expectativas de los Estados miembros y que la labor de la Conferencia de Desarme avanzará sin problemas bajo su Presidencia. UN ونحن واثقون بأن خبرتكم ومهامكم الدبلوماسية سوف تساعدانكم في أن تكونوا على مستوى توقعات الدول اﻷعضاء وبأن العمل في مؤتمر نزع السلاح سيسير بسلاسة برئاستكم.
    Siguen siendo la Organización intergubernamental e internacional más importante del mundo actual, y su papel en la vida internacional, política y económica es único e indispensable, aunque, como resultado de varios fracasos y dificultades, sus logros todavía no están a la altura de las expectativas de todos los países. UN وما زالت هي أهم منظمة حكومية دولية وأهم منظمة دولية في عالم اليوم، ودورها في الحياة الدولية والسياسية والاقتصادية لا مثيل له ولا غنى عنه، وذلك بالرغم من أن إنجازاتها ما زالت قاصرة عن الارتفاع إلى مستوى تطلعات جميع البلدان، نتيجة لمختلف أوجه الاخفاق، والصعوبات التي تواجهها.
    Es lamentable que, habida cuenta de las numerosas amenazas y problemas que enfrenta el Tratado y pese a los esfuerzos realizados por todos los participantes, la Conferencia no haya Estado a la altura de las expectativas de los Estados. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين.
    Sobre esta base, los participantes en la actual Conferencia de Examen deberían intentar alcanzar un consenso adoptando decisiones equilibradas que estén a la altura de las expectativas de todos los Estados partes, sin discriminación. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يسعى المشاركون في المؤتمر الاستعراضي الحالي إلى إقامة توافق آراء باعتماد قرارات متوازنة تلبي توقعات جميع الدول الأطراف دونما تمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more