Ahora, permítaseme informar brevemente a los miembros cómo pienso manejar el proceso que lleve a la aprobación de la resolución a la que se refirió el Secretario General. | UN | واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام. |
Agradecemos a los Copresidentes, a los Representantes Permanentes de Namibia y de España, sus incansables esfuerzos durante el año transcurrido, que coadyuvaron a la aprobación de la resolución. | UN | ونشكر الرئيسين المشاركين، ممثلي ناميبيا وإسبانيا، على جهودهما الدؤوبة على مدار العام الماضي، التي أدت إلى اتخاذ القرار. |
Consideraron fundamental no sólo estar al corriente de las negociaciones que conducían a la aprobación de la resolución sino también tener la posibilidad de influir en el resultado. | UN | ورأوا أن من اﻷهمية بمكان لا أن يطلعوا على المفاوضات المؤدية إلى اعتماد القرار وحسب بل أن يتسنى لهم التأثير في النتائج. |
La oradora manifiesta su preocupación ante el proceso que ha llevado a la aprobación de la resolución, que en lugar de ser simple y directo se ha vuelto difícil. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العملية المؤدية إلى اعتماد القرار الذي بدلاً من أن يكون واضحاً تماماً أصبح عسيراً. |
Acontecimientos que llevaron a la aprobación de la resolución ES-10/14 de la Asamblea General por la que se solicitó una opinión consultiva. | UN | الأحداث التي أدت إلى اعتماد قرار الجمعية العامة دإط - 10/14 الذي طلبت فيه الفتوى. |
Por lo tanto, a Noruega le complace sumarse a la aprobación de la resolución y tenemos la intención de permanecer plenamente comprometidos con el trabajo de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | لذلك أسعد النرويج المشاركة في اتخاذ القرار وهي تعتزم الالتزام الصادق بعمل لجنة بناء السلام. |
La opresión generalizada planificada por el Estado creó una atmósfera de terror, y llevó a la aprobación de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad, a fin de atender las acuciantes necesidades cotidianas del " pueblo " o la " población " de Kosovo. | UN | كذلك فإن القهر الواسع النطاق الذي خططت له الدولة خلق بدوره جوا من الرعب مما أدى إلى صدور قرار مجلس الأمن 1244 (1999) من أجل أن يعالج الاحتياجات اليومية الماسة لـ " شعب " أو " سكان " كوسوفو. |
Se disponía además que las inspecciones en el Iraq se reanudaran dentro de los 45 días siguientes a la aprobación de la resolución y que la UNMOVIC pusiera al corriente al Consejo dentro de los 60 días siguientes a esa fecha. | UN | وأوعز القرار بأن تستأنف عمليات التفتيش في العراق في موعد أقصاه 45 يوما من اتخاذ القرار وبأن تقدم لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش تقريرا مستكملا إلى المجلس في غضون 60 يوما بعد ذلك. |
Kenya tuvo el honor de facilitar las consultas oficiosas sobre el texto que dieron lugar a la aprobación de la resolución esta mañana. | UN | وتشرفت كينيا بتيسير المشاورات غير الرسمية بشأن النص الذي أدى إلى اتخاذ القرار صباح هذا اليوم. |
Muchos Estados Miembros consideran que debe proseguir la labor de revitalización de la Asamblea General, que llevó, entre otras cosas, a la aprobación de la resolución 55/285 cuando era Presidente el Sr. Harri Holkeri. | UN | 1 - ترى كثرة من الدول الأعضاء أن أعمال تنشيط الجمعية العامة، التي أدت، في جملة أمور، إلى اتخاذ القرار 55/285 تحت رئاسة السيد هاري هولكيري ينبغي أن تستمر. |
13. Durante las consultas que condujeron a la aprobación de la resolución, el Grupo señaló con preocupación que el llamado a licitación para contratar a una firma que administrara las obras del plan se había formulado de manera muy acotada. | UN | 13 - ومضى قائلا إن المجموعة قد أعربت عن القلق خلال المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار إزاء الصياغة الضيقة النطاق لطلب تقديم عطاءات بشأن منح عقد استخدام شركة لإدارة أعمال البناء المتعلقة بالخطة. |
Las deficiencias del sistema actual, que ha llevado a la aprobación de la resolución 59/283, son bien conocidas. | UN | ونقائص النظام الحالي، التي أفضت إلى اتخاذ القرار 59/283، معروفـة تماما. |
Nos satisface que se tuvieran en cuenta en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la resolución 65/315. | UN | ونحن مسرورون لأنها أُخذت بعين الاعتبار في المفاوضات المفضية إلى اتخاذ القرار 65/315. |
Pues bien, según las negociaciones que se llevaron efectivamente a cabo, parecería que el contexto político que conllevó a la aprobación de la resolución 41/213 ya no existe. | UN | غير أنه يبدو، وفقا للمفاوضات التي جرت بالفعل، أن السياق السياسي الذي أدى إلى اعتماد القرار ١٤/٣١٢ لم يعد قائما. |
Además, la delegación de Cuba desea recibir confirmación de que la Secretaría mencionó la cifra de 900.000 dólares durante las consultas oficiosas que llevaron a la aprobación de la resolución 52/214 en relación con el costo de la reforma de las instalaciones de conferencias. | UN | وأعربت عن رغبة وفدها، فضلا عن ذلك، في أن يتلقى تأكيدا بأن اﻷمانة العامة قد ذكرت الرقم ٠٠٠ ٩٠٠ دولار في المشاورات غير الرسمية التي انتهت إلى اعتماد القرار ٥٢/٢١٤ فيما يتصل منه بتكاليف تجديد مرافق المؤتمرات. |
Las deliberaciones de la Quinta Comisión durante el quincuagésimo quinto período de sesiones, que condujeron a la aprobación de la resolución 55/231 se llevaron a cabo durante sesiones oficiales y oficiosas de la Quinta Comisión en su totalidad. | UN | ومناقشات اللجنة الخامسة خلال الدورة الخامسة والخمسين التي أفضت إلى اعتماد القرار 55/231، أجريت خلال الجلسات الرسمية وغير الرسمية للجنة الخامسة بكامل هيئتها. |
Ambos dirigentes estaban decididos a trabajar sin descanso para acelerar la labor que conduciría a la aprobación de la resolución marco para el verano, con la máxima flexibilidad, y también exhortaron a los demás Estados Miembros a que se unieran como copatrocinadores para conseguir una base de apoyo lo más amplia posible. | UN | وأعلن الزعيمان عن عزمهما على العمل دون كلل لدفع عجلة جهودهما الرامية إلى اعتماد القرار الإطاري بحلول الصيف مع توخي أقصى قدر من المرونة، ودعيا أيضا الدول الأعضاء الأخرى إلى الاشتراك في تقديمه، من أجل تحقيق أوسع قاعدة دعم ممكنة. |
El compromiso de los países menos adelantados de aplicar el Programa de Acción de Estambul dio lugar a la aprobación de la resolución 68/2 sobre la ejecución del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2011-2020 en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وقد أدى التزام أقل البلدان نموا بتنفيذ برنامج عمل اسطنبول إلى اعتماد قرار اللجنة 68/2 المتعلق بتنفيذ برنامج عمل العقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نمواً في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La experiencia que llevó a la aprobación de la resolución 41/213 de la Asamblea General demostró la importancia de hacer todo lo posible por llegar a un acuerdo final por consenso, en particular sobre el esbozo del presupuesto. | UN | فالتجربة التي أدت إلى اعتماد قرار الجمعية العامة 41/213 تدل على أهمية بذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق نهائي بتوافق الآراء، بما في ذلك فيما يتعلق بمخطط الميزانية. |
10. Los factores que llevaron a la aprobación de la resolución 46/204 de la Asamblea son de acción prolongada y no pueden cambiarse o modificarse fácilmente a corto plazo. | UN | ١٠ - إن العوامل التي ساهمت في اتخاذ القرار ٤٦/٢٠٤ هي عوامل طويلة اﻷمد، ولا يمكن تغييرها أو تعديلها بسهولة في اﻷجل القصير. |
En particular, el pasado año mi predecesor, el Sr. Holkeri, condujo una serie de consultas oficiosas sobre este tema que llevaron a la aprobación de la resolución 55/285 de la Asamblea General en la que figuran medidas tales como la agrupación de los temas del programa. | UN | ولقد أجرى سلفي، السيد هولكيري، سلسلة من المشاورات غير الرسمية حول هذه القضية في العام الماضي، مما أفضى إلى صدور قرار الجمعية العامة 55/285، الذي يتضمن تدابير إصلاحية مثل تقسيم بنود جدول الأعمال إلى مجموعات. |
La Coalición para el Nuevo Programa observa que, pese a la aprobación de la resolución relativa al Oriente Medio como parte integral de los resultados de la Conferencia encargada del examen y la prórroga del TNP, celebrada en 1995, no se ha logrado progreso alguno en la creación de una zona libre de armas nucleares en la región. | UN | ويشير ائتلاف البرنامج الجديد إلى أنه بالرغم من اتخاذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط بوصفه جزءا لا يتجزأ من نتائج مؤتمر عام 1995 للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض وتمديد المعاهدة، لم يحرز أي تقدم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في تلك المنطقة. |
En el párrafo 3 de la resolución 1330 (2000), el Consejo me pidió que siguiera tomando las medidas necesarias para aplicar de forma efectiva y eficiente la resolución, incluso contratando y desplegando en el Iraq un número suficiente de observadores, dentro de los 90 días siguientes a la aprobación de la resolución. | UN | 70 - لقد طلب المجلس إليَّ في الفقرة 3 من القرار 1330 (2000) أن أواصل اتخاذ الإجراءات اللازمة لكفالة تنفيذ هذا القرار على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة، بما في ذلك إتمام توظيف وتعيين ما يكفي من المراقبين في العراق في غضون تسعين يوما من اعتماد القرار. |
En respuesta a la aprobación de la resolución 1137 (1997), el Iraq llevó a la práctica su decisión de expulsar a los inspectores de nacionalidad estadounidense de la Comisión. | UN | وردا على اتخاذ القرار ١١٣٧ )١٩٩٧(، نفذ العراق قراره القاضي بطرد مفتشي اللجنة الخاصــة الحاملين لجنسية الولايات المتحدة. |
Es, pues, una cuestión que provoca una gran preocupación a mi delegación la de que, en las difíciles negociaciones que llevaron a la aprobación de la resolución 48/162, la reforma de las instituciones de Bretton Woods haya tropezado con la resistencia exitosa de algunos de entre nosotros. | UN | وبنـــاء على ذلك، فإن وفد بلدي شعر بقلق بالغ عندما قــــاوم بعض اﻷعضـــاء الحاضريــن بيننا في المفاوضات الشاقة التي أدت الى اتخاذ القرار ٤٨/١٦٢، إصـــلاح مؤسســات بريتـون وودز ونجحوا في ذلك. |
45. Como coordinador del Grupo Africano, Argelia contribuyó a la aprobación de la resolución 5/2 del Consejo de Derechos Humanos, que contiene el Código de Conducta para los titulares de mandatos sobre procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, que fue aprobado por la resolución 62/219 de la Asamblea General. | UN | 45 - ومضى قائلاً إن الجزائر بصفتها منسق المجموعة الأفريقية، ساهمت في اعتماد قرار مجلس حقوق الإنسان 5/2 الذي يتضمن مدونة السلوك المتعلقة بحاملي ولايات الإجراءات الخاصة التابعين لمجلس حقوق الإنسان، التي أقرتها الجمعية العامة في قرارها 62/219. |