"a la atención el hecho de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانتباه إلى أن
        
    Señala a la atención el hecho de que más de una de cada siete personas en el mundo no tienen acceso a agua potable. UN ولفتت الانتباه إلى أن أكثر من فرد واحد من كل سبعة أشخاص على الأرض لا يحصل على مياه صالحة للشرب.
    Una delegación señaló a la atención el hecho de que se celebraban elecciones con menos frecuencia, lo que parecía indicar un deterioro de los procedimientos democráticos. UN ووجه أحد المندوبين الانتباه إلى أن الانتخابات تجرى بشكل أقل تواترا، مشيرا بذلك إلى تدهور الإجراءات الديمقراطية.
    El Gobierno se limita a señalar a la atención el hecho de que antes de su detención el Sr. Liu y el Sr. Li estaban desempleados. UN وتكتفي الحكومة بلفت الانتباه إلى أن كلاً من السيد ليو والسيد لي كانا عاطلين عن العمل قبل احتجازهما.
    El experto independiente señala a la atención el hecho de que esta comisión ha logrado avances limitados, de haberlos. IX. Justicia de transición o posterior al conflicto UN ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى أن هذه اللجنة لم تحرز إلا تقدما محدودا، هذا في حالة إحراز أي تقدم على الإطلاق.
    La Comisión señaló a la atención el hecho de que la Misión no ha podido desarrollar una visión clara de su estructura o procedimientos administrativos. UN ووجهت اللجنة الانتباه إلى أن البعثة لم تتمكن من وضع تصور واضح لهيكلها الإداري أو لعملياتها الإدارية.
    Desearíamos señalar a la atención el hecho de que la revocación de un permiso de trabajo es una cuestión distinta de la residencia, que corresponde a la competencia del Ministerio del Interior. UN ونلفت الانتباه إلى أن إلغاء تصريح العمل مختلف عن موضوع الإقامة المنوط بوزارة الداخلية.
    Los participantes también señalaron a la atención el hecho de que la región reconoce esas necesidades y se muestra plenamente solidaria con los Estados del Caribe. UN ووجه أيضا المشاركون الانتباه إلى أن المنطقة تعترف بهذه الاحتياجات وتبدي تضامنها الكامل مع الدول الكاريبية.
    A nuestro juicio, tenemos el deber de señalar a la atención el hecho de que si no se hacen las reformas requeridas las Naciones Unidas no podrán encarar los conflictos regionales que se multiplican diariamente. UN ونشعر بأن من واجبنا لفت الانتباه إلى أن الفشل في إدخال الاصلاحات المطلوبة على اﻷمم المتحدة سيبقيها عاجزة عن معالجة النزاعات اﻹقليمية التي تتزايد يوما بعد يوم.
    Aprovecho también esta oportunidad para señalar a la atención el hecho de que nuestra delegación cree que la Quinta Comisión no prestó la suficiente consideración a este tema en el quincuagésimo período de sesiones. UN وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة ﻷسترعي الانتباه إلى أن وفدنا يعتقد أن هذا البند لم يحظ بالدراسة الكافية من جانب اللجنة الخامسة في الدورة الخمسين.
    Resumiendo brevemente el contenido del informe, el orador señala a la atención el hecho de que el capítulo IV ha sido preparado a la luz de la evolución de los acontecimientos ocurridos desde el anterior informe. UN وعرض بإيجاز محتويات التقرير موجها الانتباه إلى أن الفصل الرابع أعد في ضوء التطورات الجديدة التي استجدت منذ التقرير السابق.
    Sugerimos la misma interrogante que para las empleadas particulares, señalando al mismo tiempo a la atención el hecho de que las obreras trabajan en horas menos favorables para la conciliación de las responsabilidades familiares y profesionales. UN ونطرح نفس السؤال الذي طُرح بالنسبة للمستخدمات في القطاع الخاص، مع توجيه الانتباه إلى أن العاملات تعملن في مواعيد أقل مناسبة للتوفيق بين المسؤوليات العائلية والمهنية.
    En una reunión con el Viceministro del Interior, el Relator Especial expresó su preocupación por el caso de Lim Guang Eng y señaló a la atención el hecho de que, tratándose de un miembro del Parlamento, deberá poder asistir a sus sesiones. UN وأثناء لقاء مع نائب وزير الداخلية، أعرب المقرر الخاص عن قلقه بشأن حالة " ليم غوان إنغ " واسترعى الانتباه إلى أن هذا الأخير، بوصفه عضواً في البرلمان، ينبغي أن يكون بإمكانه حضور جلسات البرلمان.
    Por supuesto que todas las delegaciones son libres de formular comentarios y de introducir cambios, pero quisiera señalar a la atención el hecho de que el texto que la Comisión tiene ante sí es el resultado de intensas consultas y representa un cierto equilibrio. UN وبالطبع من حق جميع الوفود أن تتقدم بملاحظات وأن تجري تغييرات، ولكنني أود أن استرعي الانتباه إلى أن النص المعروض على اللجنة نتيجة لمشاورات مكثفة ويمثل توازنا معينا.
    Diversos informes sobre Guyana han señalado a la atención el hecho de que el desempleo rural es aún mayor en el caso de las mujeres y que el porcentaje de hombres jóvenes empleados triplica con creces el de las mujeres. UN وقد وجهت مختلف التقارير بشأن غيانا الانتباه إلى أن البطالة في الريف أعلى بالنسبة لﻹناث، وأن النسبة المئوية للشباب العاملين تزيد عن ثلاثة أمثال نسبة الشابات العاملات.
    Sin embargo, como lo hicimos en el quinto informe periódico, la SMD desea señalar a la atención el hecho de que la labor realizada por la mayoría de las ONG en Dinamarca es de carácter voluntario. UN غير أننا، كما فعلنا في التقرير الدوري الخامس، نود أن نسترعي الانتباه إلى أن العمل الذي تضطلع به معظم المنظمات غير الحكومية في الدانمرك يعتمد على التطوع.
    Señaló a la atención el hecho de que los trabajadores y los sindicatos forman parte de la industria tanto como la sociedad civil y destacó la necesidad de avanzar más allá del debate hasta llegar a medidas prácticas. UN ولفت الانتباه إلى أن العمال والنقابات هم جزء من الصناعة، وجزء أيضا من المجتمع المدني؛ وألقى الضوء على ضرورة الانتقال من مجال المناقشة إلى مجال التدابير العملية.
    El representante señaló a la atención el hecho de que el Comité no tuviera la condición de tratado como órgano subsidiario del Consejo Económico y Social y destacó la manera en que ello debilitaba la posición del Comité y ponía en peligro su independencia. UN ولفت الانتباه إلى أن اللجنة تفتقر للوضع القانوني كهيئة فرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولاحظ كيف أن ذلك يضعف وضع اللجنة ويؤثر بصورة سلبية على استقلاليتها.
    En el párrafo 1, por ejemplo, se señala a la atención el hecho de que el término " prelación " tiene diversos significados en diferentes ordenamientos jurídicos. UN فالفقرة 1، على سبيل المثال، لفتت الانتباه إلى أن لمصطلح " الأولوية " معان مختلفة في النظم القانونية المختلفة.
    A ese respecto, señala a la atención el hecho de que han sido necesarios ocho meses y reiteradas solicitudes de información por su Misión Permanente para que la UNMIS confirme que la reciente muerte por paludismo del miembro del personal de mantenimiento de la paz filipino destinado a esa misión podría haberse evitado si el diagnóstico hubiera sido el adecuado. UN وفي هذا الصدد، وجه الانتباه إلى أن بعثة الأمم المتحدة في السودان لم تؤكد وفاة أحد حفظة السلام الفلبينيين بمرض الكوليرا أثناء الخدمة في البعثة إلا بعد ثمانية أشهر وبعد الطلبات المتكررة للمعلومات من جانب البعثة الدائمة للفيليبين، وكان من الممكن منع الوفاة لو كان المرض قد شُخص تشخيصا صحيحا.
    Así pues, la finalidad del artículo era señalar a la atención el hecho de que el carácter oficial de la persona que cometiera un crimen previsto en el Código no podía eximirla de responsabilidad penal. UN وهكذا كان الغرض من المادة توجيه الانتباه إلى أن المنصب الرسمي لفرد يرتكب جريمة بموجب هذه المدونة لا يعفيه من المسؤولية الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more