Un 80% aproximadamente de la población subsistió gracias a la ayuda humanitaria. | UN | ويعيش نحو 80 في المائة من السكان على المعونة الإنسانية. |
Habida cuenta del grado de destrucción y de la falta de infraestructura económica, la economía afgana sigue manteniéndose principalmente gracias a la ayuda internacional. | UN | ونظرا إلى مستوى الدمار وانعدام الهياكل الاقتصادية اﻷساسية فقد ظل الاقتصاد اﻷفغاني قائما على المعونة الدولية أساسا. |
iv) Principios jurídicos generales aplicables a la ayuda al desarrollo. | UN | ' ٤ ' المبادئ القانونية العامة الواجبة التطبيق على المساعدة في مجال التنمية؛ |
Los grupos vulnerables citados anteriormente y, de forma general, las mujeres, los niños y los ancianos tienen cada vez menos acceso a la ayuda humanitaria. | UN | ويقلل تدريجيا حصول المجموعات الضعيفة المشار إليها أعلاه، وبوجه أعم النساء واﻷطفال والمسنين، على المساعدة الانسانية. |
Deben asignarse mayores recursos a la ayuda alimentaria incondicional y la creación de capacidad nacional. | UN | ومن الضروري تخصيص المزيد من الموارد للمعونة الغذائية غير المشروطة ولبناء القدرات الوطنية. |
Un problema esencial de los países en desarrollo es la facilitación del acceso a la ayuda disponible. | UN | وتيسير الحصول على الدعم المتاح مسألة حاسمة الأهمية للبلدان النامية. |
Deben recurrir a la ayuda que el Gobierno da a la población rural, ya sean semillas o fertilizantes. | UN | وعليها أن تعتمد على المساعدات التي تقدمها الحكومة إلى سكان اﻷرياف، مثل الحبوب واﻷسمدة. |
Los refugiados necesitan recibir una asistencia más flexible y eficaz para obtener documentos que les den acceso a la ayuda mientras estén en los campamentos y les permitan reintegrarse a sus comunidades después de los conflictos. | UN | ويحتاج اللاجئون إلى مساعدة أكثر مرونة وفعالية فيما يتعلق بتسلم الوثائق الملائمة لإتاحة إمكانية الوصول إلى المعونة في أثناء إقامتهم في المخيمات وإعادة إدماجهم داخل مجتمعاتهم المحلية بعد انتهاء الصراعات. |
Para mantener sus operaciones, la Autoridad Palestina se ve obligada a recurrir a la ayuda externa. | UN | ولكي تتمكن السلطة الفلسطينية من الاستمرار في العمل، فإنها مضطرة للاعتماد على المعونة الخارجية. |
Las disposiciones que garantizan el acceso a la ayuda humanitaria se consideran parte del derecho internacional consuetudinario y, en consecuencia, vinculantes para todos los Estados prescindiendo de la ratificación. | UN | وتعتبر الأحكام التي تكفل إتاحة إمكانية الحصول على المعونة الإنسانية جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فإنها ملزمة لجميع الدول بصرف النظر عن التصديق. |
El precio que hemos tenido que pagar por ello ha sido tener acceso a la ayuda y a la financiación para el desarrollo que nos fueron negadas en la primera etapa de nuestro desarrollo. | UN | والثمن الذي تعين علينا أن ندفعه هو حرمانـنا مـن الحصول على المعونة وتمويل التنمية في مرحلة مبكرة من مراحل تنميتنا. |
Hay que brindar acceso irrestricto a la ayuda humanitaria. | UN | ويجب إتاحة كل السبل للحصول على المساعدة اﻹنسانية. |
El Grupo de Trabajo también tomó nota con preocupación de la discriminación que sufría la mujer en cuanto al acceso a la ayuda humanitaria internacional. | UN | ولاحظ الفريق العامل مع القلق التمييز ضد المرأة في الحصول على المساعدة الإنسانية الدولية. |
Los preparativos se vienen llevando a cabo durante cierto tiempo, pero tenemos que recurrir en gran medida a la ayuda internacional. | UN | ويجري إعداد العدة لتنفيذ هذه المهمة منذ مدة، ولكن يتعين علينا أن نعتمد إلى حد كبير على المساعدة الدولية. |
A este respecto, el Comité observa que el Estado Parte dedica un porcentaje importante de su PIB a la ayuda extranjera, principalmente en apoyo de los países menos adelantados. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الدولة الطرف تخصص نسبة مئوية ذات شأن من ناتجها المحلي الإجمالي للمعونة الخارجية ولا سيما لدعم أقل البلدان نمواً. |
Esto es particularmente difícil en muchos países occidentales donde está aumentando la oposición a la ayuda exterior. | UN | وهذا أمر صعب جداً في العديد من العواصم الغربية حيث تتزايد المعارضة للمعونة الخارجية. |
4.1.2 Acceso de 2,5 millones de personas afectadas por el conflicto y la sequía en Darfur a la ayuda necesaria para sobrevivir | UN | 4-1-2 توفير إمكانية الحصول على الدعم المنقذ للحياة إلى 2.5 مليون من المتأثرين بالصراع والجفاف |
El Grupo de Trabajo observó asimismo con preocupación la discriminación de la mujer en el acceso a la ayuda humanitaria internacional. | UN | كما لاحظ الفريق العامل بقلق وجود تمييز ضد المرأة في الحصول على المساعدات اﻹنسانية الدولية. |
Para obtener un efecto positivo, las operaciones de alivio de la deuda deben sumarse a la ayuda actual y no deben contrarrestarse con una reducción de los programas tradicionales de ayuda bilateral o multilateral. | UN | ولإحداث أثر إيجابي، فإن تنفيذ عمليات التخفيف من عبء الديون ينبغي أن يكون بمثابة إضافة إلى المعونة التي يجري تقديمها ويجب ألا يقابلها تخفيض في برامج المعونة التقليدية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Varias delegaciones también se refirieron a la ayuda que estaban recibiendo de programas y proyectos que el Centro estaba ejecutando en colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وأشار عدد من الوفود بالتحديد إلى المساعدات التي تتلقاها من البرامج والمشاريع التي ينفذها المركز بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة اﻷخرى. |
Con respecto a la ayuda para el desarrollo, Bélgica aboga muy firmemente por la igualdad de oportunidades. | UN | وأما فيما يتعلق بالمعونة الإنمائية، فإن بلجيكا تناصر المساواة في الفرص بقوة. |
La gran presencia de médicos en 20032004 se debe a la ayuda suministrada por asociados donantes. | UN | ووجود كثير من الأطباء في الفترة 2003/2004 يرجع إلى الدعم المقدم من الشركاء المانحين. |
- el derecho a la ayuda del Estado en caso de indigencia, paro, enfermedad, invalidez, vejez y maternidad (art. 26); | UN | - الحق في الحصول على معونة الدولة في حالة العوز والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة والأمومة (المادة 26)؛ |
En ese contexto, la ASEAN reitera su llamamiento a los países desarrollados para que cumplan su compromiso de destinar el 0,7% de su ingreso nacional bruto a la ayuda a los países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، تكرر الرابطة نداءها إلى البلدان المتقدمة بأن تفي بالتزاماتها بتخصيص 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي كمعونة للبلدان النامية. |
Esta flexibilidad se aplicó a los medios y aparatos auxiliares y a la ayuda domiciliaria en diciembre de 1996. | UN | وأدخلت المرونة على المعونات والأدوات والمساعدات المنزلية في كانون الأول/ديسمبر 1996. |
Son alentadores los esfuerzos de larga data por crear bases de datos sobre información relativa a la ayuda. | UN | 39 - ومن الأمور المشجعة الجهود الدؤوبة المبذولة لبناء قواعد بيانات بشأن المعلومات المتعلقة بالمعونات. |
Las autoridades no proporcionaban al hospital asistencia alguna y sólo funcionaba gracias a la ayuda internacional. | UN | ولا تقدم السلطات أي مساعدة للمستشفى وهو يعمل بفضل المعونة الدولية فقط. |
Al mismo tiempo, las limitaciones presupuestarias de los países desarrollados y su fatiga en cuanto a la ayuda, ambos aspectos relacionados con dudas crecientes respecto de la eficacia del Estado como instrumento de desarrollo, se han combinado para producir una tendencia a la baja en el volumen de la asistencia oficial para el desarrollo mencionada anteriormente. | UN | ٣٨ - وفي الوقت نفسه، فإن الكلل من تقديم المعونة باﻹضافة إلى التقشف المالي في البلدان المتقدمة النمو، وكلاهما مرتبط بتزايد الشكوك حول كفاءة الدولة كأداءة للتنمية، قد أسفرا معا عن ذلك الاتجاه التنازلي في حجم المساعدة اﻹنمائية الرسمية المشار إليه أعلاه. |