Polonia está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones mutuamente aceptables. | UN | وبولندا على استعداد لﻹسهام في البحث عن حلول مشتركة مقبولة. |
Si bien existe una sensación de urgencia en lo que concierne a la búsqueda de soluciones para las múltiples cuestiones pendientes, el camino será difícil para la Primera Comisión. | UN | ولئن ساد شعور بالعجلة في البحث عن حلول لما تعاني منه القضايا المعلقة من تشعب فالمسار سيكون وعرا أمام اللجنة اﻷولى. |
Debió emprender su tarea actual, la de contribuir a la búsqueda de soluciones pragmáticas para problemas de suma urgencia. | UN | وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة. |
El informe del Secretario General es un verdadero desafío a la búsqueda de soluciones concretas y realistas. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يحفزنا بحق على السعي إلى إيجاد حلول محددة وواقعية. |
La delegación de Ucrania está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones equilibradas y, con ese fin, estaría dispuesta a reconsiderar, si fuese oportuno, algunas de sus posiciones. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للإسهام في السعي لإيجاد حلول متوازنة، وإعادة النظر، تحقيقا لذلك، في بعض مواقفه إذا لزم الأمر. |
El Gobierno de Myanmar considera que esta participación servirá para mejorar el entendimiento entre los países de la región y contribuirá a la búsqueda de soluciones a los problemas regionales. | UN | إذ أن حكومة ميانمار تعتقد أن المشاركة النشطة في شؤون المنطقة يعزز التفاهم بين بلدان المنطقة ويساهم في إيجاد الحلول للمشاكل اﻹقليمية. |
Los miembros deben atribuir la máxima prioridad a la búsqueda de soluciones a la crisis financiera. | UN | وينبغي أن يمنح أعضاء اللجنة اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية. |
Estas agrupaciones se dedican activamente a la búsqueda de soluciones conjuntas a los problemas que enfrentan los Estados miembros. | UN | وهذه المجموعات بدورها منهمكة بصورة نشطة في البحث عن حلول مشتركة للتحديات التي تواجه الدول اﻷعضاء فيها. |
Todos, estoy seguro, deseamos contribuir plenamente a la búsqueda de soluciones prácticas, viables y a largo plazo. | UN | وإنني واثق بأننا جميعا نتمنى أن نتمكن من تقديم مساهمة كاملة في البحث عن حلول عملية صالحة طويلة الأمد. |
Reforzar el trabajo de las Naciones Unidas y contribuir a la búsqueda de soluciones eficaces es un trabajo común. | UN | إن تعزيز عمل الأمم المتحدة والمساهمة في البحث عن حلول فعالة هما مهمتان مشتركتان. |
Considerando la destacada labor que ha llevado a cabo la Oficina del Alto Comisionado en lo que respecta a la protección internacional y asistencia material a los refugiados y las personas desplazadas, así como a la búsqueda de soluciones permanentes a sus problemas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العمل القيﱢم الذي قامت به المفوضية في توفير الحماية الدولية والمساعدة المادية للاجئين والمشردين وكذلك في إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم، |
Considerando la destacada labor que ha llevado a cabo la Oficina del Alto Comisionado en lo que respecta a la protección internacional y la asistencia material a los refugiados y las personas desplazadas, así como a la búsqueda de soluciones permanentes a sus problemas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العمل القيﱢم الذي قامت به المفوضة السامية في توفير الحماية الدولية والمساعدة المادية لﻵجئين والمشردين وكذلك في إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم، |
Otro supuesto es que la situación internacional sea favorable a la búsqueda de soluciones duraderas, en particular la repatriación voluntaria. | UN | وهناك افتراض آخر هو أن تكون الحالة الدولية مواتية للسعي إلى إيجاد حلول دائمة، لا سيما بالنسبة للعودة الطوعية إلى الوطن. |
Por lo tanto, deberíamos alentar un diálogo basado en las alianzas y la cooperación, orientado a la búsqueda de soluciones apropiadas y efectivas y que permita la participación de todas las partes interesadas. | UN | ولذا، ينبغي أن نشجع الحوار القائم على الشراكة والتعاون الذي يشمل كل أصحاب المصلحة والرامي إلى إيجاد حلول ملائمة وفعالة. |
También se prestó extenso apoyo a que se prestara más atención a la búsqueda de soluciones duraderas en situaciones prolongadas. | UN | كما لقيت مسألة إيلاء المزيد من الاهتمام لإيجاد حلول دائمة في الأوضاع التي طالت مدتها تأييداً على نطاق واسع. |
757. Desde un ángulo más positivo, las repatriaciones voluntarias sirven de ejemplo de un importante componente del planteamiento que aplica la Oficina con miras a la búsqueda de soluciones. | UN | ٧٥٧ - ومن ناحية بناءة أكثر، هناك عمليات العودة الطوعية الى اﻷوطان، وهي إحدى السمات الهامة للنهج الذي تتبعه المفوضية في إيجاد الحلول. |
Los miembros deben asignar la más alta prioridad a la búsqueda de soluciones a la crisis financiera. | UN | وينبغي أن يمنح اﻷعضاء اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية. |
Requerimos de nuevos esquemas de cooperación internacional que nos remitan a la búsqueda de soluciones a los problemas más lacerantes del subdesarrollo económico. | UN | إننا بحاجة الى خطط جديدة للتعاون الدولي من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻷكثر خطورة المتصلة بالتخلف الاقتصادي. |
La iniciativa de las mejores prácticas, que tiene por objeto dirigir la atención mundial a la búsqueda de soluciones prácticas para algunos de los problemas más acuciantes a los que se enfrenta un mundo en urbanización, ha generado gran interés y entusiasmo. | UN | وأثارت مبادرة أفضل الممارسات، التي تستهدف تركيز الانتباه العالمي على الحلول العملية لبعض أكثـر القضايا إلحاحا التي تواجه العالم غير الحضري، قدرا كبيرا من الاهتمام والحماس. |
Si se sigue atribuyendo su verdadero valor a la búsqueda de soluciones mundiales para los problemas mundiales, es esencial contar con unas Naciones Unidas fortalecidas. | UN | فإذا استُمر في إضفاء قيمة حقيقيــة على إيجاد حلول عالمية للمشاكل العالمية، فإن قيام أمم متحدة معززة يصبح ضروريا. |
Turquía, que es miembro del Comité Ejecutivo del ACNUR, ha contribuido a la búsqueda de soluciones duraderas para el problema de los refugiados. | UN | وتركيا، العضو في اللجنة التنفيذية للمفوضية، تسهم في التماس حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. |
s) El Comité dedicará más atención a la búsqueda de soluciones que permitan reducir la carga que la presentación de informes supone para los Estados a fin de facilitar mejoras en el proceso de preparación de estos informes. | UN | (ق) وستنظر اللجنة بشكل متزايد في البحث عن طرق لتخفيف عبء تقديم التقارير على الدول، من أجل تسهيل تحسين عملية إعداد التقارير. |
Es importante llegar a un entendimiento, pues sólo cuando encontremos la verdadera causa del problema podremos proceder a la búsqueda de soluciones apropiadas. | UN | ومن المهم التوصل إلى فهم ذلك ﻷنه لا يمكننا الانتقال إلى البحث عن حلول مناسبة لها إلا بعد معرفة السبب الحقيقي لهذه المسألة. |
Obviamente, el éxito de una estrategia orientada a la búsqueda de soluciones con un planteamiento activo estará en relación directa con el grado de compromiso político de los gobiernos de que se trate. | UN | ومن الواضح أن نجاح نهج موجه إلى ايجاد الحلول ويتحسب للمشاكل يتناسب تناسباً مباشرا مع الالتزام السياسي للحكومات المعنية. |
Por ello, considera que los informes que tiene ante sí la Comisión constituyen contribuciones constructivas a la búsqueda de soluciones. | UN | وأشاد بالتقارير المعروضة على اللجنة باعتبارها تسهم إسهاما بنﱠاء في السعي ﻹيجاد الحلول. |
África tienen mucho que agradecer en lo que respecta a la contribución de la comunidad internacional a la búsqueda de soluciones para los conflictos del continente. | UN | فلدى أفريقيا الكثير الذي يستحق الشكر من ناحية إسهام المجتمع الدولي في التوصل إلى حلول للصراعات في القارة. |