Además, varios especialistas en capacitación no pudieron viajar a la MINUEE por las restricciones impuestas a la concesión de visados a personas de determinadas nacionalidades. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتسن لعدد من خبراء التدريب السفر إلى البعثة نظرا للقيود المفروضة على منح التأشيرات لبعض الجنسيات. |
También es importante recordar que la Asamblea General ha decidido imponer algunas restricciones a la concesión de contratos permanentes. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن الجمعية العامة قد قررت فرض بعض القيود على منح العقود الدائمة. |
Ello permite a los interesados, con inclusión de las organizaciones de la sociedad civil y agrupaciones de pacientes, oponerse a la concesión de patentes. | UN | ويتيح هذا لأصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني ومجموعات المرضى، إمكانية الاعتراض على منح البراءات. |
Sin embargo, la deuda pública sigue siendo distinta de la privada y, por lo que se refiere a esta última, la suspensión de créditos a la exportación perjudica indudablemente a la concesión de nuevos créditos. | UN | لكن الديون العامة تظل مختلفة عن الديون الخاصة، وبالنسبة لهذه اﻷخيرة، فإن تعليق قروض التصدير تسيء دون شك الى منح قروض جديدة. |
25. Varias delegaciones expresaron su apoyo a la petición de Albania y manifestaron su voluntad de acceder a la concesión de una condición análoga a la de país menos adelantado a Albania con carácter de medida excepcional, por un período provisional, a condición de que no sentara un precedente. | UN | ٢٥ - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لطلب ألبانيا، وعن استعدادها ﻷن تقرر منح ألبانيا مركز بلد في حكم أقل البلدان نموا، باعتبار أن ذلك تدبير استثنائي مؤقت، وشريطة ألا يشكل سابقة. |
Por ejemplo, se deberían revisar todos los aspectos relativos a la concesión de contratos para no beneficiar en modo alguno a Estados Miembros que están endeudados con la Organización. | UN | على سبيل المثال، ينبغي إعادة النظر في كامل مسألة منح العقود للحيلولة دون استفادة الدول اﻷعضاء المدينة للمنظمة منها. |
El Consejo de Seguridad insta al Gobierno de Croacia a dar la debida consideración a la concesión de amnistía a los serbios locales que todavía están detenidos por su presunta participación en el conflicto. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى حكومة كرواتيا إيلاء الاعتبار الواجب لمنح عفو عام للصرب المحليين الذين لا يزالون قيد الاعتقال بتهم تعزى الى اشتراكهم المزعوم في النزاع. |
Para tratar de resolver esta cuestión, el Secretario General, como sugirió la Asamblea General, ha examinado la experiencia del PNUD en lo que se refiere a la concesión de un trato preferencial a esos proveedores. | UN | وفي محاولة لحل هذه المسألة، قام اﻷمين العام، كما اقترحت الجمعية العامة ذلك، باستعراض ودراسة تجربة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال منح هؤلاء البائعين معاملة تفضيلية. |
El Estado parte no tiene previsto derogar las limitaciones impuestas a la concesión de la licencia por maternidad. | UN | لا ينتظر أن تلغي الدولة الطرف القيود المفروضة على منح إجازة الأمومة. |
Para aplicar la prohibición de viajar, los Estados Miembros imponen restricciones a la concesión de visados y medidas de control de las fronteras o la inmigración. | UN | 238 - وتنفذ الدول الأعضاء حظر السفر عن طريق فرض قيود على منح التأشيرات، وتدابير لمراقبة الحدود أو الهجرة، على حد سواء. |
El Gobierno se opone a la concesión de una amnistía general a los miembros de la antigua rebelión del M23. | UN | تعترض الحكومة على منح العفو العام للمتمردين السابقين في حركة 23 مارس. |
6. La entrada en vigor de los convenios notificados podría estar sujeta a la concesión de la autorización o a la expiración del plazo fijado para ella, o provisionalmente a raíz de la notificación. | UN | 6 يمكن أن يتوقف دخول الاتفاقات المخطر بها حيز النفاذ على منح الترخيص أو على انقضاء المدة المحددة لمنح هذا الترخيص، أو يتوقف مؤقتا على الاخطار. |
En segundo lugar, las mismas consideraciones aplicables a la expedición de licencias para la exportación de armas pequeñas y armas ligeras deberían aplicarse a la concesión de permisos para la concesión de licencias de producción de dichas armas en el extranjero. | UN | وثانيا، ينبغي أن تنطبق نفس الاعتبارات المنطبقة على الترخيص بتصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على منح الإذن بترخيص إنتاجها في الخارج أيضا. |
En segundo lugar, las mismas consideraciones aplicables a la expedición de licencias para la exportación de armas pequeñas y armas ligeras deberían aplicarse a la concesión de permisos para la concesión de licencias de producción de dichas armas en el extranjero. | UN | وثانيا، ينبغي أن تنطبق نفس الاعتبارات المنطبقة على الترخيص بتصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على منح الإذن بترخيص إنتاجها في الخارج أيضا. |
Algunas sanciones selectivas, como los embargos de armas, la congelación de bienes personales y las restricciones a la concesión de visados para viajar a determinadas personas podrían considerarse más bien medidas preventivas. | UN | فهناك بعض الجزاءات " الذكية " التي يمكن اعتبارها تدابير وقائية، مثل حظر الأسلحة، وتجميد الأصول الشخصية، وتقييد سفر بعض الأفراد بفرض قيود على منح التأشيرات لهم. |
315. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que deberían cumplirse estrictamente las directrices relativas a la concesión de la condición de observador permanente aprobadas por la Comisión. | UN | 315- وأعربت بعض الوفود عن رأيها بأنه ينبغي احترام المبادئ التوجيهية المنطبقة على منح مركز المراقب الدائم التي اعتمدتها اللجنة والالتزام بها بدقة. |
Recomendó asimismo que levantara las restricciones innecesarias a la concesión de visados, en particular de visados de entradas múltiples, a los miembros del clero cristiano en el ejercicio de su misión religiosa. | UN | كما أوصتها برفع القيود غير الضرورية المفروضة على منح التأشيرات، وبخاصة تأشيرات الدخول لعدة مرات، لرجال الدين المسيحيين لأداء واجباتهم الدينية. |
Por otra parte, existe un consenso en que el examen de las estrategias nacionales e internacionales propicias a un desarrollo duradero y ecológicamente racional no debe servir de pretexto para imponer nuevas formas de condicionalidad a la concesión de una financiación o de una ayuda al desarrollo o para oponer obstáculos injustificados al comercio. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك تسليم مبني على توافق اﻵراء بأن دراسة الاستراتيجيات الوطنية والدولية الملائمة لتنمية مستدامة وسليمة بيئيا ينبغي ألا تتخذ حجة لفرض أشكال جديدة من الشروط على منح تمويل أو معونة للتنمية أو لاثارة عراقيل لا مبرر لها أمام التجارة. |
10. En virtud del Acuerdo sobre Normas de Origen de la Organización Mundial del Comercio (OMC), la labor del Comité Técnico se aplica únicamente a aquellas normas de origen que no guarden relación con regímenes comerciales contractuales o autónomos que lleven a la concesión de preferencias arancelarias. | UN | ٠١- وبموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن قواعد المنشأ ينطبق عمل اللجنة الفنية فقط على قواعد المنشأ التي لا صلة لها باﻷنظمة التجارية التعاقدية أو المستقلة المفضية الى منح اﻷفضليات التعريفية. |
25. Varias delegaciones expresaron su apoyo a la petición de Albania y manifestaron su voluntad de acceder a la concesión de una condición análoga a la de país menos adelantado a Albania con carácter de medida excepcional, por un período provisional, a condición de que no sentara un precedente. | UN | ٢٥ - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لطلب ألبانيا، وعن استعدادها ﻷن تقرر منح ألبانيا مركز بلد في حكم أقل البلدان نموا، باعتبار أن ذلك تدبير استثنائي مؤقت، وشريطة ألا يشكل سابقة. |
Pedimos al Consejo de Seguridad que examine la cuestión relativa a la concesión de la condición de fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes emplazadas actualmente en Tayikistán. | UN | وإننا نرجو من مجلس اﻷمن أن ينظر في مسألة منح مركز قوات الامم المتحدة لحفظ السلم لقوات حفظ السلم الجماعية التابعة للدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة، المرابطة في طاجيكستان. |
El Consejo de Seguridad insta al Gobierno de Croacia a dar la debida consideración a la concesión de amnistía a los serbios locales que todavía están detenidos por su presunta participación en el conflicto. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن إلى حكومـة كرواتيا إيلاء الاعتبار الواجب لمنح عفـو عـام للصرب المحليين الذيـن لا يزالون قيــد الاعتقال بتهم مردهــا إلـى اشتراكهم المزعوم في النزاع. |
La deuda se habría cancelado hacía mucho tiempo si las instituciones financieras internacionales hubieran aplicado unas normas más estrictas a la concesión de préstamos bancarios privados. | UN | ولو طبقت المؤسسات المالية الدولية معايير أكثر صرامة في مجال منح قروض مصرفية خاصة لكان من الممكن شطب تلك الديون منذ زمن طويل. |