"a la conducta de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على سلوك
        
    • على تصرفات
        
    • إلى سلوك
        
    • إلى تصرف
        
    • بشأن سلوك
        
    • المتصلة بسلوك
        
    . México ha impuesto también controles a la conducta de los monopolios estatales. UN كما طبقت المكسيك ضوابط الممارسات التجارية التقييدية على سلوك احتكارات المؤسسات العامة.
    El principio de la responsabilidad penal individual del superior sólo se aplica a la conducta de su subordinado o de otra persona bajo su autoridad. UN ولا يسري مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية للرئيس اﻷعلى إلا على سلوك مرؤوسه أو أي شخص آخر يعمل تحت إشرافه.
    En primer lugar, la Carta de las Naciones Unidas ya establece limitaciones fundamentales a la conducta de los Estados. UN أولا، سبق أن وضع ميثاق الأمم المتحدة قيودا غالبة على سلوك الدول.
    Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia antes citada, ambos regímenes son aplicables a la conducta de Israel en el territorio palestino ocupado. UN وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    El Ministerio también se refirió a la conducta de las autoridades sirias y suministró cifras relativas a los casos de torturas en los tribunales sirios. UN وأشارت الوزارة أيضاً إلى سلوك السلطات السورية، وقدمت أرقاماً عن قضايا التعذيب التي تنظر فيها المحاكم السورية.
    El hecho de que la situación de fuerza mayor se deba a la conducta de los Estados miembros de la organización no impediría a la organización, como entidad separada, invocar esa situación. UN وكون حالة القوة القاهرة تعزى إلى تصرف عضو في المنظمة لا يمنع المنظمة، بصفتها كيانا مستقلا، من أن تستغل هذه الحالة.
    El Estado parte también debería velar por la aplicación de las recomendaciones formuladas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos en 2007 en lo que respecta a la conducta de la policía e informar al Comité sobre sus resultados concretos. UN وينبغي كذلك أن تكفل الدولة الطرف تنفيذ التوصيات بشأن سلوك الشرطة التي قدّمتها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في عام 2007 كما ينبغي لها أن تُطلع اللجنة على ما تحققه من نتائج ملموسة.
    De aplicarse este principio a la conducta de las partes, deberá hacerse con cautela. UN فإذا طُبق مبدأ حُسن النية على سلوك الطرفين، فيجب ممارسة الحذر.
    Estos últimos eran las únicas entidades que podían imponer reglas a la conducta de las ETN. UN فالدول هي الكيانات الوحيدة التي يمكنها أن تفرض قواعد ونظم على سلوك الشركات عبر الوطنية.
    Es importante movilizar recursos nacionales para crear esa capacidad porque esto amplía el espacio de políticas, integra el Estado en la sociedad, mejora la rendición de cuentas a los ciudadanos y fortalece la influencia con respecto a la conducta de los inversores. UN ومن الأهمية تعبئة موارد محلية لبناء هذه القدرات، لأن هذا يوسع مجال السياسات، ويجعل الدولة جزءا لا يتجزأ من المجتمع، ويحسن مساءلة كبار المسؤولين أمام المرؤوسين، ويعزز التأثير على سلوك المستثمرين.
    Se trata de una orden dictada por un tribunal o por la policía que impone determinadas limitaciones a la conducta de un agresor, incluida su obligación de abandonar el hogar y la prohibición de que entre en contacto con la víctima. UN وهو أمر تصدره المحكمة أو الشرطة يفرض قيودا معينة على سلوك مرتكبي الاعتداءات، بما في ذلك طرد مرتكب الاعتداء من البيت وحظر اتصاله بالضحية.
    En el informe se recomienda que se continúe estudiando la cuestión a fin de promover un entendimiento común sobre la forma en que esas normas se aplican a la conducta de los Estados y al uso que estos hacen de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN ويوصي بإجراء دراسات أخرى للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن سبل تطبيق تلك المعايير على سلوك الدول، وعلى استخدام الدول لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    h) grado de discrepancia entre la ley aplicable a la conducta de la autoridad certificadora y la ley del Estado promulgante.” Observaciones generales UN )ح( درجة التفاوت بين القانون الواجب التطبيق على سلوك سلطة التصديق وقانون الدولة المشترعة . "
    h) grado de discrepancia entre la ley aplicable a la conducta de la autoridad certificadora y la ley del Estado promulgante]. UN " (ح) درجة التفاوت بين القانون الواجب تطبيقه على سلوك سلطة التصديق وقانون الدولة المشترعة].
    La labor de la Comisión sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados ilustra este argumento: el criterio adoptado por la Comisión en este caso implica el reconocimiento de que, incluso en caso de conflicto armado, existen normas jurídicas obligatorias aplicables a la conducta de los Estados. UN وتتجلى هذه النقطة في عمل اللجنة المتعلق بأثر النزاعات المسلحة على المعاهدات، حيث ينطوي النهج الذي تتبعه اللجنة في هذا الصدد على التسليم بأنه حتى في حالة نزاع مسلح، توجد قواعد قانونية ملزمة تسري على سلوك الدول.
    8. La propuesta de código de conducta hecha por el Consejo, en la medida en que se aplica a los representantes jurídicos que son personas ajenas a la Organización, constituiría una adición adecuada al marco vigente de disposiciones aplicables a la conducta de los representantes jurídicos. UN 8 - وسيشكل اقتراح المجلس بوضع مدونة لقواعد السلوك بحيث تنطبق على الممثلين القانونيين الذين هم أفراد من خارج المنظمة، إضافة مناسبة إلى الإطار القائم من الأحكام المطبقة على سلوك الممثلين القانونيين.
    Australia cree que los Estados, de manera individual y colectiva, deben reiterar públicamente su entendimiento de que el derecho internacional se aplica a la conducta de los Estados en el ciberespacio y su compromiso de actuar en el ciberespacio de conformidad con su comprensión del derecho internacional. UN وتعتقد أستراليا أنه ينبغي للدول، فرادى وجماعات، أن تؤكد مجددا وعلنا فهمها لأن القانون الدولي ينطبق على سلوك الدول في الفضاء الإلكتروني، والتزامها بالعمل في الفضاء الإلكتروني وفقا لفهمها للقانون الدولي.
    Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia antes citada, ambos regímenes son aplicables a la conducta de Israel en el territorio palestino ocupado. UN وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Estos controles pueden abarcar las transacciones que se realizan fuera de las fronteras del Estado y aplicarse también a la conducta de sus nacionales en el extranjero. UN ويمكن لهذه الضوابط أن تمتد لتشمل تعاملات تجرى بالكامل خارج حدود الدولة، وتطبق كذلك على تصرفات مواطنيها المقيمين في الخارج.
    1. En su preámbulo, la resolución 1995/29 se refiere a la conducta de grupos y personas que recurren a la violencia. UN ١- يشار في ديباجة القرار ٥٩٩١/٩٢ إلى سلوك الجماعات واﻷفراد الذين يلجأون إلى العنف.
    En las circunstancias expuestas, el Comité considera que las dilaciones del proceso no son imputables a la conducta del autor o a la complejidad del caso, sino principalmente a la conducta de las autoridades del Estado parte, incluyendo a las autoridades judiciales. UN وفي ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن التأخيرات في الإجراءات لا يمكن أن تعزى إلى تصرف صاحب البلاغ أو إلى تعقيد القضية()، بل إلى تصرف السلطات أساساً، بما في ذلك السلطة القضائية للدولة الطرف.
    El Estado parte también debería velar por la aplicación de las recomendaciones formuladas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos en 2007 en lo que respecta a la conducta de la policía e informar al Comité sobre sus resultados concretos. UN وينبغي كذلك أن تكفل الدولة الطرف تنفيذ التوصيات بشأن سلوك الشرطة التي قدّمتها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في عام 2007 كما ينبغي لها أن تُطلع اللجنة على ما تحققه من نتائج ملموسة.
    ÍNDICE (continuación) II. PROYECTO DE PRINCIPIOS APLICABLES a la conducta de LAS EMPRESAS EN EL ÁMBITO DE UN ثانياً - مشروع المبادئ المتصلة بسلوك الشركات في الجانـب المتعلق بإعمال حقوق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more