Actualmente hacía uso de esos instrumentos en el marco de su respuesta a la crisis mundial. | UN | وهو يستخدم هذه الأدوات حاليا كجزء من استجابته للأزمة العالمية. |
En particular, muchos participantes señalaron la necesidad de preservar el espacio normativo de los países en desarrollo para responder a la crisis mundial y evitar la condicionalidad. | UN | وأشار العديد من المشاركين، على وجه الخصوص، إلى ضرورة الحفاظ على حيز السياسات للبلدان النامية في التصدي للأزمة العالمية وتجنب المشروطية. |
También formamos parte de una respuesta estratégica a la crisis mundial que está siendo elaborada y perfeccionada por el Banco Central del Caribe Oriental, del que somos miembros. | UN | ونحن نشارك أيضا في استجابة استراتيجية للأزمة العالمية يعكف على إعدادها وصقلها المصرف المركزي لمنطقة شرق البحر الكاريبي الذي ننتمي إلى عضويته. |
La respuesta a la crisis mundial hasta ahora se había centrado en la reactivación del crecimiento económico mediante paquetes de medidas de estímulo. | UN | 42 - وقد ركزت الاستجابة للأزمة العالمية حتى الآن على تنشيط النمو الاقتصادي عن طريق البرامج التحفيزية. |
Creemos que las Naciones Unidas y los países desarrollados deben ser la fuerza motriz para hacer frente a la crisis mundial. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو أن تكون القوة الدافعة في مكافحة الأزمة العالمية. |
La gestión de las corrientes financieras externas y la deuda externa están íntimamente relacionadas y revisten suma importancia para la aplicación de una estrategia nacional de desarrollo sostenible y resistente a la crisis mundial. | UN | 51 - وترتبط إدارة التدفقات المالية الخارجية ارتباطا وثيقا بإدارة الديون الخارجية وتتسم بأهمية شديدة بالنسبة للنجاح في تنفيذ استراتيجية إنمائية وطنية مستدامة وقادرة على التصدي للأزمة العالمية. |
Para las muchísimas naciones que hasta ahora han estado excluidas de los múltiples foros y procesos en curso en los que los principales países elaboran y negocian sus respuestas a la crisis mundial, las palabras que suenen como algo habitual no hacen más que confirmar su exclusión. | UN | وبالنسبة للكثير من الدول المستبعدة حتى الآن من المنتديات والعمليات المستمرة المتعددة التي تحدد فيها الدول الكبرى استجاباتها للأزمة العالمية وتتفاوض بشأنها، فإن استخدام لغة توحي بأن الأمور تسير على النحو المعتاد لن يؤكد سوى استبعاد هذه الدول. |
Derechos especiales de giro. La reanudación de la asignación de derechos especiales de giro, que se crearon inicialmente como un nuevo activo internacional de reserva gestionado por el FMI para suministrar liquidez mundial y activos de reserva internacionales estables, ha pasado a un primer plano en la respuesta multilateral a la crisis mundial actual. | UN | 52 - حقوق السحب الخاصة - تصدر الاستجابةَ المتعددة الأطراف للأزمة العالمية الحالية خيارُ استئناف العمل بمخصصات حقوق السحب الخاصة بغية توفير السيولة العالمية إضافة إلى أصول احتياطية دولية مستقرة. |
Realmente, su composición, su legitimidad universal y su responsabilidad moral, especialmente hacia los más vulnerables, permiten a esta Organización desempeñar un papel decisivo en la promoción de respuestas apropiadas a la crisis mundial y en la garantía de que los Objetivos de Desarrollo del Milenio sigan siendo una alta prioridad para la comunidad internacional. | UN | والواقع أن تشكيلة الأمم المتحدة، وما تتسم به من مصداقية عالمية وتتحمله من مسؤولية أخلاقية، لا سيما إزاء أشد الفئات ضعفا، أمور تمكنها من الاضطلاع بدور حاسم في تحفيز الاستجابات المناسبة للأزمة العالمية وكفالة بقاء الأهداف الإنمائية للألفية أولوية قصوى بالنسبة للمجتمع الدولي. |
En este sentido, hacia finales de mayo de 2009, un grupo de Jefes de Gobierno de la Organización de Estados del Caribe Oriental se reunió en Trinidad y Tabago para desarrollar mecanismos destinados a dar respuestas más efectivas y mejor coordinadas a la crisis mundial. | UN | وفي هذا الصدد، وقبل نهاية أيار/مايو 2009، عقدت مجموعة من رؤساء حكومات منظمة دول شرق الكاريبي اجتماعا في ترينيداد وتوباغو لتطوير آليات استجابة أقوى وأفعل وأكثر تنسيقا للأزمة العالمية. |
Un número cada vez mayor de países consideraba que las inversiones en el medio ambiente eran un camino para la recuperación económica y que el nuevo acuerdo ecológico mundial ofrecía apoyo y mecanismos que se podían adaptar a las condiciones locales a fin de ayudar a los planificadores a responder a la crisis mundial. | UN | وينظر عدد متزايد من البلدان إلى الاستثمار البيئي كسبيل لتحقيق الانتعاش الاقتصادي، كما أن الاتفاق الأخضر العالمي الجديد يمثل دعماً ويوفر آليات يمكن تطويعها بما يتفق مع الظروف المحلية لمساعدة المخططين في تحديد كيفية التصدي للأزمة العالمية. |
Algunas de ellas se están abordando en el marco de las respuestas a la crisis mundial de 2008-2009, pero probablemente habrá que recurrir a todas ellas al mismo tiempo para conseguir los resultados deseados. | UN | وبعض الخيارات عولج باعتباره جزءاً من أوجه التصدي للأزمة العالمية التي حدثت في فترة السنتين 2008-2009، ولكن من المرجح أن تكون هناك حاجة إلى اعتمادها جميعاً، وفي نفس الوقت، لتحقيق النتيجة المرجوة. |
Apoyamos también, las iniciativas de cooperación entre CELAC y grupos de países u otros países en desarrollo mediante la cooperación Sur-Sur y Triangular, complemento y no sustituta de la cooperación Norte-Sur, para hacer frente a la crisis mundial y promover el desarrollo sostenible de nuestros países. | UN | ونؤيد أيضا المبادرات التعاونية بين الجماعة ومجموعات البلدان أو البلدان النامية الأخرى من خلال التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، باعتبارها مكمِّلة للتعاون بين الشمال والجنوب لا بديلة منه في التصدي للأزمة العالمية وتعزيز التنمية المستدامة في بلداننا. |
En efecto, el año 2000 comenzó con debates en el Consejo de Seguridad celebrados en enero, que se centraron en la suerte de los desplazados internos en África, y también sirvieron para examinar las cuestiones relativas a la respuesta internacional a la crisis mundial del desplazamiento interno. | UN | فقد بدأ عام 2000 فعلا بإجراء مناقشات في مجلس الأمن في كانون الثاني/يناير ركزت على محنة المشردين داخليا في أفريقيا وأتاحت أيضا أداة تدرس بها قضايا تتصل بالاستجابة الدولية للأزمة العالمية للمشردين داخليا. |
Los informes nacionales de Social Watch indican que las respuestas nacionales e internacionales a la crisis mundial presentan enfoques que no tienen en cuenta la dimensión de género y reproducen los modelos habituales, en los que se propugnan menos regulación y más liberalización de los mercados y el comercio, como solución para atenuar la crisis. | UN | 7 - وتشير التقارير الوطنية للمرصد الاجتماعي إلى أن الاستجابات، سواء منها الوطنية أو الدولية، للأزمة العالمية تقدّم نُهُجا غير مراعية للمنظور الجنساني تبقي الأمور على حالها، بما في ذلك إلغاء مزيد من القيود الناظمة للأسواق والتجارة وزيادة تحريرهما، كحلول لتخفيف حدة الأزمة. |
El progreso de la labor de reforzar la base de recursos del Fondo y mejorar sus instrumentos de financiación para hacer frente a la crisis mundial se ve frenado por la lentitud de las reformas a largo plazo del Fondo. | UN | 112 - وقد أُحرز تقدم فيما يتعلق بتعزيز قاعدة موارد الصندوق، وإدخال تحسينات على مجموعة القروض لديه من أجل التصدي للأزمة العالمية وقد حدَّ من هذا التقدم بطء خُطى التقدم في الإصلاحات الأطول أجلا في الصندوق. |
Según vino a comprobarse, numerosas economías en desarrollo estarán así mejor preparadas para hacer frente a la crisis mundial que los países en los que se originó la crisis. | UN | واتضح أن بلدانا نامية كثيرة تكون هكذا أكثر استعدادا لتناول الأزمة العالمية من استعداد البلدان التي نشأت فيها الأزمة. |
Por consiguiente, la respuesta de Uganda a la crisis mundial ha sido adecuada gracias al comercio regional. | UN | وبالتالي، كان تأثر أوغندا بهذه الأزمة العالمية متوسطا بسبب التجارة الإقليمية. |