"a la cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجبه
        
    • بمقتضاها
        
    • يستند إليها في
        
    • تنقل إليها
        
    • إلى حضوره
        
    Se negoció una solución a la crisis con arreglo a la cual varios estudiantes aceptaron la expulsión voluntaria a Jordania por un tiempo limitado. UN وقد تمﱠ التفاوض على ايجاد حل لتلك اﻷزمة، قبل بموجبه عدد من الطلاب الابعاد الطوعي الى اﻷردن لفترة محدودة.
    Se negoció una solución a la crisis con arreglo a la cual varios estudiantes aceptaron la expulsión voluntaria a Jordania por un tiempo limitado. UN وقد تمﱠ التفاوض على ايجاد حل لتلك اﻷزمة، قبل بموجبه عدد من الطلاب الابعاد الطوعي الى اﻷردن لفترة محدودة.
    En 1997, se enmendaron las reglamentaciones de Seguro Nacional a este respecto y se eliminó la disposición con arreglo a la cual funcionaba esa política. UN لذلك عُدِّلت في سنة 1997 لوائح التأمين الوطني في هذا الخصوص، وألغي النص الذي طبقت بموجبه سياسة الخصم تِلك.
    Italia considera que la solución más apropiada sería la que se adoptó en la Convención Europea sobre la inmunidad de los Estados, con arreglo a la cual la inmunidad de un elemento constitutivo podría reconocerse sobre la base de una declaración del Estado. UN وقال إن وفده يعتقد أن الحل الأنسب سيكون هو الحل الذي اعتمدته الاتفاقية الأوروبية المعنية بحصانات الدول، التي يمكن بمقتضاها الاعتراف بالوحدات المكونة بناء على إعلان من الدولة.
    En consecuencia, se concertó una transacción con Toyota, con arreglo a la cual esa empresa acordó poner fin a la práctica y pagar una multa administrativa de 12 millones de rand sudafricanos. UN وعليه، تم التوصل إلى اتفاق بالتراضي وافقت تويوتا بموجبه على وقف هذه الممارسة ودفع غرامة إدارية قيمتها 12 مليون راند.
    Ello difiere de la estructura actual, conforme a la cual dichas funciones están divididas entre los Servicios de Apoyo Administrativo y los Servicios de Apoyo Técnico. UN وهذا يغاير الهيكل الحالي الذي تتوزع هذه المهام بموجبه بين خدمات الدعم الإداري وخدمات الدعم التقني.
    El derecho pakistaní dimana de la jurisprudencia islámica, conforme a la cual la responsabilidad de ganar el sustento recae en el hombre. UN والقانون الباكستاني ناشئ من الفقه الإسلامي، الذي تقع بموجبه المسؤولية عن اكتساب المعيشة على عاتق الرجل.
    Posteriormente, se negoció una solución con arreglo a la cual la estructura fue desmantelada y la UNFICYP hizo otros arreglos para atender las preocupaciones de Turquía. UN وعقب ذلك، تم التفاوض بشأن حل تم بموجبه تفكيك السياج ووضعت قوة الأمم المتحدة ترتيبات بديلة لمعالجة الشواغل التركية.
    Los esfuerzos que se despliegan en la actualidad tienen por objeto encontrar una solución con arreglo a la cual Abjasia sea parte, con derechos soberanos, de un Estado unificado que se establecería de resultas de negociaciones una vez se resolvieran las cuestiones en controversia. UN وترمي الجهود الجارية إلى إيجاد حل تصبح أبخازيا بموجبه كيانا له حقوق السيادة في إطار دولة اتحادية تُنشأ عن طريق التفاوض بعد تسوية القضايا الخلافية.
    Los esfuerzos que se despliegan en la actualidad tienen por objeto encontrar una solución con arreglo a la cual Abjasia sea parte, con derechos soberanos, de un Estado unificado que se establecería de resultas de negociaciones una vez se resolvieran las cuestiones en controversia. UN وترمي الجهود الجارية إلى إيجاد حل تصبح أبخازيا بموجبه كيانـا له حقـوق السيـادة فـي إطـار دولة اتحادية تُنشأ عـن طريـق التفـاوض بعــد تسويــة القضايــا الخلافيـة.
    El programa de transición comprendió la adopción de la Constitución de 1979, con arreglo a la cual se estableció el primer gobierno democráticamente elegido, encabezado por Alhaji Shehun Shagari. UN وأسفر هذا البرنامج الانتقالي عن اعتماد دستور عام ١٩٧٩ الذي انتخبت بموجبه أول حكومة ديمقراطية ترأسها الحاجي شيهون شاغاري.
    También expresamos nuestra satisfacción por el hecho de que la Asamblea General, en su quincuagésimo período de sesiones, aprobó una resolución, conforme a la cual las cuestiones relativas a Chernobyl se mantendrán en el programa del quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General que se ha de celebrar en 1997. UN ومن دواعي سرورونا أيضا أن اتخذت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، في دورتها الخمسين، قرارا أدرجت بموجبه مشكلة تشيرنوبيل في جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة في عام ١٩٩٧.
    Con respecto a la preocupación planteada por la representante de Cuba, el orador señala a la atención la resolución adoptada por la Tercera Comisión en el período de sesiones en curso, con arreglo a la cual la Asamblea General apoyó plenamente la reestructuración del Centro. UN وفيما يتعلق بالشاغل الذي أثارته ممثلة كوبا، لفت الانتباه إلى القرار الذي اتخذته اللجنة الثالثة في الدورة الجارية، الذي أيدت الجمعية العامة بموجبه إعادة تشكيل المركز تأييدا تاما.
    Algunas leyes enuncian el concepto de " dominio conjunto " , en cuyo caso existe una posición dominante gracias a la cual una empresa, por sí misma o junto con otras pocas empresas, está en condiciones de controlar el mercado. UN وتتضمن بعض القوانين مفهوم " الهيمنة المشتركة " ، وهو مفهوم يمكن بموجبه حيازة مركز مهيمن عندما تكون الشركة، بحد ذاتها، أو بالاشتراك مع بضع شركات أخرى، في مركز يمكنها من التحكم في السوق.
    Para evitar la explotación del niño, el Estado de Argelia promulgó hace tiempo una Ley relativa al aprendizaje, con sujeción a la cual se conceden becas, con cargo al presupuesto del Estado, a los aprendices que se incorporan así a un sistema bien estructurado. UN وبهدف تجنب استغلال الطفل، أصدرت الدولة الجزائرية منذ وقت طويل قانوناً بشأن التدريب المهني يتم بموجبه تخصيص منح من ميزانية الدولة للمتدربين المهنيين يتكفل بهم جهاز منظم بشكل جيد.
    Los servicios de atención a la infancia se han mejorado en virtud de la Ley 2525 de 1997, gracias a la cual en 1999 se inaugurarán 160 jardines de infancia y las escuelas estatales de educación infantil ampliarán su horario. UN كما جرى تحسين مرافق رعاية الطفل بموجب القانون 2525 لعام 1997، والذي بموجبه ستفتتح 160 روضة أطفال في عام 1999، وستبقى مدارس الحضانة الحكومية مفتوحة حتى وقت أطول.
    La Junta decide mantener el estatuto actual y seguir aplicando la disposición existente en relación con su período ordinario de sesiones, con arreglo a la cual se celebra un período ordinario de sesiones por año en otoño. UN قرر المجلس الإبقاء على الوضع القائم ومواصلة الترتيبات القائمة لعقد دورته العادية والتي بمقتضاها يعقد دورة عادية واحدة كل سنة في الخريف.
    El estudio permitirá al Relator Especial verificar, atendiendo a cada caso, si se ha aplicado la norma con arreglo a la cual los actos unilaterales producen efectos jurídicos y en qué forma se ha hecho. UN والدراسة تمكِّن المقرر الخاص من أن يتأكد، في كل حالة على حدة، من مدى وكيفية انطباق القاعدة التي بمقتضاها تُحدث الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول آثاراً قانونية.
    Sin embargo, el debate ha pasado a ser más sustantivo gracias a la nueva metodología del Grupo de Trabajo, con arreglo a la cual se elige un tema concreto y luego se asigna al grupo de tareas de expertos para su examen. UN ومع ذلك، أصبحت المناقشة أكثر واقعية بفضل منهجية الفريق العامل الجديدة، التي يتم بمقتضاها اختيار موضوع محدد، ثم إحالته إلى فرقة العمل التي تضم خبراء لكي تتولى دراسته.
    La Dowell no ha facilitado a la Comisión ninguna documentación contemporánea que indique el valor de los mencionados activos, o en base a la cual pueda verificarse la valoración efectuada por dicha empresa. UN ولم تقدم شركة دويل إلى اللجنة أية مستندات تتصل بتلك الفترة وتبين قيمة هذه الأصول أو يمكن أن يستند إليها في التثبت من القيمة التي ذكرتها الشركة.
    Por " organización de integración económica regional " se entiende una organización constituida por Estados soberanos de una región determinada a la cual sus Estados miembros hayan transferido competencias en asuntos que se rijan por el presente Convenio y que haya sido debidamente facultada, de conformidad con sus procedimientos internos, para firmar, ratificar, aceptar, aprobar el presente Convenio o adherirse a él; UN (ي) " المنظمة الإقليمية للتكامل الاقتصادي " تعني منظمة أنشأتها دول ذات سيادة في منطقة معيّنة تنقل إليها الدول الأعضاء فيها الاختصاص فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية، وتخوّل إليها، حسب الأصول، وفقاً لنظامها الداخلي، التوقيع على هذه الاتفاقية أو التصديق عليها أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها؛
    El presidente determinará, de común acuerdo con las partes, la fecha de la primera reunión de la comisión, a la cual los miembros de la misma y los agentes serán convocados. UN ويقرر الرئيس بالاتفاق مع الطرفين موعد الاجتماع اﻷول للجنة، ويدعى أعضاء اللجنة والوكيلان إلى حضوره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more