| Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. | UN | وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية. |
| Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. | UN | وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية. |
| Por el contrario, en otros dos casos se imponía un derecho a la ejecución de las sentencias nacionales, pero no de las sentencias extranjeras. | UN | وبالمقابل، ذكر في حالتين أخريين فرض رسم على إنفاذ قرارات التحكيم الداخلية، وليس على قرارات التحكيم الأجنبية. |
| Dicha representante instó al Secretario General a que diese prioridad a la ejecución de las recomendaciones contenidas en el informe. | UN | وحث الممثل اﻷمين العام على إعطاء اﻷولوية إلى تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
| Se espera que al concluir el proyecto con éxito se procederá a la ejecución de un programa más amplio de fomento de la capacidad en otras regiones y en otros pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ومن المأمول أن يؤدي نجاح المشروع إلى تنفيذ برنامج أوسع نطاقا لبناء القدرات في مناطق ودول جزرية صغيرة نامية أخرى. |
| En cambio, la ley aplicable a la ejecución de tal garantía real será el derecho interno del Estado en que esté ubicado el otorgante; | UN | أمّا القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
| Un marco jurídico apropiado y ampliamente aceptado por la comunidad internacional contribuiría a aumentar la uniformidad internacional de las normas que se aplicaban a la ejecución de los créditos marítimos. | UN | وقال إن من شأن وضع إطار قانوني مناسب يقبله المجتمع الدولي على نطاق واسع أن يسهم في زيادة التوحيد الدولي للقواعد التي تنطبق على إنفاذ الادعاءات البحرية. |
| En caso de que el tribunal decida que las circunstancias justifican actuar inaudita parte, decidirá la cuestión de la ejecución aplicando las mismas normas que las correspondientes a la ejecución de medidas dictadas por un tribunal arbitral inter partes. | UN | فإذا رأت المحكمة أن التصرف من جانب طرف واحد له ما يبرره في ظروف القضية، بتّت في مسألة الإنفاذ مطبِّقة على ذلك نفس المعايير التي تطبق على إنفاذ التدابير التي تصدرها هيئة التحكيم بمواجهة الطرفين. |
| No obstante, se convino también en que la apertura de un procedimiento de insolvencia pudiera, en cambio, alterar la normativa aplicable a la ejecución de una garantía real, dado que lo procedente era que toda cuestión de ejecución quedara sujeta al régimen de la insolvencia del Estado del foro. | UN | غير أنه اتفق أيضا على أن بدء الاجراءات يمكن أن يحل محل القواعد المنطبقة على إنفاذ الحقوق الضمانية، لأن الإنفاذ ينبغي أن يكون خاضعا لقانون الاعسار النافذ في الدولة التي تبدأ فيها إجراءات الاعسار. |
| Se estimó en general que la certeza respecto de la ley aplicable a la ejecución de una garantía real tenía mayor importancia que los beneficios de la flexibilidad que ofrecieran otras recomendaciones. | UN | إذ رأى كثيرون أن أهمية اليقين فيما يتعلق بالقانون الواجب تطبيقه على إنفاذ الحق الضماني تفوق منافع المرونة التي توفرها التوصيات البديلة. |
| 45. Se expresaron opiniones discrepantes sobre la ley aplicable a la ejecución de una garantía real. | UN | 45- أُعرب عن آراء متباينة بشأن القانون المنطبق على إنفاذ الحق الضماني. |
| Se dijo, por otra parte, que en el contexto de un enfoque no unitario, se preservaría igualmente la equivalencia funcional en la medida en que resultara compatible con el régimen aplicable a la ejecución de un derecho de propiedad. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن المعادلة الوظيفية تظل قائمة، في سياق النهج غير الوحدوي، بقدر اتساقها مع النظام المنطبق على إنفاذ حقوق الملكية. |
| Luego del terremoto de 1988, la ONUDI envió dos misiones al país, lo cual condujo a la ejecución de un proyecto conjunto para diseñar y construir instalaciones de almacenamiento refrigerado. | UN | وبعد زلزال ٨٨٩١، أوفدت اليونيدو إلى أرمينيا بعثتين، مما أدى إلى تنفيذ مشروع مشترك لتصميم وبناء مخازن مبردة. |
| Los Estados Unidos se refirieron a la ejecución de programas de inspección previa de los documentos en determinados puntos de entrada. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى تنفيذ برامج الفحص المسبق للوثائق في مداخل موانئ محددة. |
| Los Estados Unidos se refirieron a la ejecución de programas de inspección previa de los documentos en determinados puntos de entrada. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى تنفيذ برامج الفحص المسبق للوثائق في مداخل موانئ محددة. |
| Ahora debemos proceder a la ejecución de este importante programa. | UN | وعلينا الآن الانتقال إلى تنفيذ هذا البرنامج الهام. |
| El aumento en 2012 puede atribuirse principalmente a la ejecución de proyectos aprobados en ejercicios anteriores. | UN | وتُعزى الزيادة في عام 2012 بشكل أساسي إلى تنفيذ المشروعات المعتمدة في الأعوام السابقة. |
| El aumento de 2013 se debe principalmente a la ejecución de proyectos aprobados en ejercicios anteriores. | UN | وتُعزى الزيادة في عام ٢٠١٣ أساسا إلى تنفيذ المشروعات المعتمدة في الأعوام السابقة. |
| En el párrafo 160, la UNOPS aceptó la recomendación de la Junta de que examinara, con más detenimiento, los métodos de presupuestación y los controles conexos para procurar que los presupuestos convenidos con los clientes se ajustaran mejor a la ejecución de los proyectos. | UN | وفي الفقرة 160، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يواصل استعراض طرق وضوابط وضع الميزانيات لكفالة أن تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء متماشية بشكل أكبر مع إنجاز المشاريع. |
| Sin embargo, el obstáculo principal a la ejecución de los programas del Instituto es el hecho de que éste no dispone de recursos suficientes. | UN | 27 - على أن العقبة الكبرى أمام تنفيذ برامج المعهد هي عدم كفاية موارده. |
| El 19 de octubre la Relatora Especial transmitió un llamamiento urgente tras haber sido informada de que estaba previsto que se procediera a la ejecución de Pablito Andan en cualquier momento una vez expirada la suspensión de su ejecución el 25 de octubre de 1999, después de que el Presidente Estrada hubiese rechazado su petición de gracia. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر بعثت المقررة الخاصة نداءً عاجلاً بعد أن بلغها أنه من المقرر تنفيذ حكم الإعدام في بابليتو أندان في أي وقت حال انتهاء مفعول قرار وقف تنفيذ حكم الإعدام في 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999، وذلك بعد رفض الرئيس طلب الرحمة الموجه إليه من المحكوم عليه. |
| Según otro parecer, todo dependía del significado que se diera a la frase " toda cuestión de derecho sustantivo que afecte a la ejecución de una garantía real del acreedor " . | UN | وأشار رأي آخر، مع ذلك، إلى أن الأمر يتوقف على معنى عبارة " المسائل الموضوعية التي تؤثر على انفاذ حقوق دائن مضمون " . |
| La instrucción duró tres años y tres meses, lo que indica igualmente una violación del párrafo 3 c) del artículo 2 del Pacto, en relación con el derecho a la ejecución de una sentencia. | UN | فقد دام التحقيق ثلاث سنوات وثلاثة أشهر، ما ينطوي أيضاً على إخلالٍ بأحكام الفقرة 3(ج) من المادة 2 من العهد، بشأن الحق في إنفاذ سبل الانتصاف. |
| Segundo, en ella se reiteró el compromiso de abordar las necesidades especiales de África y fortalecer el apoyo a la ejecución de la NEPAD. | UN | ثانيا، الالتزام بمعالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وتقوية الدعم المقدم لتنفيذ النيباد جرى تأكيده من جديد. |
| A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
| El centro de información sobre seguridad operacional añade una importante dimensión cualitativa a la ejecución de los programas porque proporciona los recursos humanos y técnicos necesarios para un análisis detallado de la seguridad, determinación de la evolución, planificación para casos imprevistos y coordinación de la respuesta de emergencia. | UN | 98 - ويضيف مركز العمليات الأمنية والإعلامية بُعدا نوعيا كبيرا إلى سير تنفيذ البرامج عن طريق توفير ما يلزم من الموارد البشرية والتقنية لإجراء تحليلات أمنية مفصلة، وتحديد الاتجاهات، والتخطيط للطوارئ وتنسيق أعمال مواجهة الطوارئ. |