"a la espera de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في انتظار
        
    • ريثما يتم
        
    • وبانتظار
        
    • وريثما يتم
        
    • وفي انتظار
        
    • وإلى أن يتم
        
    • بانتظار صدور
        
    • ريثما تتم
        
    • إلى حين صدور
        
    • وريثما تتخذ
        
    • وريثما تدخل
        
    • ويُنتظَر تكليف
        
    • □ بانتظار
        
    • ريثما تدخل
        
    • ريثما تُتخذ
        
    Medida recomendada: Ninguna, a la espera de la respuesta del Estado parte. UN الإجراءات الموصى باتخاذها: لا شيء، في انتظار رد الدولة الطرف.
    En las últimas seis semanas, la sede de la UNMIBH en Sarajevo ha estado provisionalmente instalada en locales ofrecidos atentamente por el Alto Representante, el Sr. Carl Bildt, a la espera de la reubicación a una sede más duradera. UN وخـلال اﻷسابيع الستة الماضية، كان مقر البعثة في سراييفو يوجد بصورة مؤقتة في مبانٍ تفضﱠل الممثل السامي السيد كاري بيلدت بتوفيرها، في انتظار أن تنتقل البعثة إلى مقر تشغله على أساس أكثر دواما.
    a la espera de la respuesta a las preguntas formuladas, la Comisión aplaza su decisión acerca de esta cuestión. UN وأرجأت اللجنة البت في هذه المسألة ريثما يتم الرد على اﻷسئلة المطروحة.
    La Junta Ejecutiva adoptará sus decisiones por consenso, a la espera de la aprobación de su Reglamento. UN وسوف يتخذ المجلس التنفيذي مقرراته بتوافق الآراء ريثما يتم اعتماد نظامه الداخلي.
    a la espera de la finalización del estudio de gestión antes citado, la Unión Europea acoge con beneplácito la propuesta del Secretario General como punto de partida. UN وبانتظار إنجاز الدراسة اﻹدارية، فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب باقتراحات اﻷمين العام باعتبارها نقطة بداية.
    a la espera de la entrada en vigor de estos reglamentos, serán aplicables a las operaciones de la OPSNU, mutatis mutandis, los reglamentos del PNUD. UN وريثما يتم الانتهاء من صياغة تلك القواعد، تطبق قواعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مع ما يلزم من تبديــل، علــى عمليات مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Otros han estado detenidos durante dos años a la espera de la terminación de sus juicios. UN وهناك آخرون محتجزون منذ عامين في انتظار انتهاء محاكمتهم.
    Actualmente se encuentra en prisión preventiva en Croacia a la espera de la sentencia correspondiente a los crímenes por los que fue condenado. UN وهو اﻵن رهن الحبس الاحتياطي في كرواتيا في انتظار النطق بالحكم في حقـه بسبـب الجرائــم
    Ya se han aprobado otros miles de planes que están sólo a la espera de la decisión de los contratistas para comenzar la construcción. UN وتم بالفعل الموافقة على آلاف الوحدات الأخرى. وهي في انتظار قرار من المقاولين بالبدء في التشييد.
    Sri Lanka sugiere que a la espera de la presentación de las comunicaciones nacionales, las Partes podrían presentar anualmente un informe provisional sobre las actividades relacionadas con el artículo 6. UN وتقترح سري لانكا أن تقدم الأطراف، في انتظار تقديم بلاغاتها الوطنية، بلاغا سنويا مؤقتا عن الأنشطة المتصلة بالمادة 6.
    El Comité será informado verbalmente, a la espera de la decisión final de la Asamblea General. UN وستستمع اللجنة لتقرير بآخر المسائل العالقة في انتظار بت الجمعية العامة فيها.
    El Gobierno apeló la decisión y el fallo fue suspendido por la División de Apelaciones del Tribunal Supremo a la espera de la vista de apelación. UN وطعنت الحكومة في هذا الحكم وأوقفت نفاذه دائرة الاستئناف في المحكمة العليا ريثما يتم النظر في الطعن.
    a la espera de la eliminación total de las armas nucleares, la Comisión reconoce el interés legítimo de los Estados de recibir garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. UN تسلم الهيئة بالمصلحة المشروعة للدول في الحصول على ضمانات أمنية ملزمة قانونا ريثما يتم القضاء التام على الأسلحة النووية.
    a la espera de la eliminación total de las armas nucleares, la Comisión reconoce el interés legítimo de los Estados de recibir garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. UN تسلم الهيئة بالمصلحة المشروعة للدول في الحصول على ضمانات أمنية ملزمة قانونا ريثما يتم القضاء التام على الأسلحة النووية.
    102. A continuación, a la espera de la creación de esta convención, habría que tomar medidas para apartar la amenaza nuclear. UN ١٠٢ - وبعد ذلك، وبانتظار أن تبصر هذه الاتفاقية النور، ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى تجنب الخطر النووي.
    a la espera de la concertación del acuerdo, las estimaciones presupuestarias revisadas consignan la misma cifra que el documento DP/1995/60. UN وريثما يتم ذلك، فإن التقديرات المنقحة للميزانية تشمل على المبلغ نفسه الوارد في الوثيقة DP/1995/60.
    a la espera de la revaluación de la Fuerza por el Consejo de Seguridad, y teniendo en cuenta las observaciones que figuran en su informe, la Comisión Consultiva no recomienda que se aprueben por el momento los nuevos puestos solicitados por el Secretario General. UN وفي انتظار قيام المجلس بإعادة تقييم القوة، ومراعاة للملاحظات الواردة في التقرير، تنصح اللجنة، في هذه الظروف، بعدم انشــاء الوظائــف الجديدة التي طلبها اﻷمين العام.
    a la espera de la finalización de un instrumento jurídico sobre misiles, estamos dispuestos a considerar la adopción de medidas de carácter universal encaminadas a reducir las amenazas relacionadas con los misiles en todos los ámbitos. UN وإلى أن يتم إبرام صك قانوني بشأن القذائف فإننا على استعداد للنظر في تدابير عالمية ترمي إلى الحد من الأخطار المتعلقة بالقذائف على جميع المستويات.
    a la espera de la resolución del proceso, no han sido expulsados a la China continental. UN ولم يتم نقلهم إلى الصين القارية بانتظار صدور قرار بشأن الإجراءات القضائية المتخذة.
    Sin embargo, a la espera de la conclusión de los procedimientos nacionales de ratificación, Corea ya ha establecido varias medidas voluntarias para aplicar el Acuerdo. UN غير أن كوريا سبق أن اتخذت تدابير طوعية شتى لتنفيذ الاتفاق ريثما تتم اﻹجراءات الداخلية للتصديق عليه.
    La causa en la que se plantee el asunto quedará en suspenso a la espera de la resolución del Tribunal. UN ويتم وقف القضية التي أثيرت فيها المسألة إلى حين صدور قرار المحكمة.
    a la espera de la decisión de la Asamblea General sobre la financiación del seguro médico después de la separación del servicio, la Comisión Consultiva recomienda que en el proyecto de presupuesto de la MONUC para el período 2007/2008 la partida de gastos comunes de personal correspondiente al personal de contratación internacional se reduzca en 4.153.700 dólares y la de personal temporario general en 68.900 dólares. UN وريثما تتخذ الجمعية العامة قرارا بشأن تمويل التأمين الصحي في فترة ما بعد الخدمة، توصـي اللجنة بإجراء تخفيض قدره 700 153 4 دولار تحت التكاليف العامة للموظفين للموظفين الدوليـين و 900 68 دولار تحت المساعدة المؤقتة العامة في الميزانية المقترحة للبعثة للفترة 2007/2008.
    a la espera de la entrada en vigor de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable, la Unión Europea insta a todos los Estados a que declaren y mantengan una moratoria sobre la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares. UN وريثما تدخل معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية حيز النفاذ، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول إلى إعلان ودعم وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية أو أي أجهزة نووية متفجرة أخرى.
    Se estaba a la espera de la asignación de representación legal. UN ويُنتظَر تكليف محامٍ بالتمثيل القانوني لصاحب البلاغ.
    Por término medio se pierde una semana en Mombassa, a la espera de la descarga de los buques. UN فهناك أسبوع واحد في المتوسط يضيع في مومباسا بانتظار تفريغ الشحنة من السفينة.
    El Japón solicita que se apruebe la continuación de la suspensión de los ensayos nucleares a la espera de la entrada en vigor del Tratado. UN وقال إن اليابان تطالب باستمرار وقف التجارب النووية ريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ.
    Subrayando la necesidad de la presencia de las Naciones Unidas en Camboya inmediatamente después de la firma de los acuerdos sobre un arreglo político amplio, a la espera de la aplicación de las disposiciones de dichos acuerdos, UN " وإذ يؤكد ضرورة أن يكون لﻷمم المتحدة وجود في كمبوديا فور توقيع الاتفاقات المتعلقة بإيجاد تسوية سياسية شاملة، ريثما تُتخذ الترتيبات المحددة في تلك الاتفاقات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more