"a la espera de que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • في انتظار
        
    • ريثما يتم
        
    • إلى حين
        
    • وريثما يتم
        
    • وفي انتظار
        
    • ملائم لحين الانتهاء من
        
    • انتظارا
        
    • وبانتظار
        
    • وريثما يصدر
        
    • وحتى يتم
        
    • وهي تنتظر
        
    • وانتظارا
        
    • إلى أن تجرى
        
    • انتظاراً
        
    Se ha dispuesto del 46% del activo total y el 54% sigue a la espera de que se le dé destino. UN وتم التصرف في 46 في المائة من إجمالي الأصول وهناك نسبة 56 في المائة في انتظار التصرف فيها.
    En la zona de concentración había todavía 1.624 soldados, a la espera de que se resolvieran cuestiones relacionadas con su documentación. UN وما زال هناك ٦٢٤ ١ جنديا في منطقة التجمع، في انتظار تسوية المسائل المتعلقة بوثائقهم.
    En todos esos casos se han dado soluciones de emergencia, a la espera de que se encuentren soluciones definitivas. UN وتستدعي كل من تلك الحالات استجابة عاجلة ريثما يتم التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل.
    Otro investigador de la defensa fue suspendido en sus funciones a la espera de que se dilucide su actuación en el pasado. UN وأوقف محقق دفاع آخر ريثما يتم التحقيق في خلفيته.
    Otros tres acusados fueron liberados provisionalmente a la espera de que se iniciara su vista. UN وبالإضافة إلى ذلك تم الإفراج مؤقتا عن ثلاثة متهمين، إلى حين بدء محاكمتهم.
    a la espera de que se estacionasen fuerzas terrestres, la supervisión y el control debían efectuarse con fuerzas de vigilancia aérea. UN وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية.
    a la espera de que se adopten medidas que favorezcan la realización de la presente solicitud, le expresamos, Excelentísimo Señor Secretario General, las seguridades de nuestra consideración más distinguida. UN وفي انتظار رد ايجابي على هذا الطلب، تفضلوا، سيدي، بقبول تقديرنا الفائق.
    Permanecieron maniatados durante períodos de hasta 13 horas, a la espera de que se los interrogara. UN وظل هؤلاء الطلبة مربوطي اﻷيدي ومعصوبي اﻷعين لمدة ١٣ ساعة في انتظار استجوابهم.
    En el período de sesiones de 2000, el Comité aplazó el examen de la solicitud a la espera de que se esclarecieran las similitudes existentes entre la organización y la Global Peace Foundation. UN وفي دورة عام 2000 أرجأت اللجنة النظر في الطلب في انتظار توضيح أوجه الشبه القائمة بين المنظمة ومؤسسة السلام العالمية.
    En un caso, se detuvo a cuatro policías que actualmente están en prisión, a la espera de que se celebre el juicio. UN وفي إحدى الحالات، تمّ توقيف أربعة رجال شرطة يقبعون في السجن حالياً في انتظار محاكمتهم.
    Fuera de Fizuli podían verse grandes pilas de otros tipos de metales en la cuneta de la carretera, a la espera de que se las llevaran. C. Jebrail UN وخارج فيزولي، لوحظت أكوام كبيرة من أنواع أخرى من الخردة المعدنية على جوانب الطريق في انتظار شحنها.
    Fuera de Fizuli podían verse grandes pilas de otros tipos de metales en la cuneta de la carretera, a la espera de que se las llevaran. C. Jebrail UN وخارج فيزولي، لوحظت أكوام كبيرة من أنواع أخرى من الخردة المعدنية على جوانب الطريق في انتظار شحنها.
    a la espera de que se determinara la metodología para calcular los equivalentes ad valorem, se demoraron las deliberaciones sobre la fórmula para la reducción de los aranceles. UN وأرجئت المناقشة الخاصة بصيغة اقتطاعات التعريفات ريثما يتم التوصل إلى حل بشأن منهجية حساب مكافئِات الرسوم حسب القيمة.
    Sin embargo, se ha retrasado el desembolso por diversas razones, principalmente a la espera de que se establezcan instituciones democráticas. UN غير أن صرف هذه الأموال قد تأخر لأسباب متعددة ولا سيما ريثما يتم إنشاء مؤسسات ديمقراطية.
    a la espera de que se hiciera el registro de refugiados, se estimaba que había 90.000 beneficiarios. UN وتقرر أن يكون حجم حالات المستفيدين 000 90 حالة، ريثما يتم تسجيل اللاجئين.
    Se aplazó el caso, a la espera de que se llevasen a cabo las modificaciones pertinentes. UN وأرجأت اللجنة المسألة إلى حين إجراء تصويبات على الطلب.
    Seguían pendientes de examen 33 quejas y el examen de 4 se había suspendido a la espera de que se agotaran los recursos internos. UN وظلت ثلاث وثلاثون شكوى تنتظر البت فيها، وعلقت أربع شكاوى إلى حين استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    a la espera de que se concluya un tratado de esa índole, se instó a dichos Estados a suspender todos los ensayos. UN وريثما يتم ابرام هذه المعاهدة، على هذه الدول أن تعمد الى تعليق جميع التجارب.
    a la espera de que se resuelva esta cuestión en el ámbito jurídico, el orador desearía saber cuál es la situación actual a este respecto. UN وفي انتظار تسوية هذه المسألة على المستوى القانوني، طلب معرفة ما هي الحالة بالضبط في الوقت الراهن.
    d) Asegurar que los servicios pertinentes elaboren y apliquen protocolos relativos al trato delicado que debe darse a los niños víctimas de actos de violencia, si su integridad física o psicológica sigue en riesgo grave y requiere sacarlos con urgencia del entorno peligroso; y que se les brinde protección y atención provisionales en un lugar seguro, a la espera de que se determine plenamente la manera de resguardar sus intereses superiores; UN (د) من أجل ضمان وضع وتنفيذ بروتوكولات فيما بين الأجهزة المعنية بشأن التعامل بحس مرهف مع الأطفال ضحايا العنف الذين تظل سلامتهم الجسدية أو النفسية معرضة لمخاطر شديدة على نحو يتطلب الإسراع فوراً بانتشالهم من السياق المفعم بالمخاطر، وضمان توفير حماية ورعاية مؤقتتين لهؤلاء الأطفال في مكان آمن ملائم لحين الانتهاء من تحديد مصالح الطفل الفضلى تحديداً كاملاً؛
    La Junta ha decidido no modificar la opinión de los auditores sobre la cuestión a la espera de que se revise el reglamento financiero del OOPS; UN وقرر المجلس عدم إصدار قراره الرسمي بشأن هذه المسألة انتظارا لنتيجة مراجعة النظم المالية للأونروا؛
    a la espera de que se elabore una estrategia así, se propone que las diversas tareas del mecanismo mundial se agrupen en dos partes del programa, a saber: UN وبانتظار تحديد هذه الاستراتيجية، يقترح تجميع شتى مهام اﻵلية العالمية في مجالين برنامجيين كاﻵتي:
    a la espera de que se le otorgue un permiso de emisión de radio, la UNAMID continuará dependiendo de transmisiones limitadas a través de la emisora sudanesa Al Salaam y de retransmisiones por medio de las emisoras estatales locales en Darfur. UN وريثما يصدر ترخيص إذاعي، فإن العملية المختلطة ستواصل الاعتماد على البث المحدود عبر محطة إذاعة السلام في السودان وعمليات إعادة البث عبر محطات الإذاعة المحلية التابعة للولايات في دارفور.
    a la espera de que se concierte un acuerdo sobre el estatuto de la Misión entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Reconciliación Nacional de Côte d ' Ivoire, rige con carácter provisional el acuerdo modelo sobre el estatuto de las fuerzas de 9 de octubre de 1990 (A/45/594, anexo). UN وحتى يتم إبرام اتفاق مركز البعثة بين الأمم المتحدة وحكومة المصالحة الوطنية بكوت ديفوار، يطبق بصفة مؤقتة نموذج اتفاق مركز القوات الصادر في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1990 A/45/594)، المرفق).
    El código de conducta sobre la prevención de la violencia sexual para las FARDC y la Policía Nacional Congoleña está preparado y a la espera de que se apruebe una estrategia nacional amplia para esos cuerpos. UN وقد أعدت مدونة قواعد السلوك بشأن منع العنف الجنسي الموجهة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والشرطة الوطنية الكونغولية، وهي تنتظر اعتماد استراتيجية وطنية شاملة للقوات المسلحة الوطنية والشرطة الوطنية الكونغولية.
    a la espera de que se logre la eliminación total de las armas nucleares, el Movimiento de los Países No Alineados sigue pidiendo, como cuestión prioritaria, la concertación de un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وانتظارا للتخلص الكامل من الأسلحة النووية فإن حركة عدم الانحياز تستمر في الدعوة إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونيا حول الضمانات الأمنية للدول غير النووية كأولوية.
    1. a la espera de que se solucione una controversia de conformidad con esta Parte, las partes en la controversia harán todo lo posible por concertar arreglos provisionales de orden práctico. UN ١ - إلى أن تجرى تسوية النزاع وفقا لهذا الجزء، تبذل أطراف النزاع كل جهد ممكن للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي.
    Así pues, no debería causar ninguna demora su recomendación de que se aplace el examen de la solicitud de 16,1 millones de dólares para nuevos proyectos a la espera de que se presente a la Asamblea General un plan amplio. UN ولذا ينبغي ألا تُسبب توصيتها بإرجاء طلب 16.1 مليون دولار لمشاريع جديدة انتظاراً لنظر الجمعية العامة في خطة شاملة، أي تأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more