"a la existencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى وجود
        
    • على وجود
        
    • على شرط وجود
        
    • في وجود
        
    • مشروطاً بوجود
        
    • في الوجود
        
    • الى وجود
        
    • ولوجود
        
    • العمل في تراجع
        
    • تخضع لوجود
        
    • الأساسية لهذا الوجود
        
    • يشترط وجود
        
    • مرهوناً بوجود
        
    El uso de exónimos se debe ya sea a factores culturales o históricos o a la existencia de accidentes geográficos transfronterizos. UN ويعزى استعمال أسماء أجنبية إما إلى عوامل ثقافية أو تاريخية وإما إلى وجود معالم جغرافية على جانبي الحدود.
    Las evidencias apuntan en este caso a la existencia de una ejecución extralegal con clara connotación política. UN وتشير اﻷدلة في هذه الحالة إلى وجود إعدام بدون محاكمة بصبغة سياسية واضحة.
    Es claro que en este caso debe tomarse en consideración la referencia en cuanto a la existencia de un considerable número de mujeres en los centros penitenciarios de nuestro país. UN وفي هذه الحالة، من الواضح أنه ينبغي الاشارة إلى وجود عدد كبير من النساء في المراكز العقابية في بيرو.
    Entre ellas, Austria y Suecia declararon que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado internacional. UN ومن بين هذه الدول، أفادت النمسا والسويد بأن تسليم المجرمين لا يتوفق على وجود معاهدة دولية.
    Claro que la Convención de Viena trata de operaciones entre dos partes, mientras que la cesión entraña la existencia de tres. UN وبالطبع تتناول هذه الاتفاقية المعاملات بين طرفين، في حين أن الإحالة تنطوي بالضرورة على وجود ثلاثة أطراف.
    Croacia no supedita la extradición a la existencia de un tratado, ni actúa en esa esfera exclusivamente sobre la base de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN وكرواتيا لا تجعل تسليم المطلوبين معلّقا على شرط وجود معاهدة بهذا الشأن ولا تعمل في هذا المجال بالاستناد إلى الاتفاقية حصراً.
    Sin embargo, el orden inherente a la existencia de normas jurídicas resultará insuficiente a menos que haya, al mismo tiempo, un sistema institucional coherente y adecuadamente estructurado. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    En relación con otros países, Lituania supedita la extradición a la existencia de un tratado. UN أما فيما يتعلق بالبلدان الأخرى، فإنَّ ليتوانيا تجعل تسليم المطلوبين مشروطاً بوجود معاهدة.
    Baste para ello recordar que antes de la promulgación del Decreto legislativo Nº 757 se habían realizado estudios especializados que demostraban y se referían a la existencia de, aproximadamente, 80.000 procedimientos administrativos contenidos en un número igual de normas de diverso rango. UN وتكفي اﻹشارة إلى أنه قبل إصدار المرسوم التشريعي رقم ٧٥٧، أجريت دراسات خاصة أبرزت وأشارت إلى وجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٨ إجراء اداري موجودة في عدد مماثل من اللوائح القانونية على مستويات مختلفة من اﻷهمية.
    Varias personas con las que se entrevistó la experta independiente hicieron referencia a la existencia de una organización de derechos humanos en el distrito septentrional de Mogadishu. UN وأشار عدد من اﻷشخاص الذين التقت بهم الخبيرة المستقلة إلى وجود منظمة لحقوق اﻹنسان في شمال مقديشو.
    Ricardo lo explicó por la " Ley de Malthus " , mientras que Marx lo atribuyó a la existencia de un " ejército de reserva " de trabajadores desempleados. UN وقد فسر ريكاردو ذلك ﺑ " قانون مالتوس " ، في حين أن ماركس عزا ذلك إلى وجود " جيش احتياطي " من العمال العاطلين.
    A este respecto, el Comité se remite especialmente a la existencia de pruebas médicas que demuestran que el autor sufre de estrés postraumático y apoyan la alegación del autor de que anteriormente fue torturado durante su detención. UN وفي هذا السياق تشير اللجنة بوجه خاص إلى وجود أدلة طبية تثبت أن مقدم البلاغ يعاني من اضطراب اﻹجهاد النفسي عقب الصدمة مما يؤيد ادعاءه بالتعرض سابقا للتعذيب أثناء وجوده في الحبس.
    Sin embargo, cabe observar que en el cuestionario se hace referencia sólo a la existencia de esos programas, pero no hay ninguna indicación de su cobertura. UN ولكن ينبغي الملاحظة بأن الاستبيان يشير إلا إلى وجود هذه البرامج فحسب، بينما لا توجد أي إشارة إلى مدى تغطيتها.
    En las democracias consolidadas, el calendario de una operación electoral puede estimarse fácilmente debido a la existencia de marcos jurídicos e institucionales. UN وفي الديمقراطيات الراسخة، يمكن بسهولة تقدير الإطار الزمني لأي عملية انتخابية بالنظر إلى وجود الأطر القانونية والمؤسسية.
    A. Amenazas a la existencia de los idiomas minoritarios y las minorías lingüísticas UN ألف- التهديدات التي تشكل خطراً على وجود لغات الأقليات والأقليات اللغوية
    Francia ha celebrado 44 tratados bilaterales de extradición, si bien la extradición no está supeditada a la existencia de un tratado. UN وأبرمت فرنسا 44 معاهدة ثنائية بشأن تسليم المطلوبين، الذي لا يتوقّف مع ذلك على وجود معاهدة.
    Otro aspecto que requiere ser contextualizado es la afirmación que realiza el Estado en su informe de avance medio con respecto a la existencia de convenios para la atención médica. UN ومن الجوانب الأخرى التي تستلزم تحديد سياقها، تأكيد الدولة في تقريرها المرحلي على وجود اتفاقاتٍ بشأن الرعاية الطبية.
    3. Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán esos delitos como infracciones que dan lugar a extradición entre ellos con sujeción a las disposiciones de procedimiento y las demás condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلﱢق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم جرائم تستوجب التسليم فيما بينها، مع مراعاة اﻷحكام اﻹجرائية وغيرها من الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    3. Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán que esos delitos dan lugar a extradición entre ellos con sujeción a lo que dispone la legislación del Estado requerido. UN ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلﱢق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم جرائم تستوجب التسليم فيما بينها، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Sin embargo, tal argumento no tiene en cuenta que el personal de Ginebra no goza sin restricciones del derecho de vivir y realizar sus compras en Francia debido a la existencia de un impedimento legal consistente en una frontera internacional. UN بيد أن هذه الحجة لا تراعي وضع الموظفين الذين يتخذون من جنيف مقرا لهم وليس لديهم الحق غير المقيد في العيش في فرنسا والتسوق منها وذلك لوجود عقبة قانونية تتمثل في وجود حدود دولية.
    Los Emiratos Árabes Unidos no supeditan la extradición a la existencia de un tratado, aunque se han concluido varios tratados bilaterales. UN ولا تجعل الإمارات العربية المتحدة تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة على الرغم من إبرامها عدداً من المعاهدات الثنائية.
    De acuerdo con este Convenio, se debería garantizar por ley el derecho a la existencia de libre funcionamiento de los sindicatos. UN وامتثالاً لهذه الاتفاقية، يجب أن توفر ضمانات قانونية لحق النقابات في الوجود والعمل بحرية.
    Cuadro VIII.3 Porcentaje de países en desarrollo que se refieren a la existencia de relaciones entre diversos factores y el medio natural UN الجدول الثامن - ٣ - النسبة المئوية للبلدان النامية التي أشارت الى وجود ترابط يشمل البيئة
    Estas organizaciones están bien situadas para prestar ayuda gracias a su proximidad geográfica al país afectado y a su buen conocimiento de las estructuras de gestión de desastres y las condiciones nacionales, así como a la existencia de una capacidad y unas redes regionales de preparación para casos de desastre. UN وتتمتع هذه المنظمات بوضع جيد لتقديم المساعدة، نظرا لقربها الجغرافي من البلدان المتضررة، وتفهمها الوثيق للظروف الوطنية وهياكل إدارة الكوارث، ولوجود قدرات وشبكات تأهب إقليمية.
    Una delegación señaló que, pese a la existencia de indicadores económicos positivos, no se debía subestimar la posibilidad de que se produjera una crisis de desempleo o subempleo en los países en desarrollo, ya que el empleo era un indicador retrospectivo. UN 63 - وشدد أحد الوفود على أهمية عدم التقليل من شأن احتمال وجود أزمة بطالة وعمالة ناقصة في البلدان النامية، نظرا إلى أن مؤشر العمل في تراجع رغم المؤشرات الاقتصادية الإيجابية الأخرى.
    En consecuencia, tampoco por este aspecto parece adecuarse al sentido de la resolución 2000/19 la idea de supeditar la visita del Representante Especial a la existencia de un acuerdo previo entre el Gobierno de Guinea Ecuatorial y la Oficina del Alto Comisionado en torno a un programa de cooperación técnica. UN ومرة أخرى، لا نجد في القرار 2000/19 أي شيء يطابق فكرة أن زيارة الممثل الخاص تخضع لوجود اتفاق مسبق بين حكومة غينيا الاستوائية والمفوضية السامية بشأن برنامج للتعاون التقني.
    Por consiguiente, opinaba que no era necesaria una disposición separada que condicionara la aplicación de la norma del agotamiento de los recursos internos a la existencia de un vínculo voluntario. UN ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán dichos delitos como casos de extradición entre ellos, a reserva de las condiciones exigidas por el derecho del Estado requerido. UN تعترف الدول الأطراف التي لا تجعل التسليم مرهوناً بوجود معاهدة بأن هذه الجرائم قابلة لتسليم مرتكبيها فيما بينها طبقا للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة التي يقدم إليها طلب التسليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more