"a la falta de una" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى عدم وجود
        
    • إلى الافتقار إلى
        
    Esta complejidad se debe, ante todo y sobre todo, a la falta de una verdadera definición del concepto de minoría nacional. UN ويرجع هذا التعقيد، في المقام اﻷول، إلى عدم وجود تعريف حقيقي لمفهوم اﻷقلية القومية.
    Esto se debe en parte a la falta de una evaluación local de las necesidades, incluidos los datos sobre la prevalencia del autismo y las enfermedades conexas. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود تقييم للاحتياجات على الصعيد المحلي، بما في ذلك البيانات عن مدى انتشار التوحد والظروف ذات الصلة به.
    En los párrafos 376 y 377 se hace referencia a la falta de una definición de acoso sexual en la legislación. UN تشير الفقرتان 376 و 377 إلى عدم وجود تعريف للتحرُّش الجنسي في قوانين الدولة الطرف.
    También se debía a la falta de una metodología rigurosa y bien definida para los análisis políticos. UN كما عزي ذلك أيضا إلى الافتقار إلى منهجية قوية ومحددة بصورة جيدة للتحليل السياسي.
    Ello se debía a la falta de una coordinación eficaz entre la Sección de Finanzas y la Sección de Tesorería. UN ويرجع هذا إلى الافتقار إلى التنسيق الفعال بين قسم الشؤون المالية وقسم الخزانة.
    La Junta entiende que la necesidad de la manipulación doble se debe a la falta de una base de datos central y que este problema no podrá resolverse mediante la introducción del SIIG. UN ويدرك المجلس أن الادخال المزدوج للمعلومات يعزى إلى عدم وجود قاعدة بيانات مركزية، ومن غير المحتمل أن تحل هذه المشكلة بإدخال نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    Con respecto a la cabalidad, con frecuencia el Iraq ha facilitado documentación fragmentaria que dificulta la evaluación y, por ende, la verificación debido a la falta de una base contextual íntegra. UN ومن ناحية اكتمال هذه الوثائق، دأب العراق على تقديم وثائق مجزأة مما يضفي صعوبة على عملية التقييم ومن ثم عملية التحقق، نظرا إلى عدم وجود أساس كامل فيما يتعلق بالسياق.
    Ello se atribuyó a la falta de una delegación de facultades claramente definida por parte de la sede del PNUMA y a la circunstancia de que no se distinguían sus responsabilidades de las de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi en cuanto a la prestación de servicios financieros y administrativos. UN ويعزى ذلك إلى عدم وجود تفويض واضح من مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة والإخفاق في تمييز مسئوليتها عن مسؤوليات مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في تقديم الخدمات المالية والإدارية.
    Muchos atribuyeron la incapacidad del Consejo de Seguridad para llegar a una decisión colectiva y unificada sobre las cuestiones principales que tenía ante sí a la falta de una representación equilibrada en su composición actual. UN وقد عزا العديد عدم قدرة مجلس الأمن على التوصل إلى قرار جماعي وموحد بشأن القضايا الرئيسية المعروضة عليه إلى عدم وجود تمثيل متوازن في التشكيل الحالي.
    Lamentablemente, en el norte del país, la intervención militar extranjera ha llevado a la falta de una autoridad centralizada y ha alentado a ciertos elementos a cultivar coca. UN لكن، من المؤسف أن التدخل العسكري الأجنبي في شمال البلد قد أدى إلى عدم وجود سلطة مركزية، وشجع بعض الفئات على زراعة الكوكة؛ وقال إن حكومته قد أبلغت عن ذلك الأمر عاما بعد عام.
    En todas las reuniones y talleres, las dificultades para obtener estadísticas en África se han atribuido a la falta de una firme capacidad institucional para gestionar los datos de manera profesional. UN ففي جميع الاجتماعات وحلقات العمل، كانت الصعوبات في الحصول على إحصاءات عن أفريقيا تعزى إلى عدم وجود قدرة مؤسسية قوية لإدارة البيانات بكفاءة مهنية.
    Sin embargo, las elecciones nacionales revelaron las deficiencias de la cooperación con el equipo de las Naciones Unidas en el país, que se debieron en parte a la falta de una célula de planificación estratégica. UN 20 - غير أن الانتخابات الوطنية كشفت عن جوانب ضعف في مجال التعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، ويعود السبب في ذلك بشكل جزئي إلى عدم وجود خلية للتخطيط الاستراتيجي.
    Aclaren si tal situación se debe a la falta de una base legal para establecer medidas especiales de carácter temporal, incluidas las cuotas, o bien a la falta de voluntad del Estado parte para poner en práctica dichas medidas. UN ويرجى توضيح ما إذا كان هذا الوضع يعود إلى عدم وجود أساس قانوني يتيح وضع تدابير خاصة مؤقتة تشمل تخصيص حصص للمرأة، أو إلى عدم رغبة الدولة الطرف في تنفيذ تدابير من هذا القبيل.
    A menudo el limitado acceso de los niños, especialmente los más vulnerables, a la justicia se debe a la falta de normas y procedimientos sensibles a las necesidades de los niños y a la falta de una especialización adecuada del personal. UN وتعزى محدودية الفرص المتاحة لوصول الأطفال إلى العدالة ولا سيما منهم الأكثر عرضة للخطر، إلى انعدام القواعد والإجراءات التي تراعي اعتبارات الطفولة أو إلى عدم وجود الموظفين المتخصصين.
    El producto no se logró debido a la falta de una posición común entre los interesados sobre el reclutamiento y la utilización de niños por grupos armados UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى عدم وجود موقف مشترك فيما بين أصحاب المصلحة بشأن تجنيد واستخدام الأطفال من قبل العصابات المسلحة
    15. En los párrafos 376 y 377 se hace referencia a la falta de una definición de acoso sexual en la legislación. UN 15- تشير الفقرتان 376 و377 إلى عدم وجود تعريف للتحرش الجنسي في قوانين الدولة الطرف.
    La Administración reconoció que se debía responder más rápidamente a los pedidos de compra pero atribuyó la demora a la falta de una plantilla completa de personal experimentado, a una elevada tasa de rotación y a la ausencia de informes de gestión. UN وبينما تقر اﻹدارة بأنه ينبغي أن يكون هناك تحسن أسرع في إعداد أوامر الشراء على أساس طلبات الصرف، فإنها تعزو التأخير إلى عدم وجود قوام كامل من الموظفين ذوي الخبرة، وإلى ارتفاع معدل الدوران، وإلى عدم وجود تقارير إدارية.
    Observadores internacionales atribuyeron en parte el clima de anarquía reinante a la falta de una fuerza de policía suficiente y profesional en la región Véase por ejemplo S/1996/456 (21 de junio de 1996); S/1996/109 (14 de febrero de 1996). UN وينسب المراقبون الدوليون جانبا من المناخ السائد من غياب القانون إلى عدم وجود قوة شرطة محترفة كافية في المنطقة)٤١(.
    En los países, la pobreza obedecía generalmente a la falta de una política social, a la ausencia de una política de empleo y a la inexistencia de dispositivos de seguridad en materia social. UN ويُعزى الفقر على المستوى القطري إلى الافتقار إلى سياسة اجتماعية والافتقار إلى سياسة عمالة وعدم وجود ضمانات أمان اجتماعي.
    En varios casos, los sistemas de IG que se habían implantado tras una considerable inversión no colmaron las expectativas iniciales que se habían depositado en ellos, lo que a menudo cabe atribuir a la falta de una perspectiva estratégica en relación con la IG. UN وفي حالات عديدة، تبيّن أن نُظُم المعلومات الإدارية التي اعتُمدت عقب استثمارات هائلة لم تفِ بالتوقعات الأولية، الأمر الذي يُعزى في الغالب إلى الافتقار إلى منظور استراتيجي بشأن المعلومات الإدارية.
    Esto también puede obedecer a la falta de una planificación adecuada de las necesidades (Servicio de Adquisiciones en la Sede de las Naciones Unidas). UN وقد يكون هذا راجعا إلى الافتقار إلى التخطيط السليم في ميدان الاحتياجات (دائرة المشتريات بمقر الأمم المتحدة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more