Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de acciones penales y el pago de una indemnización adecuada a la familia de la víctima. | UN | كفالة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إقامة ومتابعة دعوى جنائية ودفع تعويضات مناسبة إلى أسرة الضحية. |
Recomendaba que el Gobierno indemnizara a la familia de la víctima. | UN | وأوصى التقرير الحكومة بتقديم تعويض إلى أسرة الضحية. |
Se expresó también preocupación debido a que en algunos casos de desaparición en que existen pruebas que la persona interesada ha muerto, sus restos no se han recobrado ni devuelto a la familia de la víctima ni se ha expedido a la familia un certificado de defunción. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من أنه في بعض حالات الاختفاء التي توجد فيها أدلة على أن الشخص المعني قد تُوفي، لم يجر استعادة الرفاة حتى اﻵن وإعادتها إلى أسرة الضحية ولا أصدرت شهادة وفاة لﻷسرة. 98-10092F2 |
De acuerdo con los testimonios de los residentes, la zona en que se produjo la explosión no tenía cercas y pertenecía a la familia de la víctima. | UN | ووفقا لشهادات السكان، لم تكن المنطقة التي حصل فيها الانفجار مسيجة وتعود ملكيتها لعائلة الضحية. |
Decidió, por propia voluntad, escribirle una carta a la familia de la víctima. | Open Subtitles | قرّر بمحض إرادته كتابة رسالة لعائلة الضحية |
37. Se dijo al Relator Especial que la costumbre en caso de muerte causada por soldados era la de entregar un saco de arroz y una pieza de tela a la familia de la víctima. | UN | ٧٣- قيل للمقرر الخاص إن الاجراء المتبع في حال وفاة شخص على يد عسكريين، هو منح أسرة الضحية كيسا من اﻷرز وقطعة من القماش. |
En general, esto incluía el suministro a la familia de la víctima de información, asesoramiento e instrucciones sobre la forma de comportarse durante el secuestro, en particular con respecto a las relaciones con la prensa y a la forma y el contenido de los mensajes transmitidos a los secuestradores. | UN | ويشمل هذا، بصورة عامة، تقديم معلومات إلى أسرة الضحية وتقديم المشورة والتعليمات إليها بشأن كيفية التصرف أثناء الاختطاف، ولا سيما بشأن أي تعاملات مع الصحافة وبشأن شكل ومضمون الرسائل الموجهة إلى الخاطفين. |
Con mucha frecuencia, en casos de violencia en el hogar o agresión sexual, o ambos, al perpetrador no se le castigará más que con la obligación de pagar indemnizaciones en la forma de multas o el pago a la familia de la víctima con bienes. | UN | وفي أغلب الأحيان، وهذا يكون في حالات العنف الأسري و/أو الاعتداء الجنسي، قد لا يُفرض على مرتكب المخالفة جزاء أكثر من تقديم التعويضات، كغرامات أو سلع، إلى أسرة الضحية. |
El Comité recibió una comunicación del Estado Parte de fecha 21 de abril de 1997 en la que remitía una copia de la resolución Nº 11/96, aprobada por el Comité Ministerial establecido el 11 de septiembre de 1996 de conformidad con la legislación Nº 288 de 1996, en la que se recomienda que se pague indemnización a la familia de la víctima. | UN | تلقت اللجنة رسالة من الدولة الطرف، مؤرخة 21 نيسان/أبريل 1997، تحيل فيها نسخة من القرار 11/96، الذي اعتمدته لجنة وزارية منشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 في 11 أيلول/سبتمبر 1996، والذي يوصي بدفع تعويض إلى أسرة الضحية. |
El Comité recibió una comunicación del Estado Parte de fecha 21 de abril de 1997 en la que remitía una copia de la resolución Nº 11/96, aprobada por un Comité Ministerial establecido el 11 de septiembre de 1996 de conformidad con la legislación Nº 288 de 1996, en la que se recomienda que se pague indemnización a la familia de la víctima. | UN | تلقت اللجنة رسالة من الدولة الطرف، مؤرخة 21 نيسان/أبريل 1997، تحيل فيها نسخة من القرار 11/96 الذي اعتمدته لجنة وزارية منشأة بموجب الإذن التشريعي رقم 288 لعام 1996 المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 1996، والذي يوصي بدفع تعويض إلى أسرة الضحية. |
8. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a los autores un recurso efectivo, incluida la incoación de acciones penales y el pago de una indemnización adecuada a la familia de la víctima. | UN | 8- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن على الدولة الطرف التزاماً بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ، بما في ذلك إقامة ومتابعة دعوى جنائية ودفع تعويضات مناسبة إلى أسرة الضحية. |
El Estado parte cita como ejemplo el asunto de Milan Ristic, en que se entabló un proceso civil después de uno penal y el tribunal ordenó al Estado parte que indemnizara a la familia de la víctima cuando aún no había finalizado la instrucción penal. | UN | وذكرت الدولة الطرف قضية ميلان ريستيش(ث) التي أقيمت فيها دعوى مدنية بعد اتخاذ إجراء جنائي وأمرت المحكمة الدولة الطرف بدفع تعويض إلى أسرة الضحية بينما كان التحقيق الجنائي ما زال جارياً. |
El Estado parte cita como ejemplo el asunto de Milan Ristic, en que se entabló un proceso civil después de uno penal y el tribunal ordenó al Estado parte que indemnizara a la familia de la víctima cuando aún no había finalizado la instrucción penal. | UN | وذكرت الدولة الطرف قضية ميلان ريستيش(ث) التي أقيمت فيها دعوى مدنية بعد اتخاذ إجراء جنائي وأمرت المحكمة الدولة الطرف بدفع تعويض إلى أسرة الضحية بينما كان التحقيق الجنائي ما زال جارياً. |
El Vaticano expresa su pesar a la familia de la víctima del asalto, un turista de Dusseldorf, del cual se ha confirmado su muerte. | Open Subtitles | يبدي الفاتيكان اسفه لعائلة الضحية سائح من دوسلدروف فقط من تم تأكيد وفاته |
Aún no es oficialmente un homicidio y estás haciendo promesas a la familia de la víctima. | Open Subtitles | أنها ليست جريمة قتل بعد وبدأت تطلق الوعود لعائلة الضحية |
El acusado también fue condenado a pagar 115.000 francos congoleños en concepto de costas judiciales y al equivalente de 2.000 dólares de los EE.UU. a título de daños y perjuicios a la familia de la víctima. | UN | وحكم على المتهم أيضاً بدفع مبلغ 000 115 فرنك كونغولي لسداد الرسوم القانونية بالإضافة إلى مبلغ يعادل 000 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة كتعويضات لعائلة الضحية. |