"a la forma en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الطريقة التي
        
    • في الطريقة التي
        
    • إلى الطريقة التي
        
    • بالطريقة التي
        
    • على الكيفية التي
        
    • عن الطريقة التي
        
    • للطريقة التي
        
    • من حيث طريقة
        
    • للكيفية التي
        
    • بشأن الكيفية التي
        
    • أن يثير أحد
        
    • بسبب الطريقة التي
        
    • باﻷسلوب الذي
        
    • بطريقة إجراء
        
    No hay limitaciones a la forma en que el proceso de arbitraje puede modificar la línea fronteriza entre las entidades en esta zona. UN وليس ثمة قيود على الطريقة التي يمكن أن تغير بها عملية التحكيم من الخط المذكور أعلاه في تلك المنطقة.
    El primero se refiere a la forma en que la Comisión debería proceder ante una presentación de un Estado ribereño que pudiese involucrar una controversia de límites. UN وتتمثل المسألة اﻷولى في الطريقة التي تعالج بها اللجنة طلبا مقدما من دولة ساحلية قد ينطوي على نزاع متعلق بترسيم الحدود.
    La misión llegó a la conclusión de que las diferencias se debían principalmente a la forma en que se habían planteado las cuestiones de puntualidad. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    El examen se referiría no sólo a la duración del castigo sino también a la forma en que se cumpliría. UN وتتعلق هذه الروادع ليس فقط بطول مدة العقوبة وإنما أيضا بالطريقة التي تقضّى بها.
    Destacaron que el examen del Consejo guardaba relación con su propia labor y su propio funcionamiento y que los debates deberían girar en torno a la forma en que el Consejo podría reforzar el sistema y potenciar sus herramientas más flexibles e independientes. UN وشددوا على أن استعراض وضع المجلس يتعلق بعمل وأداء المجلس نفسه وأنه ينبغي أن تركز المناقشات على الكيفية التي يمكن بها للمجلس أن يعزز النظام وأدواته الأكثر مرونة واستقلالية.
    La Comisión Consultiva pide que en el siguiente proyecto de presupuesto se incluya información relativa a la forma en que los resultados de la evaluación se han tenido en cuenta en la preparación de las estimaciones. UN وتطلب اللجنة إدراج معلومات في عرض الميزانية التالية عن الطريقة التي أُخذت بها نتائج التقييم في الحسبان عند إعداد التقديرات.
    Así que este es un gran reto a la forma en que pensamos como se origina la creatividad. TED لذا هذا تحدي ضخم للطريقة التي نأتي إليها من تفكيرنا الإبداعي
    Todos estamos acostumbrados a la forma en que se tratan las iniciativas nuevas en nuestra Organización. UN لقد تعوّدنا جميعا على الطريقة التي يتم التعامل فيها مع المبادرات الجديدة في منظمتنا.
    En el documento se incluyen propuestas para introducir cambios legislativos y no legislativos a la forma en que se aborda la violencia en el hogar en Inglaterra y Gales. UN وشملت مقترحات لإدخال تغييرات تشريعية وغير تشريعية على الطريقة التي يتم التعامل بها مع العنف المنزلي في إنكلترا وويلز.
    Usted sólo necesita tiempo ... para acostumbrarse a la forma en que funcionan las cosas por aquí, cómo funcionan las cosas con nosotros aquí, para estar aquí. Open Subtitles أنت احتجت وقتًا فقط حتى تعتادين على الطريقة التي تعمل بها الأمور هنا الطريقة التي تعمل بها الأمور لصالحنا هي بكونك هنا
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna también reconoce que se han logrado avances significativos en cuanto a la forma en que se liquidan las misiones. UN ويقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا بأنه قد أحرز تقدم كبير في الطريقة التي تجري وفقها تصفية البعثات.
    Hoy la reforma se hace indispensable, no sólo en cuanto a la manera en que decidimos, procedemos y operamos, sino también en cuanto a la forma en que pensamos. UN فاليوم، لم يصبح الإصلاح أساسيا في الطريقة التي نقرر بها ونتصرف ونعمل بها فحسب، وإنما في في الطريقة التي نفكِّر بها.
    Existían varias similitudes en cuanto a la forma en que los Estados abordaban la cuestión de la extradición. UN وهناك عدد من أوجه التشابه في الطريقة التي تعالج بها الدول مسألة تسليم المطلوبين.
    La exposición de los objetivos de la Cuenta para el Desarrollos se refiere más a la forma en que se espera que funcione la Cuenta que a lo que se espera lograr con ella. UN ويتطرق بيان أهداف حساب التنمية أكثر إلى الطريقة التي يتوقع أن يعمل وفقها الحساب وليس إلى الإنجازات المتوقع تحقيقها.
    En cuanto a la forma en que los medios de comunicación difunden la información contenida en los informes de la Oficina, cabe esperar que en el futuro la prensa se muestre más objetiva y responsable en la materia. UN وإنه بالنسبة إلى الطريقة التي تنشر بها وسائط اﻹعلام المعلومات الواردة في تقارير المكتب، يأمل في أن تكون الصحافة في المستقبل أكثر موضوعية ومسؤولية، في هذا الصدد.
    Una medida de reforma conexa se refería a la forma en que el OOPS trataba la financiación de los proyectos. UN ٥ - وهناك تدبير إصلاحي ذو صلة يتعلق بالطريقة التي تتصرف بها اﻷونروا بشأن التمويل المخصص للمشاريع.
    Aunque parece sencillo a primera vista, este nuevo planteamiento tiene consecuencias complejas con respecto a la forma en que la organización debe desarrollar su marco de control interno y mejorar su cultura de rendición de cuentas. UN ورغم أن هذا النهج ا لجديد يبدو مباشرا للوهلة الأولى، فإنه ينطوي على آثار معقدة تتعلق بالطريقة التي ينبغي للمنظمة أن تضع فيها إطار ضوابطها الداخلية وتحسّن ثقافة المساءلة لديها.
    Los debates giraron en torno a la forma en que el ISAR podía contribuir a mejorar las prácticas de gestión de las empresas en los Estados miembros y ayudar a los países en desarrollo y los países con economías en transición a determinar e instrumentar las mejores prácticas de gobernanza de las empresas para mejorar la transparencia y la rendición de cuentas. UN وقد ركزت المناقشات على الكيفية التي يمكن بها لفريق الخبراء أن يسهم في تحسين ممارسات إدارة الشركات في الدول الأعضاء والكيفية التي يمكن له بها أن يساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تحديد وإعمال أفضل الممارسات في مجال إدارة الشركات من أجل تحسين الشفافية والمساءلة.
    La Reunión de 2005 se centró en las recomendaciones formuladas por la Conferencia de 2004, prestando especial atención a la forma en que podían atenderse de manera óptima las necesidades de la justicia de género en el contexto del estado de derecho y de la consolidación de la paz después de un conflicto y aplicarse las soluciones en esos contextos. UN وقد ركز اجتماع عام 2005 على التوصيات التي انبثقت عن مؤتمر عام 2004، وانصب اهتمامه بشكل خاص على الكيفية التي يمكن بها معالجة وتفعيل احتياجات إقامة العدل بين الجنسين في مثل هذه الأوضاع، في سياق إرساء سيادة القانون وبناء السلام في المرحلة التالية للصراع.
    Para terminar, pasaré revista a la forma en que las Naciones Unidas pueden interactuar más eficazmente con los agentes de la sociedad civil y el sector privado. UN وسيختتم هذا الجزء بمناقشة عن الطريقة التي ستُشرك فيها الأمم المتحدة على نحو أكثر فعالية أطرافا فاعلة من المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Todo esto, unido a la forma en que la hace sangrar por el cuello. Open Subtitles كل هذا بالإضافة للطريقة التي جرح بها عنقها
    También se enfrentan con problemas en cuanto a la forma en que son percibidos por la comunidad en que viven. UN وهم يواجهون أيضا مشاكل من حيث طريقة نظر المجتمع الذي يعيشون فيه إليهم.
    Se consideró fundamental que hubiera un entendimiento común y transparencia con respecto a la forma en que cada Parte tomaba en consideración los indicadores y los factores enumerados más arriba al definir sus potenciales de mitigación. UN وأشير إلى مدى أهمية التوصل إلى فهم مشترك للكيفية التي يراعي بها كل طرف المؤشرات والعوامل المذكورة أعلاه لتحديد إمكاناته في مجال التخفيف وإضفاء الشفافية على النهج المتبعة في هذا الصدد.
    Sin embargo, se manifestó preocupación con respecto a la forma en que esta adición podía influir en las obligaciones de marcado, etiquetado e información del cargador que establecían los proyectos de párrafos 2 y 3. UN بيد أنه قد أعرب عن القلق بشأن الكيفية التي يمكن أن تؤثر بها الإضافة على التزامات الشاحن بوضع علامة وبطاقة وتوفير معلومات على النحو المبين في مشروعي الفقرتين 2 و3.
    Después de comenzada una votación, no se la interrumpirá, salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. UN المادة ٤٥ بعد بدء عملية التصويت، لا يجوز قطع هذا التصويت إلا أن يثير أحد اﻷعضاء نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت.
    Y por lo tanto son claramente criminales debido a la forma en que murieron. TED واضح جداً أنهم كانوا مجرمين بسبب الطريقة التي ماتوا فيها
    La humanidad ha llegado al umbral del siglo XXI. Ningún país Miembro de nuestra Organización puede ser indiferente a la forma en que llevaremos a cabo las tareas que debemos realizar en el curso de este período de sesiones de la Asamblea General, que se celebra en el crepúsculo del siglo XX. UN لقد وصلت البشرية إلى أعتاب القرن الحادي والعشرين. ولذلك، لا يمكن ﻷية دولة عضو أن تظل غير مبالية باﻷسلوب الذي سنضطلع به بمهامنا في هذه الدورة التي تعقد في نهاية القرن العشرين.
    Después de comenzada una votación no se la interrumpirá, salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. UN بعد بدء عملية التصويت، لا يجوز ﻷي عضو أن يقطع التصويت إلا ﻹثارة نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت الفعلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more