"a la función que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الدور الذي
        
    • إلى الدور الذي
        
    • إلى دور
        
    • للدور الذي
        
    • والدور الذي
        
    • بالدور الذي
        
    • بدور هذه الأسلحة
        
    • وبالدور الذي
        
    El amplio apoyo que recibieron las resoluciones anteriores sobre la cuestión demuestra claramente que los Estados Miembros asignan una gran importancia a la función que desempeña la Organización en esta esfera. UN وقال إن الدعم الذي لقيته القرارات السابقة بشأن هذه المسألة يثبت بوضوح أن الدول الأعضاء تعلق أهمية كبيرة على الدور الذي تلعبه المنظمة في هذا المجال.
    Debería prestarse especial atención a la función que desempeñan las instituciones nacionales en relación con el derecho de reunión y asociación. UN وينبغي أن يكون ثمة تركيز على الدور الذي تضطلع به المؤسسات المحلية فيما يتعلق بالتجمع.
    Además, se debería hacer referencia a la función que se encomienda a la Asamblea General en la Carta de las Naciones Unidas en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ورأى ضرورة اﻹشارة إلى الدور الذي أسنده ميثاق اﻷمم المتحدة إلى الجمعية العامة في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Se expuso la opinión de que en el proyecto de documento debía hacerse referencia a la función que correspondía a la Asamblea General en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي اﻹشارة في مشروع الوثيقة إلى دور الجمعية العامة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Poniendo de relieve su pleno apoyo a la función que sigue desempeñando el Alto Representante para Bosnia y Herzegovina, UN وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي للبوسنة والهرسك الاضطلاع به في البوسنة والهرسك،
    Se hizo especial referencia al centro de capacitación de Turín y a la función que podría desempeñar en la preparación de cuerpos nacionales de voluntarios para prestar servicios en las Naciones Unidas. UN وأشير بشكل خاص الى مرفق التدريب في تورينو والدور الذي يمكن أن يقوم به في إعداد فرق متطوعين وطنية لخدمة اﻷمم المتحدة.
    En la actualidad, cada vez se prestaba más atención a la función que podían tener las medidas relacionadas con la demanda. UN أما اليوم فيتزايد الاهتمام بالدور الذي يمكن أن تضطلع به التدابير المتعلقة بجانب الطلب.
    21. Los Ministros destacaron la importancia que asignaban a la función que cumplía la Asamblea en el debate sobre la seguridad y la defensa en Europa y a su contribución sustantiva al examen más amplio de esas cuestiones. UN ٢١ - وأكد الوزراء على اﻷهمية التي يعلقونها على الدور الذي تلعبه الجمعية في المناقشة التي تجرى بشأن اﻷمن والدفاع في أوروبا وعلى إسهامها الكبير في النظر في هاتين القضيتين بشكل أعم.
    Tal interés está además condicionado al examen por su Junta Ejecutiva de las consecuencias de la asociación del FIDA con el mecanismo mundial y al respaldo de ésta a la función que asumiría el Fondo. UN ويرتبط هذا الاهتمام أيضاً باستعراض المجلس التنفيذي للصندوق لمتضمنات تشارك الصندوق مع اﻵلية العالمية وموافقته على الدور الذي سيضطلع به الصندوق لهذه الغاية.
    No obstante, se reconoció que se debía prestar más atención a la función que podían desempeñar la mujer, los grupos religiosos y los jóvenes para promover la sensibilización sobre el medio ambiente en la familia y en las demás esferas en que tuvieran influencia. UN غير أنه سُلِّم بالحاجة إلى زيادة التركيز على الدور الذي يمكن للمرأة والجماعات الدينية والشباب أداؤه في تعزيز التوعية البيئية في البيت وفي الأماكن الأخرى التي تمارس فيها هذه الفئات نفوذها.
    En la agenda nacional de medidas encaminadas a reforzar la institución de la familia, se otorga la misma importancia a la función que desempeñan los hombres y las mujeres en la institución de la familia y la construcción de la nación. UN ومن خلال البرنامج الوطني لتعزيز مؤسسة الأسرة، يتم التأكيد على نحو متساو على الدور الذي يضطلع به كل من الرجل والمرأة في مؤسسة الأسرة وفي بناء الوطن.
    Este porcentaje ya no es proporcional a la creciente demanda de los asociados con respecto a la función que el PNUD puede desempeñar en la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular. UN على أن هذه النسبة المئوية لم تعد متناسبة مع الطلب المتزايد من جانب الشركاء على الدور الذي يمكن أن يضطلع به البرنامج الإنمائي فيما يتصل بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب التعاون الثلاثي.
    A este respecto, se aludió a la función que los Principios Rectores podían desempeñar como guía para la elaboración de esos marcos. UN وأشير في هذا الصدد إلى الدور الذي يمكن أن تؤديه المبادئ التوجيهية كدليل لوضع هذه الأطر.
    Por otra parte, el proyecto de documento debería hacer mención a la función que la Asamblea General tiene atribuida en la Carta en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, función que deriva de la responsabilidad colectiva de los Estados. UN وينبغي أيضا أن يشير مشروع الوثيقة إلى الدور الذي أسنده الميثاق إلى الجمعية العامة بصدد صيانة السلم واﻷمن الدوليين، وهو دور يقوم على المسؤولية الجماعية للدول.
    40. Varios oradores destacaron la importancia de prestar asistencia técnica en apoyo de la aplicación de la Convención e hicieron referencia a la función que la UNODC podría desempeñar al respecto. UN 40- وأبرز عدد من المتكلمين أهمية تقديم المساعدة التقنية لدعم تنفيذ الاتفاقية، وأشاروا إلى الدور الذي يمكن أن يؤدِّيه المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة في هذا المجال.
    La utilización de expresiones hiperbólicas y ampulosas no contribuye al debate sobre el desarrollo ni a la función que en él desempeña el PNUD. UN إذ إن استعمال لغة شديدة التنميق ومضخمة لا يضيف الكثير إلى مناقشات التنمية ولا إلى دور البرنامج الإنمائي فيها.
    Debía prestarse especial atención a la función que desempeñaban los diferentes interesados, incluidos los grupos empresariales, en el proceso de mejora del entorno para las inversiones. UN وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى دور أصحاب المصلحة بمختلف فئاتهم، بما فيها فئات قطاع الأعمال، في عملية تحسين بيئة الاستثمار.
    Se manifestó un apoyo general a la función que la certificación podía desempeñar en la eliminación de las prácticas insostenibles a nivel de la dependencia de gestión forestal. UN وكان ثمة دعم واسع للدور الذي يمكن أن تقوم به عملية منــح الشهادات في التخلص من الممارسات غير المستدامة على مستوى وحدات إدارة الغابات.
    Se presta especial atención a la función que ha desempeñado la ampliación de la Unión Europea en los progresos realizados en algunos países. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص للدور الذي لعبه توسيع الاتحاد الأوروبي في تقدم بعض هذه البلدان.
    La importancia y la oportunidad que me brinda este debate, ayudan a resaltar aún más la atención especial que África confiere a esta nueva iniciativa así como a la función que la comunidad internacional habrá de desempeñar en su aplicación. UN ولا حاجة لذكر مدى أهمية هذه المناقشة وجودة توقيتها، بالنظر إلى الأهمية الكبرى التي تعلقها أفريقيا على هذه المبادرة الجديدة، والدور الذي يُدعى المجتمع الدولي إلى أن يؤديه في تنفيذها.
    La comunidad internacional ha comenzado a prestar más atención a la función que los valores democráticos pueden desempeñar en la solución de las cuestiones nacionales de larga data y en el mejoramiento del entorno internacional. UN لقد أخذ المجتمع الدولي يبدي اهتماما أكبر وأعمق بالدور الذي يمكن أن تقوم به القيم الديمقراطية في حل المسائل الوطنية الطويلة اﻷمد، وفي تحسين البيئة الدولية.
    Ello se refiere, en particular, a la función que pueden tener para impedir un ataque con fuerzas convencionales superiores u otras armas de destrucción masiva. UN ويتصل هذا على وجه الخصوص بدور هذه الأسلحة في ردع الهجوم بقوات تقليدية أقوى أو بغير ذلك من أسلحة الدمار الشامل.
    La Arabia Saudita otorga particular importancia a las medidas encaminadas a supervisar la circulación de materiales nucleares y su uso y a la función que desempeña el Grupo Internacional Asesor en Seguridad Nuclear. UN كما أن المملكة تبدي اهتماما ملحوظا بتعزيز الإجراءات التي من شأنها مراقبة تداول المواد النووية والتصرف فيها، وبالدور الذي يضطلع به " فريق الأمان النووي الدولي " لتحقيق الأمان النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more