Tomó nota de que el Pacto podría ratificarse cuando se resolviera la cuestión del derecho a la huelga. | UN | وأحاطت علماً بأنه يمكن التصديق على العهد ما إن تتم تسوية مسألة الحق في الإضراب. |
El artículo 44 de la Constitución de Ucrania estipula que los trabajadores tienen derecho a la huelga para proteger sus intereses económicos y sociales. | UN | وتنص المادة 44 من الدستور على أنه لجميع الموظفين الحق في الإضراب لحماية مصالحهم الاقتصادية والاجتماعية. |
En la Constitución también se establecen las condiciones y procedimientos para el ejercicio del derecho a la huelga y el procedimiento para la solución de conflictos laborales. | UN | وينص الدستور أيضا على شروط وإجراءات ممارسة الحق في الإضراب وعلى إجراءات تسوية المنازعات في مجال العمل. |
Posteriormente, se incorporaron a la huelga general la nómina mayor de la empresa petrolera venezolana Pdvsa, lanzando un paro petrolero nacional. | UN | وانضم لاحقاً إلى الإضراب العام معظم موظفي شركة النفط الفنزويلية، مما تسبب في شل حركة النفط في البلد. |
Por ejemplo, los trabajadores del sector privado tienen derecho a la huelga, pero los del sector público no lo tienen. | UN | ومن أمثلة ذلك الحق في اﻹضراب الذي يتمتع به عمال القطاع الخاص على خلاف عمال القطاع العام. |
No obstante, ha de señalarse que, desde el punto de vista jurídico, no existen restricciones legislativas al derecho de los trabajadores a la huelga para mejorar su situación laboral. | UN | إلا أنها تود أن تبين أنه ليست هناك أية قيود تشريعية على الممارسة الحرة لحق العمال في الإضراب لفرض مطالب عمالية. |
Por tanto, las restricciones legales no suelen ser eficaces y permiten a los trabajadores ejercer su derecho a la huelga. | UN | ومن ثم، فإن القيود القانونية ليست فعالة بوجه عام لكونها تتيح للعمال ممارسة حقهم في الإضراب. |
903. Las restricciones o las medidas represivas del ejercicio del derecho a la huelga por parte de cualquier trabajador son ilegales. | UN | 903- وتعتبر القيود أو التدابير التعسفية التي تتعلق بممارسة الحق في الإضراب من جانب أي عامل غير شرعية. |
En consecuencia, los efectivos de la policía tienen ahora un derecho general a la huelga en igualdad de condiciones con otros grupos laborales. | UN | وبالتالي أصبح لأفراد الشرطة حق عام في الإضراب على قدم المساواة مع سائر الفئات المهنية. |
En el libro blanco al que se hace referencia en el informe se recomienda que se restablezca el derecho a la huelga como último recurso y en determinadas condiciones. | UN | وأوصى الكتاب الأبيض المشار إليه في التقرير بإعادة الحق في الإضراب باعتباره ملاذا أخيرا وخاضعا لشروط. |
El derecho a crear sindicatos independientes y el derecho a la huelga | UN | الحق في التنظيم النقابي المستقل والحق في الإضراب |
Esto no significa, sin embargo, una limitación del derecho a la huelga, sino que la finalidad de la disposición es asegurar la continuidad de la prestación de los servicios públicos. | UN | وليس المقصود بهذا الحكم فرض قيود على الحق في الإضراب وإنما الغرض منه ضمان استمرار تقديم الخدمات العامة. |
225. El derecho a la huelga está consagrado en el artículo 38 de la Constitución. | UN | وتكفل المادة 38 من الدستور الحق في الإضراب. |
Los trabajadores de órganos estatales podrán ejercer el derecho a la huelga a condición de que ésta no menoscabe sustancialmente el funcionamiento de dichos órganos. | UN | ويمارس العاملون في الهيئات الإدارية الحكومية حقهم في الإضراب شريطة ألا يهدد الإضراب بشكل كبير الوفاء بتشغيل الهيئة الإدارية الحكومية المعنية. |
El artículo 44 de la Constitución de Ucrania estipula que los trabajadores tienen derecho a la huelga para defender sus intereses económicos y sociales. | UN | وتنص المادة 44 من الدستور على أن لجميع الموظفين الحق في الإضراب لحماية مصالحهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, reconoce a todos los trabajadores el derecho a afiliarse al sindicato que deseen y el derecho a la huelga; | UN | ويقر قانون العمل أيضاً بحق كل عامل في الإضراب والانخراط في نقابة عمال من اختياره؛ |
Recordando que el derecho a la huelga no estaba reconocido en la legislación, y que en la práctica su ejercicio estaba prohibido, la Comisión recomendó que Cuba asegurara que ninguna persona fuera discriminada ni perjudicada en su empleo por ejercer pacíficamente este derecho. | UN | وأشادت اللجنة إلى أن الحق في الإضراب غير معترف به في التشريعات وأن ممارسته عملياً محظورة، فأوصت كوبا بضمان عدم التمييز ضد أي شخص أو إلحاق الضرر به في عمله بسبب ممارسة هذا الحق على نحو سلمي. |
El Estado parte debería asegurar en su legislación que la denegación del derecho a la huelga se aplique solo a un número mínimo de funcionarios públicos. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
Los sindicatos tienen derecho a acudir a la huelga para la solución de sus reclamaciones sociales y económicas de conformidad con lo dispuesto en el Código del Trabajo. | UN | ويحق لنقابات العمال اللجوء إلى الإضراب لتلبية طلباتها الاجتماعية والاقتصادية وفقاً لأحكام قانون العمل. |
La Constitución, que reproduce las disposiciones pertinentes del Pacto, garantiza el derecho de sindicación y el derecho a la huelga. | UN | ويكفل الدستور الحقوق النقابية والحق في اﻹضراب عن العمل ويعكس اﻷحكام ذات الصلة من العهد. |
Quieren un aumento salarial del 17% o irán a la huelga en otoño. | Open Subtitles | يهددون بالإضراب إذا لم ترفع أجورهم بمقدار سبعة عشر في المائة |
16. Su Gobierno está familiarizado con los debates que tienen lugar en la Organización Internacional del Trabajo sobre la prohibición de que los funcionarios públicos recurran a la huelga. | UN | ٦١- ومضى قائلا إن حكومة بلده على علم بالمناقشة التي دارت في منظمة العمل الدولية حول حظر إضراب الموظفين الحكوميين. |
6.2. El Comité observó que el autor fue detenido, acusado y condenado no por ningún acto de apoyo físico a la huelga en marcha, sino por su participación en una reunión en la cual se hicieron expresiones verbales de apoyo, y consideró que los hechos presentados por el autor podían plantear cuestiones en relación con el artículo 19 del Pacto que debían ser examinadas en cuanto al fondo. | UN | ٦-٢ ولاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ قد أُوقف واتﱡهم وأُدين، لا ﻷي تأييد جسدي منه لﻹضراب الذي كان جاريا بل لمشاركته في اجتماع أبديت فيه عبارات تأييد لفظية، ورأت أن الوقائع كما عرضها مقدم البلاغ قد تطرح مسائل بمقتضى أحكام المادة ٩١ من العهد ينبغي دراستها على أساس ما تستند اليه من أسس موضوعية. |
Los sindicatos del personal de la Facultad de Ingeniería Eléctrica lanzaron un llamamiento a la huelga general que debía comenzar el 12 de diciembre y manifestaron su apoyo al movimiento de resistencia estudiantil " Otpor " . | UN | ووجه اتحاد هيئة التدريس في كلية الهندسة الكهربائية نداء " بإعلان الإضراب العام كان من المقرر أن يبدأ في 12 كانون الأول/ ديسمبر وأعربوا عن تأييدهم لحركة المقاومة الطلابية " أوتبور " . |
Además, los tribunales laborales han mantenido que en todo convenio colectivo puede presumirse implícitamente la obligación de no recurrir a la huelga. | UN | كما رأت محاكم العمل أنه يمكن العثور في أي اتفاق من الاتفاقات الجماعية على دليل ضمني على الالتزام بالامتناع عن اﻹضراب. |
Si esta orquesta va a la huelga, | Open Subtitles | لو قامت هذه الفرقة بأضراب |
107. Se reconoce a todos los trabajadores el derecho a la huelga, con algunas condiciones. | UN | 107- يتمتع جميع العمال بحق الإضراب إلا أن ثمة شروطاً يتوجب عليهم مراعاتها. |
La respuesta inmediata de la Potencia ocupante a la huelga de hambre ha agravado y exacerbado aún más la situación. | UN | وقد أفضت الاستجابة المباشرة، من طرف السلطة القائمة بالاحتلال، للإضراب عن الطعام إلى تفاقم الموقف واحتدامه بشكل أكبر. |