El caso de Somalia es un ejemplo ilustrativo: la reacción inicial frente a la inseguridad y la hambruna no fue acompañada del apoyo necesario para lograr soluciones a largo plazo. | UN | والصومال مثال واضح لذلك حيث لم يصاحب الاستجابة الأولى لانعدام الأمن وللمجاعة دعمٌ كافٍ أيضاً لتحقيق حلول طويلة الأجل. |
Se pensaba que la principal solución a la inseguridad humana era el desarrollo. | UN | وكان يعتقد أن الحل الرئيسي لانعدام الأمن بين الناس يتمثل في التنمية. |
Esto se debe evitar, ya que esa manera insostenible de desarrollo económico puede, en el futuro, conducir a la inseguridad alimentaria y a situaciones de conflicto. | UN | ويجب منع ذلك، حيــث أن النهج غير المســتدام في التنمية يمكن أن يـــؤدي في المستقبل إلى انعدام الأمن الغذائي ونشوء حالات صراع. |
La desintegración de los modos tradicionales de producción conduce a la inseguridad alimentaria y, a menudo, conlleva la migración de pueblos indígenas a zonas urbanas. | UN | ويؤدي تخريب أساليب الإنتاج التقليدية إلى انعدام الأمن الغذائي وهو ما يحمل الشعوب الأصلية في الغالب على الهجرة إلى المناطق الحضرية. |
Esto se suma a la disponibilidad de las armas pequeñas y ligeras, que se utilizan sobre todo en actividades delictivas y contribuyen a la inseguridad. | UN | ويضاف إلى هذا توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تستخدم في الأغلب في الأنشطة الإجرامية وتساهم في انعدام الأمن. |
El atribulado pueblo de esta nación merece un poco de alivio para escapar a la inestabilidad y a la inseguridad a fin de reanudar una vida normal. | UN | ويستحق شعب الكونغو المنكوب فترة راحة يرتاح خلالها من انعدام الأمن وانعدام الاستقرار حتى يتسنى له التمتع بحياة طبيعية. |
El Consejo expresa su apoyo a los esfuerzos que realizan los países vecinos interesados para hacer frente a la inseguridad transfronteriza; | UN | ويعرب المجلس عن دعمه لجهود البلدان المجاورة المعنية في التصدي لانعدام الأمن العابر للحدود؛ |
Al mismo tiempo, numerosas organizaciones de asistencia humanitaria informaron de que habían sufrido limitaciones fuera de lo común en el acceso debido a la inseguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، أبلغت منظمات إنسانية عديدة عن فرض قيود غير عادية على إيصال المساعدات الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن. |
Al mismo tiempo, numerosas organizaciones de asistencia humanitaria informaron de que habían sufrido limitaciones fuera de lo común en el acceso debido a la inseguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، أبلغت منظمات إنسانية عديدة عن فرض قيود غير عادية على إيصال المساعدات الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن. |
Los progresos realizados en Darfur en lo que respecta a la misión conjunta de evaluación se vieron interrumpidos debido a la inseguridad imperante. | UN | وقد تعطل التقدم في دارفور بالنسبة لبعثة التقييم المشتركة نتيجة لانعدام الأمن السائد. |
Así pues, la desertificación lleva a la inseguridad alimentaria, la hambruna y la pobreza, y socava el desarrollo sostenible de muchos países. | UN | وهكذا فإن التصحر يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي وانتشار المجاعة والجوع ويقوض التنمية المستدامة لكثير من البلدان. |
Las aperturas esporádicas e infrecuentes del cruce han provocado que la muchedumbre se agolpe en la terminal en los días señalados, contribuyendo a la inseguridad pública. | UN | وأدت عمليات افتتاح المعبر المتقطعة والمتباعدة إلى تجمع حشود ضخمة عند المحطة النهائية في الأيام المحددة، مما أدى إلى انعدام الأمن العام. |
El fracaso en el desarrollo llevaría a la inseguridad económica y el malestar social. | UN | فعدم تحقيق التنمية يفضي إلى انعدام الأمن الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي. |
Puede que estos procesos de reestructuración no fuesen negativos en sí mismos, pero han contribuido a la inseguridad. | UN | وعلى الرغم من أن عمليات إعادة الهيكلة هذه قد تكون في حد ذاتها جيدة، فإنها ساهمت في انعدام الأمن. |
La destrucción de huertos ha contribuido significativamente a la inseguridad alimentaria en la Franja de Gaza. | UN | وأسهم تدمير البساتين إسهاما كبيرا في انعدام الأمن الغذائي في قطاع غزة. |
La población rural de muchas regiones continúa siendo muy vulnerable a la inseguridad alimentaria y necesita asistencia. | UN | ولا يزال سكان الأرياف في العديد من المناطق يعانون إلى حد كبير من انعدام الأمن الغذائي ويعتمدون على المعونات الغذائية. |
:: Ayudar a los países menos adelantados a introducir programas de protección social dirigidos a la población vulnerable a la inseguridad alimentaria; | UN | :: مساعدة أقل البلدان نموا في اعتماد برامج تكفل شبكات أمان للسكان الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي؛ |
Esa dificultad obedece al estado lamentable de la infraestructura vial, así como a la inseguridad que prevalece en el interior del país. | UN | وسبب هذه الصعوبة هو تدهور حالة الطرق وانعدام الأمن السائد داخل البلاد. |
Cuatro medidas para hacer frente a la inseguridad alimentaria | UN | أربع سبل للتغلب على انعدام الأمن الغذائي |
Señaló que la situación se había estabilizado en la zona noroccidental del país y muchas personas habían regresado a esa zona desde su última visita, pero que quienes seguían desplazados afrontaban una crisis humanitaria y estaban expuestos a la inseguridad que provocaba, sobre todo, el bandidaje. | UN | ولاحظ أنه في حين استقرت الأوضاع في الجزء الشمالي الغربي من البلد منذ زيارته الأخيرة، فإن من بقوا مشردين لا يزالوا يواجهون أزمة إنسانية، فضلا عن انعدام الأمن الناجم بصورة رئيسية عن أعمال اللصوصية. |
Incluso cuando se ponen tierras a su disposición, a menudo tienen un bajo valor agrícola o no se puede acceder a ellas debido a la inseguridad reinante, la existencia de minas terrestres u otros peligros. | UN | وحتى في حالة توافر الأراضي، كثيراً ما تكون قيمتها الزراعية منخفضة أو لا يمكن الوصول إليها بسبب حالة انعدام الأمن السائدة أو وجود ألغام أرضية أو غير ذلك من المخاطر. |
La situación sería también peligrosa para los alumnos de los colegios comunales instalados en zonas de conflicto, donde, debido a la inseguridad, no pueden recorrer el trayecto de ida y vuelta entre sus viviendas y el establecimiento escolar de su comuna. | UN | وسيكون الوضع خطيرا بالمثل لتلاميذ المدارس القروية الذين يقيمون في مناطق النزاع والذين قد يحول عدم اﻷمان دون ذهابهم إلى مدارسهم. |
El propio Estado Parte ha reconocido que la práctica de las apelaciones extraordinarias por parte del Fiscal General conducía a la inseguridad judicial y que por estas razones abolió la posibilidad de esas apelaciones en 2003. | UN | وتعترف الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الإجراءات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
Son los pobres y los excluidos los que más sufren con esta práctica que no conoce fronteras y que conduce a la inseguridad del ser humano y a desestabilizar la paz mundial. | UN | فالفقراء والمبعدون هم الذين يعانون إلى أكبر حد من هذه الممارسة التي لا تعرف حدودا والتي تؤدي إلى عدم الأمن وزعزعة السلام في العالم. |
Asimismo, las migraciones internacionales y el comercio, y las crisis sociales y económicas contribuyen a la inseguridad sanitaria y a la propagación de las enfermedades a través de las fronteras. | UN | كما تسهم الهجرة الدولية والتجارة والأزمات الاجتماعية والاقتصادية في غياب الأمن الصحي وانتشار الأمراض عبر الحدود. |
Sin embargo, el acceso al estado de Equatoria Occidental se ha reducido debido a la inseguridad predominante por los repetidos ataques del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | غير أن إمكانية الوصول انخفضت في ولاية غرب الاستوائية نظرا لسيادة أجواء انعدام الأمن من جراء الهجمات المتكررة التي يشنها جيش الرب للمقاومة. |
121. El Secretario General de las Naciones Unidas ha sopesado diversas soluciones no sólo para poner fin a la inseguridad, sino también para favorecer el retorno voluntario y pacífico de los refugiados. | UN | ١٢١- توخى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عدة حلول، ليس لوضع حد لعدم اﻷمان فحسب، ولكن لتشجيع العودة الطوعية والسلمية للاجئين إلى الوطن أيضا. |
La población de Jebel Marra ya era vulnerable a la inseguridad alimentaria y las enfermedades antes de la suspensión de la ayuda. | UN | وقد كان سكان جبل مرة معرضين بالفعل لمخاطر انعدام الأمن الغذائي وتفشي الأمراض قبل تعليق المساعدة. |