"a la labor que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للعمل الذي
        
    • إلى العمل الذي
        
    • في العمل الذي
        
    • على العمل الذي
        
    • للأعمال التي
        
    • الشديد ﻷعمال
        
    • لها بالعمل الذي
        
    • لجميع الأعمال الجاري
        
    • في إطار العملية التي تقودها
        
    • وللعمل الذي
        
    Quisiera reiterar nuestro reconocimiento por lo que se ha logrado hasta ahora y nuestro apoyo a la labor que realiza en la actualidad el Secretario General para revitalizar a las Naciones Unidas. UN وأود أن أكرر تقديرنا لما تحقق حتى اﻵن، ودعمنا للعمل الذي يقوم به اﻷمين العام حاليا ﻹعادة تنشيط اﻷمم المتحدة.
    Su elección como miembros del Comité amplía aún más el apoyo internacional a la labor que realiza mi Oficina. UN ذلك أن انتخابهما كعضوين في اللجنة سيوسع نطاق الدعم الدولي للعمل الذي يضطلع به مكتبي.
    Este programa de reuniones es necesario debido a la labor que el Tribunal deberá completar para fines de 1998. UN وبرنامج الاجتماعات هذا ضروري للعمل الذي يتعين على المحكمة إنجازه بحلول نهاية عام ٩٩٨١.
    Se hizo referencia a la labor que llevaba a cabo el Relator Especial sobre la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición. UN ووردت الإشارة إلى العمل الذي يضطلع به حالياً المقرر الخاص المعني بتعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار.
    Deseo agradecer al Sr. Stephen la dedicación a la labor que le fue encomendada. UN وأود أن أتقدم بالشكر إلى السيد ستيفن لما أبداه من تفان في العمل الذي أنيط به.
    Asignamos gran importancia a la labor que realizará el grupo de expertos gubernamentales para ayudar en la redacción de dicho informe. UN ونعلق أهمية كبيرة على العمل الذي ستقوم به مجموعة الخبراء الحكوميين للمساعدة في صياغة هذا التقرير.
    Sudáfrica, por lo tanto, asigna gran importancia a la labor que hasta ahora ha realizado el Organismo con respecto a la seguridad nuclear, radiológica y en materia de desechos. UN ولذا فإن جنوب أفريقيا تولي أهمية كبرى للعمل الذي اضطلعت به الوكالة حتى اﻵن بشأن الأمان النووي واﻹشعاعي وأمان النفايات.
    Por último, expresa el apoyo de su Gobierno a la labor que realiza la Organización Internacional del Trabajo para la eliminación gradual del trabajo de menores. UN وأعربت في ختام كلمتها عن تأييد حكومتها للعمل الذي تضطلع به حاليا منظمة العمل الدولية من أجل القضاء تدريجيا على تشغيل اﻷطفال.
    Por último, el Japón presta particular atención a la labor que realizan los tres Centros Regionales de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme. UN وختاما، تولي اليابان اهتماما خاصا للعمل الذي تضطلع به مراكز الأمم المتحدة الإقليمية الثلاثة للسلم ونزع السلاح.
    Rindió tributo a la labor que realizaba el PNUMA para aclarar la relación entre el comercio y el medio ambiente y para potenciar la participación de la sociedad civil y establecer asociaciones respecto de cuestiones ambientales. UN وأعرب عن تقديره للعمل الذي قام به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في توضيح العلاقة بين التجارة والبيئة ولعمل البرنامج في تعزيز مشاركة المجتمع المدني وفي إقامة الشراكات في المسائل البيئية.
    Deseo expresar el reconocimiento de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos a las delegaciones que han expresado su apoyo a la labor que ésta realiza. UN وأود أن أعرب عن تقدير السلطة الدولية لقاع البحار للوفود التي عبرت عن دعمها للعمل الذي تقوم به السلطة.
    Se hizo hincapié en la importancia de desarrollar tecnología nuclear resistente a la proliferación y se expresó apoyo a la labor que llevaba a cabo el OIEA. UN واستُرعي الانتباه أيضا إلى أهمية تطوير تكنولوجيات نووية مقاومة للانتشار وأُعرب عن تأييد للعمل الذي تضطلع به الوكالة.
    Aplicación es la palabra crucial para dar credibilidad a la Organización y a la labor que realizamos en esta Organización. UN والتنفيذ كلمة حاسمة بالنسبة للمصداقية، سواء لهذه المنظمة أو للعمل الذي نضطلع به في هذه المنظمة.
    Se refirió a la labor que aún quedaba por hacer en Africa oriental y el Cuerno de Africa y dijo que eran algo alentadoras las nuevas circunstancias en Angola, Malí, el Senegal, Sierra Leona y el Togo. UN وأشار إلى العمل الذي ما زال ينبغي القيام به في شرق افريقيا والقرن الافريقي وعلق بعض اﻷمل على تغير الظروف في أنغولا ومالي والسنغال وسيراليون وتوغو.
    Es necesario seguir prestando apoyo a la labor que lleva a cabo en relación con la profundización de los procesos de globalización e interdependencia y para alcanzar los compromisos que aún no se han cumplido en materia de desarrollo. UN وقال إنه يجب مواصلة تقديم المساعدة إلى العمل الذي يقوم به فيما يتصل بتعميق عمليات العولمة والاعتماد المتبادل ومن أجل تحقيق التعهدات التي لم تنفذ بعد في مجال التنمية.
    Pido a todos los participantes que mantengan su sentido de compromiso y que contribuyan plenamente a la labor que nos espera. UN وأطلب إلى جميع المشاركين بأن يظلوا ملتزمين وأن يسهموا في العمل الذي ينتظرنا بصورة كاملة.
    Se expresó preocupación en cuanto a la forma en que la propuesta podía seguir contribuyendo a la labor que la Organización ya había completado. UN وأعرب عن القلق بشأن الطريقة التي يمكن بها للاقتراح أن يسهم بدرجة أكبر في العمل الذي أنجزته المنظمة بالفعل.
    La segunda se encuentra en el párrafo 8, que se refiere a la labor que realiza el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN ويرد الاتجاه الثاني في الفقرة 8، التي تركز على العمل الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Mi delegación desea expresar su reconocimiento a la labor que desempeñó el Embajador Alfredo Labbé, de Chile, al frente de los trabajos de dicho grupo, en representación del Movimiento de los Países No Alineados. UN ويعرب وفدي عن تقديره للأعمال التي اضطلع بها السيد الفريدو لابي سفير شيلي، بصفته ممثلا لبلدان حركة عدم الانحياز.
    La delegación también fue recibida por el Muy Honorable Hage Geingob, Primer Ministro de Namibia, quien expresó el decidido apoyo de su país a la labor que realizaba el Comité. UN كما استقبل الرايت أونرابل هيج غينغوب، رئيس وزراء ناميبيا، الوفد وأبدى تأييد بلاده الشديد ﻷعمال اللجنة.
    A la luz de lo expuesto, Israel considera fundamental, ahora más que nunca, que la Asamblea General centre sus resoluciones relativas al OOPS en cuestiones directamente relacionadas con las tareas humanitarias del Organismo y que se abstenga de aprobar resoluciones relacionadas con cuestiones políticas que ni son pertinentes a la labor que le ha sido encomendada ni se ajustan a la nueva realidad. UN " وعلى ضوء ما تقدم، ترى اسرائيل أنه من الضروري، اﻵن أكثر من أي وقت مضى، أن تركز الجمعية العامة قراراتها بشأن الوكالة على القضايا التي تتصل بصورة مباشــرة بالمهـام اﻹنسانية التي تضطلع بها الوكالة وأن تحجم عن اتخاذ قرارات تتصل بقضايا سياسية لا صلة لها بالعمل الذي تعتبر الوكالة مسؤولة عنه، وبعيدة عن الواقع الجديد.
    En ese sentido, deberá prestarse debida atención a la labor que a ese respecto realiza el Grupo Técnico sobre Mecanismos de Financiación Innovadores, establecido en el marco de la reunión de dirigentes mundiales sobre la " Acción contra el Hambre y la Pobreza " , convocada a iniciativa del Presidente del Brasil, Sr. Luiz Inacio Lula da Silva, y celebrada en Nueva York en septiembre de 2004. UN وينبغي في هذا الصدد إيلاء الاعتبار الواجب لجميع الأعمال الجاري الاضطلاع بها بشأن هذه القضية، وخاصة من جانب الفريق التقني المعني بآليات التمويل المبتكرة المنشأ في إطار اجتماع القادة العالميين المعني بـ " التصدي للجوع والفقر " ، الذي عُقد في نيويورك في أيلول/سبتمبر 2004 بمبادرة من الرئيس البرازيلي، السيد لويس إيناسيو لولا دا سيلفا.
    Gestionó y dirigió de manera eficaz la contribución del Ministerio de Economía y Hacienda a la labor que realizó el Ministerio de Relaciones Exteriores con respecto a la presencia de Escocia en el ámbito internacional y europeo. UN وتولى إدارة مساهمة وزارة الاقتصاد والمالية وقيادتها بفعالية في إطار العملية التي تقودها وزارة الخارجية بشأن مسار العمل في اسكتلندا في الساحتين الدولية والأوروبية.
    En primer lugar, se busca proporcionar apoyo político a la Corte Penal Internacional como organización, a su mandato, a sus objetivos y a la labor que desempeña. UN فهو، أولا، يسعى لتقديم الدعم السياسي للمحكمة الجنائية الدولية كمنظمة، ولولايتها، ولأغراضها، وللعمل الذي تؤديه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more