"a la ley del estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى قانون الدولة
        
    • لقانون الدولة
        
    • إلى قانون دولة
        
    • الى قانون الدولة
        
    • إلى قانون البلد
        
    Uno de esos criterios es remitir esas cuestiones a la ley del Estado en que esté situada la sucursal del banco que administra la cuenta. UN ومن النهوج المتّبعة الرجوع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها الفرع الذي به الحساب.
    Se respondió que todas las cuestiones de ejecución se remitían a la ley del Estado en que se encontrara el otorgante. UN وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    Por consiguiente, se sugirió que las cuestiones de ejecución se remitieran a la ley del Estado en que se encuentre el otorgante. UN ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    18. El Presidente dice el artículo 8 es una regla sobre conflictos y determina la validez de la forma de la cesión con respecto a la ley del Estado en donde esté situado el cedente. UN 18- الرئيس: قال ان المادة 8 هي قاعدة تنازع، وهي تحدد صحة شكل الاحالة بالنسبة لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل.
    A raíz de ello, cabe que el AG1 se entienda con un comprador, sito en el Estado Z, dispuesto a comprarle el bien gravado mediante un contrato concertado con arreglo a la ley del Estado X. UN 50- وبموجب النهج المستند إلى قانون دولة الحماية أو قانون الدولة التي يُحفظ السجل تحت سلطتها (انظر التوصية 248، الخياران ألف وجيم)، سيتعيّن على الدائن المضمون
    Se debe mantener todo el texto en cursiva entre corchetes ya que es fundamental hacer una referencia a la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وقال إنه ينبغي إبقاء النص الوارد بين قوسين معقوفين بأكمله ، نظرا إلى شدة أهمية اﻹشارة إلى قانون الدولة المشترعة .
    Sería importante hacer una referencia a la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen a fin de dejar en claro cuál es la ley aplicable. UN وقال إن اﻹشارة إلى قانون الدولة المشترعة مهمة لتوضيح القانون الواجب التطبيق .
    Según otra sugerencia, las garantías reales sobre propiedad intelectual que pudieran inscribirse en un registro de la propiedad intelectual podrían remitir a la ley del Estado que regulara el funcionamiento del registro. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية التي يمكن تسجيلها في سجل للممتلكات الفكرية هي حقوق يمكن إحالتها إلى قانون الدولة التي حُفظ هذا السجل تحت سلطتها.
    En la primera variante se remitiría la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual a la ley del Estado en que la propiedad intelectual gravada estuviera amparada. UN فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية.
    Ahora bien, el Grupo de Trabajo opinó que no sería posible alcanzar el objetivo de la uniformidad si los efectos fueran diferentes de un Estado a otro, lo que podría suceder haciendo referencia a la ley del Estado en que se ha iniciado el procedimiento. UN غير أن الفريق العامل قد رأى أن هدف التوحيد لن يتحقق إذا تباينت اﻵثار بين دولة وأخرى ، وهو الوضع الذي يمكن أن يترتب على اﻹشارة إلى قانون الدولة التي بدأت فيها اﻹجراءات .
    En cuanto a las observaciones hechas por el representante de Australia, se opondría enérgicamente a la supresión de la referencia a la ley del Estado interesado, que considera esencial. UN وفيما يتعلـق بتعليقات ممثــل أستراليا ، قال إنه سوف يعترض بشدة على حذف اﻹشارة إلى قانون الدولة المعنية ، التي يعتبرها ضرورية .
    No sería prudente hacer referencia a la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen, ya que esa alusión podría entenderse como una cláusula de elección del derecho aplicable. UN وقال إنه ليس من الحكمة أن تكون هناك إشارة إلى قانون الدولة المشترعة ، حيث أن مثل هذا التلميح قد يفهم على أنه قاعدة لاختيار القانون .
    En primer lugar, sugiere que, en el apartado a), se supriman las palabras " de bienes inmuebles " ; basta simplemente con hacer referencia a la ley del Estado. UN أولاً، اقترح أن تحذف كلمة " العقارات " في الشرط (أ)؛ وكان يكفي الإشارة ببساطة إلى قانون الدولة.
    En la medida en que el registro pertinente permita también la inscripción de garantías reales, se puede remitir a la ley del Estado bajo cuya autoridad se lleva el registro pertinente para determinar la ley que rige la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real sobre un bien sujeto a inscripción en ese registro especializado. UN وطالما كان السجل الذي تسجل فيه يسمح كذلك بتسجيل الحقوق الضمانية، يمكن الإشارة إلى قانون الدولة التي يدار تحت سلطتها السجل المعني لتحديد القانون الذي يحكم إنشاء حق ضماني في موجودات تخضع للتسجيل في مثل هذا السجل المتخصص، ويحكم نفاذ هذا الحق تجاه الأطراف الثالثة وأولويته.
    En apoyo de esta recomendación se argumentó que en el primer caso de conflicto de prelación cabría remitirse a la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida, mientras que en el segundo tipo de conflicto cabría remitirse a ley del Estado en que se encontrara el otorgante. UN وتأييدا لذلك، قيل إن التنازع السابق على الأولوية يمكن أن يحال إلى قانون الدولة التي يُحمى فيها حق الملكية الفكرية، في حين أن التنازع اللاحق على الأولوية يمكن أن يحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    La tercera variante debería remitir a la ley del Estado de ubicación del otorgante todas las cuestiones, excepto la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual respecto del derecho de un cesionario o licenciatario de la propiedad intelectual gravada, que deberían regirse por la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera amparada. UN أما البديل الثالث، فيحيل إلى الدولة التي يقع فيها محل المانح جميع المسائل باستثناء مسألة نفاذِ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حق من نقلت إليه الممتلكات الفكرية المرهونة أو رخص له باستخدامها، إذ إنها تحال إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكاتُ الفكرية مشمولة بالحماية.
    218. La opción G obtuvo un amplio apoyo, a condición de que se revisara de modo que remitiera las cuestiones de ejecución a la ley del Estado de ubicación del otorgante. UN 218- وأعرب عن تأييد واسع النطاق للخيار زاي، شريطة تنقيحه لكي ينصّ على إحالة مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    Además se objetó que la constitución de una garantía real sobre una patente o una marca comercial inscrita en un registro nacional de patentes o marcas comerciales podría remitirse a la ley del Estado de ubicación del otorgante. UN وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن فكرة مفادها أن مسألة إنشاء حق ضماني في براءة اختراع مسجل، أو علامة تجارية مسجلة، في سجل وطني لبراءات الاختراع أو للعلامات التجارية يمكن أن تحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    En consecuencia, parece lógico que la cuestión de si una sociedad ha dejado de existir, y ya no está en condiciones de funcionar como persona jurídica, debe decidirse con arreglo a la ley del Estado en que la sociedad fue constituida. UN وعلى ذلك يبدو من المنطقي أن مسألة ما إذا كانت شركة ما لم تعد قائمة، ولم تعد قادرة على العمل ككيان اعتباري، يجب أن تتقرر وفقا لقانون الدولة التي أسست فيها.
    38. No obstante, el Grupo de Trabajo ha señalado que en una operación en que se utilizan múltiples derechos de propiedad intelectual como garantía de crédito, la aplicación de una regla que remita a la ley del Estado protector hará que las partes se vean obligadas a satisfacer los requisitos establecidos por múltiples jurisdicciones en materia de constitución, oponibilidad a terceros, prelación y ejecución. UN 38 - غير أن الفريق العامل أشار إلى أنه في المعاملة التي تنطوي على تعدد حقوق الممتلكات الفكرية المستخدمة بالاقتران مع الائتمان، فإن تطبيق قاعدة تشير إلى قانون دولة الحماية من شأنه أن يلزم الأطراف باستيفاء متطلبات إنشاء الحق الضماني، ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة، وأولويته، وإنفاذ ولايات قضائية متعددة.
    La Convención no omite del todo esta cuestión, pues en el párrafo 1 a) del artículo 24 se remite a la ley del Estado en que está situado el cedente (una ley que, a su vez, podría remitir a otras leyes o tratados para la solución de cuestiones). UN وفي هذا الصدد لا تلتزم الاتفاقية جانب الصمت تماما، إذ انها ترجع (من خلال الفقرة 1 (أ) من المادة 24) الى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل، (وهو القانون ذاته الذي قد يشير الى قوانين ومعاهدات أخرى لحل هذه المسائل).
    En particular, respecto de la ley aplicable a los trámites que han de cumplirse para que una cesión surta efecto frente a terceros y a la prelación que corresponde al crédito así cedido, cuestiones que la Convención remite a la ley del Estado donde esté situado el cedente (véase el artículo 22), en las recomendaciones se indicará cuál será el derecho sustantivo aplicable al orden de prelación de los créditos. UN وعلى وجه التحديد، فيما يتعلّق بالقانون الواجب التطبيق على الخطوات المطلوبة لجعل الإحالة فعّالة في مواجهة الأطراف الثالثة وأولوية تلك الإحالة، التي ترجعها الاتفاقية إلى قانون البلد الذي يقع فيه مقر المحيل (انظر المادة 22)، ستكون التوصيات مصمَّمة لتوفير قواعد القانون الموضوعي المنطبقة بشأن الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more