A los efectos del presente informe, basta con señalar algunas cuestiones que se han puesto especialmente de manifiesto a la luz de la crisis actual. | UN | ولأغراض هذا التقرير، تكفي الإشارة إلى بعض القضايا التي برزت بوجه خاص في ضوء الأزمة الراهنة. |
Quisiéramos que esa medida sirviera de ejemplo encomiable a la luz de la crisis de gran escala que afecta actualmente al sistema de seguridad mundial. | UN | ونريد أن يكون ذلك الإجراء قدوة جديرةً بالثناء في ضوء الأزمة المستمرة الواسعة النطاق التي حلت بنظام الأمن العالمي. |
Estamos seguros de que, a la luz de la crisis financiera y económica mundial, el arsenal de sanciones unilaterales y medidas coercitivas es especialmente inadecuado. | UN | إننا لعلى يقين بأنه، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أضحت الجزاءات والتدابير القسرية الكثيرة والأحادية الجانب غير ملائمة بدرجة كبيرة. |
a la luz de la crisis económica mundial, el ACNUR seguirá invirtiendo en un enfoque basado en los resultados en un esfuerzo por obtener financiación. | UN | وأضاف أنه على ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية، ستواصل المفوضية الاستثمار في النهج القائم على النتائج في مسعىً منها لتأمين التمويل. |
10. La Sra. Chanet dice que resulta comprensible, a la luz de la crisis que afecta actualmente a Túnez, que el país no haya respondido aún a la carta que el Comité envió el 20 de abril de 2011. | UN | 10- السيدة شانيه قالت إنها تفهم، على ضوء الأزمة التي تواجهها تونس حالياً، أنها لم تردّ حتى الآن على رسالة اللجنة المؤرخة في20 نيسان/أبريل 2011. |
Esto significa que se reconoce que, a la luz de la crisis actual, sólo la unidad entre los partidos puede garantizar el éxito del proceso de paz. | UN | وهذا يتجلى فيه اعتراف، في ضوء الأزمة الراهنة، بأنه لا يمكن لغير الوحدة فيما بين الأطراف أن تضمن نجاح عملية السلام. |
En una escala que, a la luz de la crisis mundial, era impensable. | Open Subtitles | على نطاق لا يمكن تصوره في ضوء الأزمة العالمية |
Las oportunidades que ofrece la Ronda de Doha para combatir el proteccionismo y estimular el crecimiento por medio del comercio son demasiado importantes como para echarlas a perder, especialmente a la luz de la crisis financiera mundial actual. | UN | والفرص التي قدمتها جولة الدوحة لمكافحة الحمائية وتحفيز النمو من خلال التجارة أهم من أن نخسرها، وبخاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الجارية. |
Se estaba reconsiderando cómo se percibían las funciones de la IED y de la inversión local y su relación en el marco del proceso de desarrollo, a la luz de la crisis financiera. | UN | ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المتصور لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وفي العلاقة بينهما في إطار عملية التنمية. |
En este contexto, el Grupo Consultivo Mixto convino en que el apoyo al desarrollo de las exportaciones era incluso más importante aún a la luz de la crisis económica mundial. | UN | وفي هذا السياق، وافق الفريق الاستشاري المشترك على أن الدعم المقدم لأغراض تنمية الصادرات أصبح حتى أكثر أهمية من قبل وذلك في ضوء الأزمة الاقتصادية التي يشهدها العالم. |
El proyecto de resolución afirma la importancia y la necesidad de promover un orden internacional democrático y equitativo que promueva los derechos humanos para todos, particularmente a la luz de la crisis económica y financiera y sus efectos en los países en desarrollo. | UN | ويؤكد مشروع القرار على أهمية وضرورة تعزيز نظام دولي ديمقراطي وعادل يعزز حقوق الإنسان للجميع، وخاصة في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية وآثارها على البلدان النامية. |
Así pues, el bajo rendimiento de 2001 debe percibirse a la luz de la crisis económica mundial, en especial, el estancamiento de la economía de los Estados Unidos y la caída de los precios en el mercado mundial del café y otros importantes productos de exportación centroamericanos. | UN | وبناء على ذلك فإنه ينبغي النظر إلى الأداء الاقتصادي المتدني في عام 2001 في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية، لا سيما ركود الاقتصاد الأمريكي، وتدني أسعار البن وغيره من صادرات أمريكا الوسطى المهمة في السوق العالمية. |
En diciembre, el Consejo siguió vigilando activamente la cuestión en el Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina, a la luz de la crisis entre israelíes y palestinos. | UN | في كانون الأول/ديسمبر، واصل المجلس رصده الفعلي للحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، في ضوء الأزمة الإسرائيلية - الفلسطينية. |
a la luz de la crisis alimentaria que se ha dejado sentir recientemente, es esencial que tanto la población como los encargados de la formulación de políticas estén informados acerca del contexto ambiental en el que puede tener lugar la producción sostenible de alimentos. | UN | 48 - ومن الجوهري، في ضوء الأزمة الغذائية التي نشبت في الآونة الأخيرة، اطلاع عامة الجمهور وجهات تقرير السياسات على السياق البيئي الذي يمكن أن يتحقق في ظله الإنتاج الغذائي المستدام. |
Varias delegaciones destacaron que el aumento de las contribuciones a los recursos ordinarios, así como de la proporción de recursos ordinarios en el total de los recursos, era una prioridad urgente, especialmente a la luz de la crisis económica mundial. | UN | 22 - وأبرز عدد من الوفود ضرورة زيادة المساهمات في الموارد العادية وزيادة نسبة الموارد العادية إلى مجموع الموارد كمسألة ذات أولوية ملحة، وخاصة في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Los participantes examinaron las repercusiones del envejecimiento de la población en las transferencias intergeneracionales y los sistemas de pensiones, especialmente a la luz de la crisis económica y financiera y analizaron también posibles opciones para hacer frente al aumento de los gastos de salud asociado con el envejecimiento de la población. | UN | وناقش المشاركون آثار شيخوخة السكان على الأمور المتوارثة بين الأجيال ونظم المعاشات التقاعدية، لا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، ونظر أيضا في خيارات معالجة زيادة الإنفاق في مجال الصحة والمرتبطة بشيخوخة السكان. |
8. Se estaba reconsiderando cómo se percibían las funciones de la IED y de la inversión local y su relación en el marco del proceso de desarrollo, a la luz de la crisis financiera. | UN | 8- ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المفترض لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي والعلاقة القائمة بينهما في إطار عملية التنمية. |
a la luz de la crisis financiera actual, es poco probable que el Fondo Mundial de Solidaridad comience a funcionar si no existe un fuerte compromiso de los Estados Miembros de contribuir a él. | UN | 65 - ولا يرجح، في ضوء الأزمة المالية الحالية، أن يبدأ تشغيل صندوق التضامن العالمي في غياب التزام قوي من الدول الأعضاء بالمساهمة فيه. |
6. El Sr. Cooper (International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals - INSOL International) dice que el proyecto de notas se va a aprobar en un momento oportuno a la luz de la crisis financiera mundial. | UN | 6- السيد كوبر (الرابطة الدولية لأخصائيي إعادة الهيكلة والإعسار والإفلاس/رابطة إنسول الدولية): قال إن مشروع الملحوظات يجري اعتماده في إبّانه على ضوء الأزمة المالية العالمية. |
4. Toma nota con preocupación de que en 2009 las contribuciones totales a los fondos fiduciarios se redujeron en un 12%, lo que se debe considerar a la luz de la crisis financiera y económica, e invita a los asociados para el desarrollo a que aporten una financiación mayor y suficiente para las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD; | UN | 4 - يحيط علماً مع القلق بتقلص مجموع التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني بنسبة 12 في المائة في عام 2009، وهو ما ينبغي تقديره على ضوء الأزمة المالية والاقتصادية. ويدعو الشركاء الإنمائيين إلى توفير التمويل المتزايد والكافي لأنشطة التعاون التقني التي يقوم بها الأونكتاد؛ |
4. Toma nota con preocupación de que en 2009 las contribuciones totales a los fondos fiduciarios se redujeron en un 12%, lo que se debe considerar a la luz de la crisis financiera y económica, e invita a los asociados para el desarrollo a que aporten una financiación mayor y suficiente para las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD; | UN | 4- يحيط علماً مع القلق بتقلص مجموع التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني بنسبة 12 في المائة في عام 2009، وهو ما ينبغي تقديره على ضوء الأزمة المالية والاقتصادية. ويدعو الشركاء الإنمائيين إلى توفير التمويل المتزايد والكافي لأنشطة التعاون التقني التي يقوم بها الأونكتاد؛ |