"a la luz de las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ضوء الظروف
        
    • في ضوء الأحوال
        
    • في ضوء الأوضاع
        
    • على ضوء الظروف
        
    • وفي ضوء الظروف
        
    • وفي ضوء اﻷوضاع
        
    • في ضوء ظروف
        
    • في ضوء أوضاعها
        
    • في ضوء أوضاعه
        
    • على ضوء اﻷحوال
        
    No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Esa determinación incumbe al Estado Parte, a la luz de las condiciones sociales y culturales pertinentes. A este respecto, los Estados deben indicar en sus informes la edad en que el niño alcanza la mayoría de edad en los asuntos civiles y asume la responsabilidad penal. UN ولكل دولة من الدول الأطراف أن تحدد هذه السن في ضوء الأحوال الاجتماعية والثقافية ذات الصلة، وفي هذا الصدد، ينبغي أن توضح الدول في تقاريرها السن التي يبلغ فيها الرشد بالنسبة للمسائل المدنية ويتحمل فيها المسؤولية الجنائية.
    La demanda se evalúa a la luz de las condiciones de las políticas domésticas y de la relación internacional del país de destino de la exportación. UN ويقيَّم الطلب في ضوء الأوضاع السياسية المحلية والعلاقات الدولية للبلد المصدر إليه.
    Los instrumentos internacionales deben interpretarse a la luz de las condiciones actuales. UN فلا بد من تفسير الاتفاقيات الدولية على ضوء الظروف الراهنة.
    China apoya constantemente las aspiraciones y los esfuerzos de los países interesados en establecer zonas libres de armas nucleares mediante consultas con una participación igualitaria y a la luz de las condiciones específicas de cada país determinado. UN وتؤيد الصين باستمرار تطلعات وجهود البلدان المعنية في سعيها ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية عن طريق مشاورات تشارك فيها على قدم المساواة، وفي ضوء الظروف المحددة لكل بلد.
    a la luz de las condiciones particulares de Africa, el objeto del presente Anexo, en los planos nacional, subregional y regional de Africa, es el siguiente: UN الغرض الغرض من هذا المرفق هو القيام، على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية في افريقيا، وفي ضوء اﻷوضاع الخاصة ﻷفريقيا، بما يلي:
    - Las medidas prácticas de fomento de la confianza deben estudiarse a la luz de las condiciones concretas imperantes y el momento de aplicarlas, y con la intención de buscar terreno común y dejar de lado las diferencias. UN - ينبغي استكشاف تدابير بناء الثقة في ضوء ظروف محددة وتوقيت محدد وفي روح تسعى إلى إيجاد قاسم مشترك مع طرح الخلافات جانبا.
    El propósito del presente Anexo es señalar directrices y disposiciones para la aplicación efectiva de la Convención en los países Partes afectados de la región de Asia a la luz de las condiciones particulares de esa región. UN الغرض من هذا المرفق هو توفير المبادئ التوجيهية والترتيبات الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية في البلدان اﻷطراف المتأثرة في منطقة آسيا في ضوء أوضاعها الخاصة.
    Estos singulares sistemas bioquímicos estaban despertando el interés de los científicos, especialmente a la luz de las condiciones extremas en que funcionaban. UN وتجذب هذه النُظم الكيميائية الحيوية الجديدة اهتمام العلماء، خاصة في ضوء الظروف القاسية التي تعمل فيها هذه النُظم.
    El Programa deberá ser ejecutado a la luz de las condiciones de la población y nacionales de cada país, y los objetivos y políticas nacionales en materia de población deberían ser formulados por cada país en forma independiente con arreglo a las disposiciones pertinentes del Programa. UN وينبغي تنفيذ البرنامج في ضوء الظروف السكانية والوطنية في كل بلد على حدة، ولا بد من أن يقوم كل بلد بصياغة السياسة واﻷهداف السكانية الوطنية على نحو مستقل وفقا لﻷحكام ذات الصلة في البرنامج.
    Los Inspectores creen que el concepto de línea aérea preferente debe revisarse a la luz de las condiciones actuales y de la política de precios de la industria de transporte aéreo. UN ويرى المفتشون أنه ينبغي استعراض مفهوم الناقل الجوي المفضل في ضوء الظروف الراهنة وسياسة تحديد اﻷسعار التي تتبعها صناعة النقل الجوي.
    Mi Representante Especial determinará el nivel de esa asistencia sobre el terreno a la luz de las condiciones predominantes, en consulta con el comandante del componente militar de la Misión y en estrecha cooperación con el Presidente Aristide y su Gobierno. UN وسيقوم ممثلي الخاص، بالتشاور مع قائد العنصر العسكري لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، وبالتعاون الوثيق مع الرئيس أريستيد وحكومته، بتحديد مستوى هذه المساعدة على اﻷرض في ضوء الظروف السائدة.
    La orden precisa para la colocación de cada uno de los hitos la determinará la Comisión a la luz de las condiciones que imperen cada cierto tiempo**. UN وستحدد اللجنة في ضوء الظروف السائدة من حين لآخر ما هي بالضبط الدعامات التي ستوضع أولا* والدعامات التي تليها.
    Además, a la luz de las condiciones económicas generales actuales, se prevé que se necesitará asesoramiento jurídico externo para prestar asistencia a la Caja con mayor frecuencia respecto de la gestión de la cartera de inversiones afectada adversamente por la crisis económica. UN ومن المتوقع أيضاً، في ضوء الظروف الاقتصادية العامة الحالية، أن يطلب إلى المستشار القانوني الخارجي مساعدة الصندوق بصورة أكثر تواتراً في إدارة استثمارات الحافظة المتضررة بسبب الأزمة الاقتصادية.
    Esa determinación incumbe al Estado Parte, a la luz de las condiciones sociales y culturales pertinentes. A este respecto, los Estados deben indicar en sus informes la edad en que el niño alcanza la mayoría de edad en los asuntos civiles y asume la responsabilidad penal. UN ولكل دولة من الدول الأطراف أن تحدد هذه السن في ضوء الأحوال الاجتماعية والثقافية ذات الصلة، وفي هذا الصدد، ينبغي أن توضح الدول في تقاريرها السن التي يبلغ فيها الرشد بالنسبة للمسائل المدنية ويتحمل فيها المسؤولية الجنائية.
    Esa determinación incumbe al Estado Parte, a la luz de las condiciones sociales y culturales pertinentes. A este respecto, los Estados deben indicar en sus informes la edad en que el niño alcanza la mayoría de edad en los asuntos civiles y asume la responsabilidad penal. UN ولكل دولة من الدول الأطراف أن تحدد هذه السن في ضوء الأحوال الاجتماعية والثقافية ذات الصلة، وفي هذا الصدد، ينبغي أن توضح الدول في تقاريرها السن التي يبلغ فيها الرشد بالنسبة للمسائل المدنية ويتحمل فيها المسؤولية الجنائية.
    Así pues, para que una estrategia de desarrollo sea eficaz ha de tener en cuenta la compleja relación existente entre el crecimiento, el empleo y la productividad, a la luz de las condiciones y el nivel de desarrollo concretos de cada país. UN ومن ثم، يجب على الاستراتيجية الإنمائية الفعالة أن تأخذ في الحسبان العلاقة المتداخلة المعقدة بين النمو والعمالة والإنتاجية، وذلك في ضوء الأوضاع ومستويات التنمية الوطنية المحددة.
    Consideran que los tratados de derechos humanos son " instrumentos vivientes " que es preciso interpretar a la luz de las condiciones existentes. UN واعتبرت معاهدات حقوق الإنسان " صكوكاً حية " يتعين تفسيرها في ضوء الأوضاع القائمة حالياً.
    En primer lugar, el Gobierno de China considera que la cuestión de la población va unida a la del desarrollo. La cuestión de la población debe ser examinada y abordada a la luz de las condiciones nacionales y del desarrollo socioeconómico de un país. UN أولا، ترى الحكومة الصينية أن مسألة السكان ملازمة لمسألة التنمية، وأنه ينبغي النظر في مسألة السكان ومعالجتها على ضوء الظروف الوطنية للبلــد وتنميتها الاجتماعيــة والاقتصاديــة.
    a la luz de las condiciones de la seguridad sobre el terreno, la prioridad más urgente en Darfur es establecer una cesación de las hostilidades, con mecanismos eficaces de vigilancia de su cumplimiento y de las violaciones. UN 45 - وفي ضوء الظروف الأمنية في الميدان، تتمثل أشد الأولويات إلحاحا بدارفور في وقف أعمال القتال، إلى جانب إنشاء آليات فعالة لرصد الامتثال والانتهاكات.
    a la luz de las condiciones particulares de África, el propósito del presente Anexo, en los planos nacional, subregional y regional de África, es el siguiente: UN الغرض من هذا المرفق هو القيام، على الصعد الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية في افريقيا، وفي ضوء اﻷوضاع الخاصة ﻷفريقيا، بما يلي:
    f) Que, a la luz de las condiciones en que se encuentran los detenidos, la comunidad internacional se concentre inmediatamente en suministrar toda la asistencia técnica necesaria para que el Gobierno establezca con urgencia un expediente de cada detenido. UN )و( أن يقوم المجتمع الدولي، في ضوء ظروف الاحتجاز، بالتركيز على الفور على توفير جميع المساعدة التقنية الضرورية لتمكين الحكومة من القيام بشكل عاجل بإنشاء ملف لكل محتجز.
    El propósito del presente Anexo es señalar los lineamientos generales para la aplicación de la Convención en la región de América Latina y el Caribe, a la luz de las condiciones particulares de la región. UN الغرض من هذا المرفق هو توفير المبادئ التوجيهية العامة من أجل تنفيذ الاتفاقية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، في ضوء أوضاعها الخاصة.
    El objeto del presente anexo es señalar directrices y disposiciones para la aplicación efectiva de la Convención en los países Partes afectados de la región de Asia a la luz de las condiciones particulares de esa región. UN الغرض من هذا المرفق هو توفير المبادئ التوجيهية والترتيبات الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية في البلدان اﻷطراف المتأثرة في إقليم آسيا في ضوء أوضاعه الخاصة.
    11. Reconoce que el Secretario General tal vez volverá a hacer recomendaciones al Consejo respecto de la MONUA antes del 26 de febrero de 1999, a la luz de las condiciones de seguridad sobre el terreno; UN ١١ - يسلﱢم بأنه يجوز لﻷمين العام أن يرجع إلى المجلس قبل ٦٢ شباط/فبراير ٩٩٩١ بتوصيات أخرى فيما يتصل بالبعثة على ضوء اﻷحوال اﻷمنية على أرض الواقع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more