Su objeto era desarrollar el Capítulo VIII de la Carta a la luz de los acontecimientos actuales. | UN | ويهدف النص إلى تفصيل الفصل الثامن من الميثاق في ضوء التطورات الحالية. |
Este programa es una guía para nuestros trabajos y se aplicará con flexibilidad a la luz de los acontecimientos que ocurran durante el período de sesiones. | UN | إن هذا البرنامج هو دليل لعملنا وسيطبق بمرونة في ضوء التطورات أثناء الدورة. |
Desde entonces, se lo ha enmendado intensamente a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | وقد مر منذ ذلك التاريخ بعمليات صياغة مكثفة في ضوء التطورات التي وقعت مؤخرا. |
Pidió que se celebraran consultas sobre este punto a fin de que las actividades de la Dependencia pudieran reforzarse a la luz de los acontecimientos ocurridos en la región. | UN | وطلبت اجراء مشاورات في هذا الصدد بحيث يمكن تعزيز أنشطة الوحدة على ضوء التطورات في المنطقة. |
Mira, a la luz de los acontecimientos pasados con su antiguo cliente y su hermana, | Open Subtitles | أنظري .في ضوء الأحداث الأخيرة مع عميلتكِ السابقة و شقيقتها |
a la luz de los acontecimientos recientes quizás sea conveniente ubicar la sede en Gaza. | UN | وفي ضوء التطورات اﻷخيرة، قد يكون من الملائم أن يكون مقرها في غزة. |
:: La relación entre la Unión Africana y la Corte está evolucionando lentamente, en particular a la luz de los acontecimientos de la " primavera árabe " , y debe seguir desarrollándose. | UN | :: تتطور العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة بتؤدة لا سيما في ضوء أحداث الربيع العربي، ويتعين مواصلة تطويرها. |
La Junta autorizó a la Mesa a efectuar los ajustes que puedan ser necesarios a la luz de los acontecimientos que se produzcan. | UN | وقد فوض المجلس مكتبه إجراء ما يلزم من التعديلات في ضوء التطورات. |
Confirmando que las prioridades establecidas a la luz de los acontecimientos más recientes responden a las necesidades de los Estados miembros de la Comisión, | UN | وإذ يؤكد على أن اﻷولويات التي أقرت في ضوء التطورات المستجدة تنسجم واحتياجات الدول اﻷعضاء في اللجنة، |
Confirmando que las prioridades establecidas a la luz de los acontecimientos más recientes corresponden a las necesidades de los Estados miembros de la Comisión, | UN | وإذ يصدق على أن اﻷولويات التي أقرت في ضوء التطورات المستجدة تنسجم واحتياجات الدول اﻷعضاء في اللجنة، |
Esto ha adquirido últimamente una importancia especial a la luz de los acontecimientos ocurridos recientemente en el Mar de China Meridional. | UN | ويكتسي هذا أهمية خاصة في هذا الوقت في ضوء التطورات اﻷخيرة في بحر الصين الجنوبي. |
Sería útil que la CDI hiciera llegar a la Sexta Comisión sus observaciones acerca del proyecto de artículos a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | واقترح أن تقوم لجنة القانون الدولي بتقديم تعليقاتها بشأن مشروع المواد إلى اللجنة السادسة في ضوء التطورات اﻷخيرة. |
Sin embargo, a la luz de los acontecimientos más recientes, es poco probable que el referéndum se celebre antes de 2002. | UN | ولكن في ضوء التطورات الأخيرة، من غير المرجح إجراء الاستفتاء قبل عام 2002. |
La Unión Europea ha examinado su posición a la luz de los acontecimientos y ha adoptado un nuevo programa de acción conjunta sobre minas terrestres antipersonal. | UN | وقد أعاد الاتحاد اﻷوروبي النظر في موقفه على ضوء التطورات واتخذ إجراء مشتركا جديدا بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Además, tiene previsto examinar y actualizar su programa y su enfoque a la luz de los acontecimientos internacionales recientes en esa esfera. | UN | وتوجد لدى المنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية خطط لاستعراض واستكمال برنامجها ونهجها على ضوء التطورات الدولية اﻷخيرة في هذا المجال. |
Se revisará la estrategia para 1999 a la luz de los acontecimientos de 1998. | UN | وسيتم على ضوء التطورات في عام ٨٩٩١، استعراض الاستراتيجية لعام ٩٩٩١. |
Sea como fuere, además de ello, quisiera simplemente señalar que, a la luz de los acontecimientos recientes en el Oriente Medio, quizá sea difícil para muchos Estados árabes participar en la reunión de mañana, pues se espera que mañana por la mañana y por la tarde se celebren importantes reuniones relacionadas con los acontecimientos ocurridos en el Oriente Medio. | UN | على كل حال، وفيما يتجاوز ذلك، أود أن أشير فحسب إلى أنه في ضوء الأحداث التي وقعت في الشرق الأوسط مؤخراً، قد يصعب على العديد من الدول العربية أن تشارك في اجتماع يعقد غداً حيث يُنتظر أن تُعقد غداً صباحاً وعصراً بعض الاجتماعات الهامة حول ما يحدث في الشرق الأوسط. |
Si bien es cierto que el Comité se creó con el propósito de celebrar negociaciones y entablar diálogos con los Estados que no son partes en el TNP, a la luz de los acontecimientos producidos desde 1998, es un elemento que probablemente conduzca a un malentendido y no se lo debe recalcar. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن تلك اللجنة قد أنشئت بالفعل لغرض التفاوض وإجراء حوار مع الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، في ضوء الأحداث التي وقعت منذ عام 1998، فإنه من المرجَّح أن يؤدي هذا العنصر إلى سوء فهم وينبغي عدم التأكيد عليه. |
a la luz de los acontecimientos y la experiencia acumulada es preciso continuar fortaleciendo la capacidad del Consejo para cumplir su cometido. | UN | وفي ضوء التطورات والخبرة المكتسبة، ينبغي بذل الجهود الكفيلة بزيادة تعزيز قدرة المجلس على أداء مهامه. |
Pero a la luz de los acontecimientos de esta semana, me resulta incómodo seguir con este plan. | Open Subtitles | لكن في ضوء أحداث هذا الإسبوع فلقد أصبحت منزعج بشأن هذه الخطّة |
a la luz de los acontecimientos, se amplió el mandato de la MONUT con el fin de colaborar en dicho proceso, como se señala en el párrafo 2 supra, y se previeron créditos para cubrir las necesidades adicionales conexas en el presupuesto revisado del período correspondiente. | UN | ١٠- وفي ضوء هذه التطورات مُددت ولاية البعثة للمساعدة في إنجاز تلك العملية، على النحو الموضح في الفقرة ٢ أعلاه، كما أدرجت الاحتياجات اﻹضافية ذات الصلة في الميزانية المنقحة لفترة التقرير. |
21. El Comité Especial puede volver a examinar la Declaración de 1971 a la luz de los acontecimientos posteriores a la guerra fría. | UN | ١٢ - وبإمكـان اللجنة المخصصة أن تراجع إعلان عام ١٩٧١ في ضوء تطورات ما بعد الحرب الباردة. |
Los dirigentes árabes piden al Secretario General que continúe ocupándose de este asunto y que presente al Consejo de la Liga, durante su próximo período ordinario de sesiones a nivel de cumbre, un informe sobre las condiciones de seguridad en la región de los Estados árabes a la luz de los acontecimientos regionales e internacionales. | UN | ويطالبون الأمين العام بالاستمرار في متابعة هذا الموضوع وتقديم تقرير حول حالة الأمن في المنطقة العربية في ضوء المتغيرات الإقليمية والدولية إلى مجلس الجامعة على مستوى القمة في دورته العادية القادمة. |
La necesidad de fortalecer el sistema de seguridad internacional y de perfeccionar los mecanismos de control de armamentos resulta evidente a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | ومن الواضح، على ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا، أنه لا بد من تعزيز نظام الأمن الدولي وضبط آليات تحديد الأسلحة. |
a la luz de los acontecimientos ocurridos durante este año, se puede afirmar que, lamentablemente, la evolución de esta cuestión no ha respondido a las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وفي ضوء اﻷحداث التي جرت خلال السنة الماضية يمكننا أن نؤكد أن التقدم المحرز في هذه القضية لم يف بتطلعات المجتمع الدولي. |
a la luz de los acontecimientos ocurridos en relación con la crisis en el Iraq, el Consejo debe esforzarse por restaurar la confianza de la comunidad internacional y demostrar que puede resolver debidamente los problemas más difíciles que se le presenten. | UN | وعلى ضوء الأحداث التي جرت في ما يتعلق بالأزمة العراقية، ينبغي للمجلس أن يعمل على استعادة ثقة المجتمع الدولي ويثبت أنه قادر فعلا على التصدي لأصعب التحديات الماثلة أمامه. |